Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A szopránok; Szex és nagyváros

2009.01.16. 23:00 Leiter Jakab

andie (RJB) küldte:

Tudom, számtalanszor szó volt már arról, hogy fordítót név szerint nem állítunk pellengérre. (Direktbe most se fogok.) DE! Történt egyszer, hogy a kiadó, akinek dolgozom, megkért, hogy ugyan legyek olyan drága, és SOS készítsem el egy könyv második felének fordítását, mert az eredetileg megbízott illető elegánsan közölte, hogy ő most nem ér rá ezzel foglalkozni.

Én már itt nagyot néztem. Aztán amíg vártam az eredeti anyagot, beleolvasgattam a már elkészült fejezetek fordításába. A szemem ekkor már kistányér nagyságúra nyílt. Majd elkezdtem szépen pirossal belejavítani a kolléga munkájába. Miért? Mert számtalan, Magyarországon, magyar címmel, nagy sikerrel futó film és sorozat címét a kolléga (?) szó szerint fordította le. Csak egy pár szösszenet:

Band of Brothers - Fivérek bandája (Elit alakulat)
Sex and the City - Szex és nagyváros (Szex és New York)
The Sopranos - A szopránok (Maffiózók)

És a többi, és a többi. Ekkor történt, hogy rákerestem az illető nevére, és megtaláltam ezt a linket:

http://geekz.blog.hu/2007/12/19/konyv_nem_ajanlo_joe_eszterhas_ordogi_ku?fullcommentlist=1

Nem célom olvasottságot generálni egy másik blognak, de azt hiszem, mindenkinek tanulságos lehet.

Másik blognak olvasottságot generálni teljesen rendben van, és a link már egyébként is szerepelt kommentben is, ha jól emlékszem. Azt egyébként tudjuk, hogy mire szoktak ilyenkor hivatkozni: "Fiatal voltam és kellett a pénz. Meg drogot tettek az italomba. És különben is megígérték, hogy Magyarországon nem forgalmazzák." (nyolc_mini_vese megfigyelését egészítettem ki némileg)

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,2/5)

38 komment

Címkék: film cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr55882616

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Erről anno sokat hallottam, szörnyű kuriózum. Példa a félrefordítás mélységeire.
Ezt meg kell szereznem. Ilyen egy antitalentumot... Szopránok, b+...
Szerencséje, hogy szabadúszó. Mert engem pl. ilyenért úgy kivágna egyébként aranyszívű főnököm, hogy orral szántanám fel a kiadó utcáját. Úgy általában idegesíteni szokott, hogyha emberek pénzt kapnak olyasmiért, amihez nem értenek. De szakmabelinél különösen. Habár nem tudom, alkalmazhatom-e ezt a kifejezést a mesterre...
épp Joe R. Lansdale: Elveszett visszhangok c. könyvét olvasom összeszorított foggal a posztban említett úr fordításában. még csak a könyv elején járok, és komolyabb félrefordítás gyanús dolgot nem találtam, de a gördülékeny fogalmazás nem a fordító erőssége. néha kicsit olyan érzés olvasni a könyvet, mintha egy szögletes kerekű autóban utaznék...
Ez durva:) De az se jobb,mikor valami hangzatos címet adnak egy filmnek, vagy sorozatnak,aminek köze sincs az eredetihez. Minek egyáltalán mindennek magyar címet adni? Ott van pl. a Ghost, azt se fordították le magyarra.
Durva. Úgy mellesleg "A szopránok" is tartalmaz hasonló jellegű félrefordításokat, pl., amikor a főhős pszichológushoz akar menni, de azok sorra lelécelnek, amikor rájönnek, kivel is állnak szemben. Bocs, nem szó szerint idézek, nem emlékszem pontosan.
Pszicho: Az Analízisben is láttam, hogy..
Főhős: Az Analízis az egy gagyi film.

Ugye nem árulok el nagy titkot, hogy valójában az Analyse this-ről van szó, ami, ha jól emlékszem, Csak egy kis pánik..
Kábé tizenegy lehettem, mikor olvastam Stephen King Rémkoppantókját, és abban volt egy olyan félrefordítás, hogy azt hittem, leesek a székről. Már nem emlékszem pontosan, de valahogy úgy volt, az egyik karakter gondolkodott, hogy ez és ez mint volt a Csillagháborúkban. Gondolom ez eredetileg a Star Wars volt, ami már akkor is igencsak kultikus darabnak számított...
Azért kattintottam ide, mert az Index címlapon a következő, végtelenül értelmetlen összefoglalót olvastam:
'A Magyarországon magyar címmel, futó film és sorozatok címét a kolléga szó szerint fordította le.'

Eltöprengtem azon, hogy mi lehet az a futó film és egyáltalán hogy áll össze ez a mondat (nem áll)? Aztán elolvastam a bejegyzést és az eredeti mondat már értelmes volt :) vicces látni, hogyan darabolnak szét egy mondatot úgy, hogy teljesen értelmét veszítse.
Én úgy egy éve olvastam egy olyat, hogy Paris Hiltont lefordították párizsi Hiltonnak... Sajnos nem emlékszem a könyv címére, de büntetett nagyon.
Southparkban world of warcraft = világok harca, azt is jól lefordították.
Basszus, ez fájt, akkorát üt. A belinkelt blogbejegyzés márminthogy. És az ilyennek adnak munkát? :(
Ne harapjatok ennyire, szerintem ez legyen a legnagyobb hiba a fordítók munkájában. A három cím közül én csak a Szex és New Yorkot ismerném, pedig még azt sem nézem. Ennek ellenére én is vállalkozhatnék fordításra, pár olyan bakit elkerültem volna már, mint amilyeneket mástól már láttunk. És ha fordítanék, őszintén szólva nem is sejteném, hogy a másik két címhez találnék "hivatalos" magyar változatot. Ami mellesleg külön témája szokott lenni a félrefordításokról szóló mérgelődéseknek, ugyebár.
@Androsz: igazad is van, meg nem is. a média világa is egy speciális terület, nem kell mindenkinek minden sorozat címét, tartalmát, magyar címét stb. tudni. mivel iskolában nem tanítják, ezért nem lehet senkit basztatni, ha nem tudja. VISZONT: ha egy szakterületről szól egy könyv, akkor kéretik SZAKfordítót alkalmazni. és ez legyen igaz ne csak az energetikai/IT/mezőgazdasági/kémia könyvekre (tudom, oda meg beengedik a sok bölcsész fordítót, és jön a vörös ökör nemzőképessége), hanem a filmes/urbanista/ruházkodási/stb. területekre is. attól, hogy humán és nem rocket-science, attól még van benne rengeteg lexikális tudás és szakkifejezés.
@Androsz: Természetesen nem lehet tudni fejből minden popkultúrás utalás magyar megfelelőjét, habár egy filmvilággal foglalkozó könyv fordítójának nem árt némi ismeret. Viszont a Google, az IMDB és Port.hu a fordító barátja ilyen kérdésekben is. Az elég egyértelmű a szövegkörnyezetből, hogy címekről van szó, az eredeti ismeretében annak felderítése, hogy van-e magyar cím olyan három másodperces munka. Aki ennyit nem képes megtenni, az lehetőleg a középiskolai nyelvórákon feladott leckéken kívül ne fordítson. Legalábbis ne hivatásszerűen.
Androsz:
az internet korában erre nincs mentség...
szerintem
de a link alatt durvábbat találsz, a címek még hagyján.
Is, az a helyzet, hogy nekem a posztból egyáltalán nem világlik ki, hogy az említett könyv a televíziózás, vagy a sorozatokhoz bármi más módon kötődő szakterület témájáról szól. De legyen, feltételezhetjük, utólag. De bizony nagyon igazad van, hogy kéretik szakfordítót, pontosabban a témában jártas fordítót alkalmazni, ellenben számtalanszor jól láthatóan nem ezt teszik. Hanem aki ráér, vagy elérhető és így tovább. Tegnap néztem meg egy dokumentumfilmet az amerikai légiforgalmi irányítás 2001-es bravúrjáról, és könnybe lábadt a szemem időnként a csikorgó ferdítésektől és ügyetlenkedésektől. És ez korántsem az első eset. Ezek után én csak azt mondhatom, hogy a nekem tízezernyinek látszó sorozat közül nem felismerni még a menőbbeket sem, nem nagy vétek. Persze azoknak, akiknek például éppen a kedvenc sorozatok a gyengéi, érthetően rocog a foga között egy-egy inkább csak általa felismert tévedés, elfogadom.
Értem én, hogy a neten meg lehetne találni a magyar címeket. Csak a fordítónak ki mondja meg, hogy ezeket keresnie kell, vagy érdemes. Hiszen a könyvnek így minden állítását - sarkított példa, tudom - ellenőriznie kellene máshol, például a neten. Olyan ez, mint a helyesírás. Ha valaki leírja, hogy ojan, annak mondhatjuk, hogy kapja már elő a Helyesírási kéziszótárt, mielőtt ezt a szégyent leírja, de ha ő úgy hiszi, hogy ez a helyes írásmód, akkor miért is jutna eszébe pont ezt megnézni a szótárban. Sajnos ez egy nehezen megoldható helyzet, ezen tényleg csak az általános vagy szakirányú műveltség segíthet, az meg hol ilyen, hol ojan.
@Androsz: Androsz, igen a fordítás arról szól, hogy az ember genya sok dolognak utána néz a neten. Vagy keres egy szakembert. Vagy bemegy a könyvtárba. Érted, egyébként meg ilyen erővel azt is mondhatnánk, hogy szóról szóra is fordíthatnának az emberek. I too you not, good too you not.
Androsz: azért poszt végén azt a belinkelt szösszenetet nézd meg. vállalom, én mocsok vagyok: azt gondolom továbbra is, hogy ez egyszerűen minősíthetetlen, kritikán aluli és szégyenletes. ennyi erővel Mari néninek is adhatták volna a könyvet fordításra a szomszédból (elnézést a Mari néniktől és a szomszédoktól, csak légbőlkapott példa :)).
és igenis, aki fordítónak áll, és elvállal egy fordítást, az vegye a fáradságot, és nézzen utána a dolgoknak (mi a magyar megfelelő) és igenis gondolja végig, hogy amit leírt, az nyelvhelyességileg is passzol-e az egész (ezt most arra, hogy nem is túl magyarosak a mondatai az illetőnek - állítólag. komolyan kíváncsi lettem, megnézem én ezt a könyvet magamnak :D).

8mv: ó, mennyi ilyet gyűjtöttünk még anno boldogult gimnázista koromban...
uff :)
@Androsz: a fordítónak nem mondja senki, hol keressen. De én speciel, ha film/sorozat címével találkozom, és nem ismerem, már ütöm is be Google-ba. Ez a módszer általában két percen belül eredményre vezet. Szerintem aki ezt a két percet sajnálja rászánni az életéből arra, hogy élvezhető szöveget adhasson ki a kezéből, az ne fordítson.
@TRambó: öntől pedig nem loptam, csak nem vettem észre. :)
@Androsz: Moldova írja valahol, hogy amíg az átkosban volt olyan, hogy KMK (közveszélyes munkakerülés), azaz ha nem volt munkahelyed, kvázi bűnöző voltál, és mint író, nehezen tudta megmagyarázni az őt igazoltató rendőrnek, hogy bár nincs munkahelye, azért köszöni, van keresete, nem KMK. Direkt e célból hordott magánál néhány érvényes megbízási szerződést, mintegy munkaszerződés helyett, azokkal könnyebben-nehezebben ki tudta magát magyarázni.

Azt írja, hogy ilyenkor a rendőrök rácsodálkoztak a dologra. Író? És mit ír? Ami miatt az egészet előhoztam, egyszer még az is felmerült: És ki mondja meg az író elvtársnak, hogy mit írjon?

Nos, talán a fordító elvtársnak se kelljen megmondani, milyen módszerekkel dolgozzon, csak a végeredmény legyen elfogadható.
@sTormy: Nem probléma, még nem áll szabadalom alatt a "Google a barátod" :-)

@Androsz: A fordítónak ezt nem kell megmondania, mert ideális esetben ő tisztában van azzal, hogy a fordítás nem gyors tükörfordítást jelent. Jelen esetben maximum néhány tucat film-, sorozat-, regénycímnek kellett volna utánanézni, ez még mindig fordítói kulimunka. Nyilván nem kell komoly műfordító egy ilyen kötethez, de minimális műveltség (nyelvi, szépirodalmi, popkultúra) nélkül semmilyen fordítás nem fog menni.

Pl. ha egy angol szövegben a "To be or not to be, that is the question..." szöveg szerepel, akkor nem lefordítom "Létezni vagy sem, ez a kérdés" alakban, hanem megkeresem az Arany fordította szöveget. Komolyabb szövegek esetén pedig az efféle intertextuális utalások felfedezése is csak kimagasló olvasottsággal elképzelhető. Ennek egy töredékét minden fordítótól elvárnám. Ha valaki nem tudja, hogy a Sopranos Maffiózók címmel került magyarul adásba, önmagában nem baj. Ha viszont nem is néz utána, hogy mi is ez a szövegben megjelenő cím, esetleg van-e magyar megfelelője, az már gáz. Szopránoknak fordítani pedig egy remek félrefordítással koronázza meg a műveletlenség és lustaság kombinációját.
Miért ne lehetne kiírnia nevét? Még a képét is kitenném az ilyen balfasznak.
@Irodai Patkany: Ezt csak azért írod, mert még nem láttad. :)
@Androsz: sztem ami megy itthon is, vagy van magyar címe/megfelelője, a fordítónak kutya kötelessége lefordítani, ahogy azt aminek nincs inkább úgy hagynia, ha tulajdonnév vagy ilyesmi. az említett sorozatok közismertek, ha nem nézi is, de hallani hallott róla, hacsak nem valami speckó helyen létezik. pech, de ilyenkor valóban meg kell nézni neten. és azért ez az ő dolga mert PÉNZT kap az ilyen szemétért. tudom h fordítani nehéz, vagyis csak sejtem, mert én nem próbálkozom vele, nem értek annyira angolul, de látom a nehézségeit. az ilyen munka megbocsáthatatlan, főleg azért amik le vannak írva a másik blogon, mert ez egy szakszöveg! és tessék hozzá szakfordítót szerezni, vagy kérdezzen utána v mittomén. igazából azért húztam fel magam, mert baromira érdekelne, de így biztos h nem fogom megvenni, max vmi javított verziós, sőt meg is keresem a kiadót és írok nekik h vmit csináljanak, argh argh argafas,fáasmfáasf,. bocsánat,csak felhúztak.
Lehet, hogy csak azt gondolta a kedves fordító, hogy milyen rosszul (hibásan) lettek lefordítva ezek a címek annak idején, majd ő kitalál helyettük jobbakat :)
A helyzet az, hogy én mint nemfordító-ellenben-mérnök azt a nézetet képviselem, hogyha mi mindnyájan ennyire elnézőek lennénk azokkal szemben, akik szart, igen szart adnak ki a kezükből és ezért sok, igen, sok pénzt kapnak, akkor az a sok ..... hamar a nyakunkba szakadna.

Nem hiszem hogy széplelkezni kellene olyankor, amikor tehetséges és minőségi munkát megfelelő időráfordítással (!) hozni tudó szakemberek elől kontárok, amatőrök és (sajnos) a pénznek és megrendelői nyomásnak minőségi engedményeket tevő profik elviszik a munkát és ezzel alapjaiban járatják le az egész szakmát.
De hát ezzel a véleménnyel itt a blogban a kisebbségi oldalon vagyok. Lehet azért, mert nem ebből élek és esetleg sokaknak van lelkiismeretfurdalásuk.
Amire azt mondanám, ha van, akkor az jó és arra inkább büszkének kell lenni!
Mert a hallgatás meg a "széplelkezés" -- mint MINDEN másban (!) -- egyenértékű a negatívumok igazolásával, keményebben szólva a tettestárskodással!

Persze nem vagyunk egyformák, ezért (a nagyon széplelkek érdekében mondom) az se baj ha így van!
Az ÉN véleményem ettől még a sajátom marad.
@BéLóg: Nálam jobban nem sokan utálják a félrefordításokat, azt hiszem, ezt nem kell bizonygatnom közel 500 poszt után. De ha "széplelkezés" alatt ismét a fordító megnevezésének témájához térünk vissza, akkor nem értetted meg, amit korábban már többször kifejtettem a témában. Maximálisan egyetértek azzal, hogy nevezzük meg a felelősöket. De ne a bűnbakot vagy a bűnsegédet. Könyv esetében a kiadó a felelős, filmnél a stúdió és a forgalmazó, és nagyon unom, hogy ezt ismételgetem, de eddig még senki nem cáfolta. Tévéfilmeknél a fordító a legtöbbször kideríthetetlen (végefőcím levág, anyád), ezért igazságtalan lenne csak azokat kipécézni, akiknek a neve ott virít, könnyen megtalálhatóan. Ha bármelyik poszthoz visszamenőleg is akár rákeresel és beírod, hogy melyik szinkronstúdió csinálta az elcseszett szinkront, majd pedig melyik trehány és igénytelen forgalmazó vette át, meg fogom köszönni, beteszem tagbe, az oldalsávban pedig külön rovatot nyitok nekik - ezt egyébként én már elkezdtem, csak még nem gyűlt össze elég ahhoz, hogy érdemes legyen ki is tenni.
Ezt már egyébként szintén írtam korábban, hogy tessék utánajárni, melyik cég volt az elkövető, de senki se harapott rá, mindenki csak sopánkodik, mert ez kevesebb meló, mint az utánajárás. Ez is tipikus azért, nem?
Amúgy ne érts félre, bírom a kommentjeidet.
Csak egy OFF: az első mondatban kipontoztad azt, hogy szar. De előtte meg kétszer leírtad, ugyanabban a mondatban. Semmi bajom egyik megoldással sem, csak nem értettem a logikát.
nna írtam a t. kiadónak. há nem örültek asszem. a nevemet az én szóval helyettesítettem, remélem nembaj

"Tisztelt 'Én' Úr,
Értesítjük az esetleges utánnyomásról még időben és akkor beszéljünk.
Üdv, JLX


----- Original Message -----
From: "ezisénvagyok"
To:
Sent: Sunday, January 18, 2009 9:22 PM

T. Kiadó!

Egy ismerősömtől értesültem arról, hogy JOE ESZTERHAS: ÖRDÖGI KULCS HOLLYWOODHOZ c. kiadványuk rémes félrefordításokat, vagy inkább szakavatatlanságból következő fordítások tömkelegét tartalmazza, élvezhetetlenné téve a kiadványt. A idézett példák alapján teljesen jogosnak tartom az ebbéli véleményt. Arról szeretnék érdeklődni, hogy lehetséges, illetve terveznek e javított, újrafordított kiadást a műből? Mert a téma maga érdekes és érdekelne a könyv is, de ilyen minőségben sajnos nem tartom alkalmas olvasnivalónak.

Köszönönettel,
'énvoltam' "

namost ez egy korrekt válasz? mer sztem nem annyira, bár lelkük rajta. amúgy meg azért nem írtam h blogról, mert még őket cseszegetnék hogy miazhogy kiírja a két mondatot meg ilyenek, szal inkább maradtam ennél a megoldásnál.

@Leiter Jakab: Kedves Jakab!
Én eztet maximálisan megértem! Valóban.
meghalt a csecsemő műhiba miatt. Nem a szülészorvost pereljük? Összeomlott a ház. A "mérnöki iroda" megy börtönbe nem a tervező? Leég a villanyboyler, te vagy a felelős mint megrendelő és nem a kontár?

Bármelyik kiadó, megrendelő, mecénás védekezhet avval, "de hát azért adtam ki (magát) profinak (mondó egyénnek) a munkát! Hát engem átvertek!

Szerintem, összekeveritek a rossz munkát, amihez a delikvens a nevét adja és a MARKÁT TARTJA, valamiféle egyetemleges felelősség kérdésével. EZZEL pedig indirekten éppenhogy nem segítitek a szakma megtisztulását vagy a kontárok kigolyózását MIKÖZBEN azért rendesen megy a panaszkodás!

De nem baj ez!
Mert hisz nem ez a blog témája. Én azonban nem tudok egyelőre megbékélni ezzel, és tán ez sem olyan nagy baj.

Az emésztési végtermék esetében pedig igenis volt logika, sőt tudatos volt az egész! Kétszer leírt szar csak szimplán szar, de a kipontozott helyen álló már büdös is lett volna, ettől pedig feltétlen meg akartam kímélni minden széplelkű olvasót!
:-)
@BéLóg: Bocs, BéLóg, pont rossz hasonlatot írtál, ugyanis tényleg nem a szülészorvost perled, hanem a kórházat... Pont nem mondhatja azt a kórház, hogy ő kiadta a munkát a profinak, és őt átverték, mert az ő felelőssége, hogy a megfelelő emberre bízza, és folyamatosan ellenőrizze.
@Leiter Jakab: Tévedsz, kedves Jakab! Az orvost perled, ugyanis övé a felelősség. A kórház csak a munkáltatója. Azért keverik a dolgot soxor, mert nálunk nem az alkalmazott orvosok kötik a felelősségbiztosítást, hanem a munkáltatójuk. Valahogy úgy, mintha te fizeted a kaszkót az asszony helyett a kocsira. Mivel a kórház a szerződő fél, az ügyvéd őt pereli, de a kárt, ha megtérítik, az orvos "nevére" írják (mint a bónusz-malusz) és jövöre neki jóval drágább lesz a felelősség biztije.
Ha te betérsz egy teljesen maszek rendelőbe, ott bizony az orvosnak MAGÁNAK kell felelősségbiztosítást kötnie, esélyed sincs perelni a Kft-t vag a Bt-t amelyik a rendelőt adja neki.

Ezen túlmenően a kérdést számos más feltétel is szabályozza, például ha a felek erre vonatkozólag külön szerződést kötnek, etcetera, etcetera. Tehát igazad is van meg nekem is.
A magyar jogot ennyire reszletesen nem ismerem, de van a "respondeat superior" elve, amely alapjan a munkaado feleloseggel tartozik a munkavallalo tevekenysegeert. Az is elkepzelheto, hogy az orvost es a korhazt pereled.
@Leiter Jakab: @BéLóg: De ha veszed a mai példát, ez alapján elég nehéz megtalálni a bűnöst.

Mert a fordítókat általában a szinkronstúdió biztosítja, ez benne van a teljes árban. A szinkronstúdió keres egy embert, aki régóta dolgozik már nekik. A régóta dolgozó embernek sok a dolga, de franc se tudja miért igent mond rá és kiadja valami "iparitanulónak" vagy a szomszédjának vagy az öreganyjának. A stúdió nem feltételezi, hogy ezt más írja. A csatorna nem feltételezi, hogy a stúdió rossz embernek adta.

Nyilván az a szenya, aki bevállalja, de kiadja a munkát. De mondjuk mitől éreznéd jobban magad attól, ha tudnád, hogy Glázser Bozsó Regináld egy nem törődöm, felelőtlen...... bogyósgyümölcs (nem akartam semmilyen sértő dolgot írni).

Mert azt sem tudom, hogy ki a felelős azért, hogy olyan állapotban van az erkélyem, amilyen (2 éve újították fel és másnap elkezdett róla peregni a valami), nem tudom, hogy ki miatt néz ki úgy az utcánk, ahogy kinéz, nem tudom, hogy ma ki miatt tartott 55 percig, hogy lemondjam a sz.ros UPC-met és még sorolhatnám. Miért pont ezt kellene tudnom?

A stúdióknak + a csatornáknak kellene igényesebbnek mutatkozni abban, hogy kiket, mivel bíznak meg. De a csatornák neve tdképpen majdnem mindig szerepel, úgyhogy szerintem nevesítve van a dolog.
@BéLóg: nem minden példádra jó ez, de sztem ahol van valaki, aki kiadja a munkát, úgy, hogy utána kötelessége lenne leellenőrizni (lektor, korrektor, anyámkínnya) és ezt a lépést kihagyja, az elég nagy mértékben hibás. mondjuk emellett nem mondom azt se, hogy a fordító mentes a felelősség alól (mért vállalja, ha nem ért hozzá, igaz?). szóval a kettőtök közötti véleményen vok sztem :D de kiírni én se írnám ki a neveket, mert nem hiszem h az igazságszolgáltatás egy blog kezében van, és ezért nagyon is tisztelem és helyeslem jakab hozzáállását. szal hajrá.
süti beállítások módosítása