andie (RJB) küldte:
Tudom, számtalanszor szó volt már arról, hogy fordítót név szerint nem állítunk pellengérre. (Direktbe most se fogok.) DE! Történt egyszer, hogy a kiadó, akinek dolgozom, megkért, hogy ugyan legyek olyan drága, és SOS készítsem el egy könyv második felének fordítását, mert az eredetileg megbízott illető elegánsan közölte, hogy ő most nem ér rá ezzel foglalkozni.
Én már itt nagyot néztem. Aztán amíg vártam az eredeti anyagot, beleolvasgattam a már elkészült fejezetek fordításába. A szemem ekkor már kistányér nagyságúra nyílt. Majd elkezdtem szépen pirossal belejavítani a kolléga munkájába. Miért? Mert számtalan, Magyarországon, magyar címmel, nagy sikerrel futó film és sorozat címét a kolléga (?) szó szerint fordította le. Csak egy pár szösszenet:
Band of Brothers - Fivérek bandája (Elit alakulat)
Sex and the City - Szex és nagyváros (Szex és New York)
The Sopranos - A szopránok (Maffiózók)És a többi, és a többi. Ekkor történt, hogy rákerestem az illető nevére, és megtaláltam ezt a linket:
http://geekz.blog.hu/2007/12/19/konyv_nem_ajanlo_joe_eszterhas_ordogi_ku?fullcommentlist=1
Nem célom olvasottságot generálni egy másik blognak, de azt hiszem, mindenkinek tanulságos lehet.
Másik blognak olvasottságot generálni teljesen rendben van, és a link már egyébként is szerepelt kommentben is, ha jól emlékszem. Azt egyébként tudjuk, hogy mire szoktak ilyenkor hivatkozni: "Fiatal voltam és kellett a pénz. Meg drogot tettek az italomba. És különben is megígérték, hogy Magyarországon nem forgalmazzák." (nyolc_mini_vese megfigyelését egészítettem ki némileg)