Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Újra Georgia

2009.01.08. 20:30 Leiter Jakab

Volt már ugyebár Georgia több vonatkozásban is; egyszer mint ország, egyszer (Georgian formában, tehát György-korabeli) mint építészeti stílus. Grúzia, ugyebár, és nem Georgia. Na de. Verától kaptunk pár órája egy levelet, amiben egyrészt a Rhapsody in blue-t említi, utána pedig Georgiát. Megírtam neki, hogy a Kék rapszódia már volt, meg elküldtem a fenti Georgia-linket is. Nem az ő hibája, mert rákeresett a blogon, de nem jött fel találat, ami már velem is előfordult, amikor pedig tudtam, hogy volt már ilyen poszt. Viszont korábban is már terveztem, hogy csinálok egy válogatást azokból a beküldésekből, amelyeknek a tárgya ugyan már szerepelt, de egyrészt egy csecsemőnek minden vicc új, másrészt érdekes lehet, hogy milyen gyakran fordítanak valamit félre. Nem mellékesen jegyzem meg, hogy a fire in the hole kb. tízszer jött már meg (update pár évvel később: ötvenszer), valaki szóljon most már a fordítóknak.

Szóval, gondoltam, mindjárt Vera levelével kezdem a gyűjteményes posztot, de konkrét forrást nem írt, csak annyit, hogy a Magyar Hírlap valamelyik tavaly szeptemberi számában volt egy Georgia nevű ország. Abból indultam ki, hogy nyilván nincs meg a cikk online a lap archívumában, mert akkor elküldte volna a linket, tehát nem ott kezdtem a keresést. Így lett igazán érdekes a dolog, mert először persze találtam egy pár honlapot, ahol Georgiaként hivatkoznak az országra, de mivel ezek nagy része szemmel láthatóan amerikai utazási site gépi fordítása volt, nem lepődtem meg. Viszont az MDF EU-képviselője, Olajos Péter is járt ebben az országban: "2007 nyarán feleségemmel és egy barátommal Georgiában, vagy ahogy nálunk ma még többen ismerik, orosz nevén, Grúziában nyaraltunk." Hűha. Nézzük csak a Magyar Hírlap cikkét, hátha mégis megvan a neten! Hát megvan: "A Fekete-tenger és a Kaszpi-tenger között fekvő Georgiához – ahogy maguk a georgiaiak is emlegetik – nem volt szűkmarkú a Teremtő". Dupla hűha. Ettől kezdve már csak a sót dörzsölgettem a saját magam által ejtett sebembe ezzel a linkkel, majd pedig a végső döfést is megkaptam, egyenesen az ország nagykövetétől:

Az interjúra készülve kissé megzavarodtunk: országát különböző, egyaránt magyar nyelvű dokumentumokban Grúziának és Georgiának is nevezik. Segítsen eligazodni, melyik a helyes?

Mi Sakartveloónak hívjuk, a hazánkat elsőször megismerő görögök Georgiának. Az elnevezés a georgika, vagyis a földműves szóból ered. Azaz a közhiedelemmel ellentétben semmi köze sincs Szent Györgyhöz, noha ő országunk védőszentje. A Grúzia kifejezés ellenben az oroszból származik, önöknél is az elmúlt negyven évben honosodott meg. Mivel a magyar nem szláv nyelv, nem hiszem, hogy ezt kellene használniuk. Tudom persze, hogy nehéz évtizedes beidegződéseken változtatni, a hivatalos dokumentumokban azonban mindenképpen a Georgia elnevezés használatát kérjük.

Nézzük a dolog jó oldalát: megint tanultam valamit. De most őszintén, ti tudtátok, hogy Georgia az általuk preferált elnevezés? (És persze kézenfekvő, hogy így akkor nyilván nem dzsordzsának ejtik [eddig én így olvastam ki ezt a szót], hanem fonetikusan georgiának.)

81 komment

Címkék: saját hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr16866129

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát ez kész... mindig tanulunk valami újat. Egyébként a "grúz"-t könnyebb kimondani, mint a "georgiai"-t. Én a Szakartvelo (საქართველო) mellett szavaznék, ami grúz nyelven az ország neve. :)

Én tudtam, emlékszem, volt is egy kis sajtóvisszhangja úgy kb másfél-két éve (nem tudom pontosan). Akkor mindent összeolvastam hozzá.
És nagy hasznát is vettem az infónak, mert a legutóbbi fordításomban szerepelt is.
Én civilben is méltányolom az ilyen igányüket. Ez pont olyan fontos, mint a Mianmar/Burma.
Erről volt egy elég nagy vita a comment.com-on, pont a Magyar Hírlap kapcsán:
comment.blog.hu/2007/08/08/kitort_a_harmadi_vilaghaboru
Hajlok rá én is, hogy meg kellene szoknunk a Georgiát, ha már a Mumbai-t meg a Mianmar-t hajlandóak vagyunk használni.
Többet kéne comment.com-ot olvasnom. Kár, hogy nem teszem, pedig bírom őket.
Egyébként az szerintem tök korrekt és akceptálható, hogy "nehéz évtizedes beidegződéseken változtatni, a hivatalos dokumentumokban azonban mindenképpen a Georgia elnevezés használatát kérjük".

Még olvastam is a Magyar Hírlapos cikket annak idején, bár valszeg a fenti comment:com posztról kattinthattam, mert comment:com-ot olvasok, Magyar Hírlapot ellenben Széles Gábor regnálás óta nem.
Nem olvastam el minden hozzászólást a CC-n, de valahogy ezek az analógiák nem igazán kerekek. Hogy Burmából Mianmar lett, rendben. De a változás az ország lakosainak anyanyelvén történt (részben, ha jól értem, amit olvasok). Mondjuk Felső-Voltából Burkina Faso, meg ilyenek, rendben. De a grúzok ugyanúgy hívják most is az országot, mint eddig.

A Bombay-Mumbai példa szintén az ott élők anyanyelvét helyezi előtérbe. A Georgia kinek az anyanyelvét preferálná? A görögökét? Miért is?
sztem úgy általában nincs joga egy országnak eldönteni, hogy minek hívják őket egy másik nyelven..
SCUMM: csak azért nem értek veled egyet, mert épp múltkor olvastam egy cikket, amiben arról volt szó, hogy egyes termékek bizonyos országokban más néven kerülnek piacra, mint ahogy azt eredetileg szánták, mert abban az országban, azon a nyelven valami "mást jelent" a szó. most csak egy példa ugrik be - nem tudom, emlékeztek-e - a tévéreklámban mondogatta szabó sípos barnabás (ha jól emlékszem) nagy bőszen, hogy "az új hjundáj get", miközben láttuk, hogy rá van írva a kocsira, hogy getz (kiejtve: gecc) (a halálos fegyver c filmben meg is volt: "én vagyok leo getz, a geci leó").

szóval - habár itt georgia esetében nem erről van szó - ha pl magyarország neve szuahéli nyelven úgy nézne ki, hogy "FOS", akkor ne legyen jogunk azt mondani, hogy "azért légyszi, inkább ne"?
@SCUMM:
akkor ismét idéznék a nagykövettől, ezúttal csak az utolsó szót: "kérjük". Tudom, hogy fortyogni jól esik, de néha nem ártana olvasni is.
@seth_greven: nem is tudom, akkor kampányoljunk, hogy ne hívják az országunkat Hungarynek meg Ungarnnak, mert nem tetszik nekünk, hogy a germán "éhség" szóra asszociálnak belőle.
nem ugyanaz a kettő szerintem. ők szeretnék, hogy ne úgy hívjuk őket, nekünk meg tökmindegy, hogyan hívnak.
ők - ha jól gondolom - a múlt emlékei miatt nem szeretnék, hogy az orosz eredetű nevet használja rájuk bárki is, bár lehet, hogy rosszul értelmeztem.
Azt eldönthetjük, h mi minek hívunk vmi mást (vö. Churchill, 'mindenkinek joga van úgy ejteni az idegen neveket, ahogy akarja'), azt legfeljebb kérhetjük, h minket hogy hívjanak, nehogymá megmondjuk, egy másik nyelv mit csináljon.

De a Georgiához olyan szép adalék, h 'geórgos' görögül a földműves/paraszt, lehet, h jelentésileg jobban járnának, ha mégis Grúziának hívnánk őket, nem Parasztisztánnak.
nem valami olyasmi volt, hogy a 40 év előtt nálunk sem Grúzia volt a nevük? (aki olvasta a sok comment:comos bejegyzést, kérlek, segíts!)
Most őszintén, ki halna bele, ha Georgiát kellene mondania? Én biztosan nem. Amúgy meg igen, indítsunk kampányt, legyen Magyarland/Hunland. Úgyis mindenütt él magyar, majd segítenek népszerűsíteni;) a land ellen nem lehet kifogás, azt mindenhol értik, ennyit segíthetünk.
És csatlakozom Pocakhoz, csak kérték, és a hivatalos dokumentumokra nézve, a köznyelvről szó sem esett. Mondhatjuk grúznak, de nekem mindegy, nekem georgiai lesz.
Igen, csak később hozták be nálunk is a "grúz"-t az oroszból, azelőtt nálunk is Georgia és georgiai volt a használatos. Tulajdonképpen azt szeretnék, ha ezt használnánk újra. Először én is nagyon meglepődtem egy cikkben olvasva, hogy "ezek még azt sem tudják, hogy Georgia az Grúzia", aztán utánanéztem :)

Van persze hátránya is:
- ejtésben nem, de írásban összekeverhető Georgia (dzsordzsa) állammal (USA)
- Mostantól gondolkodhat az ember mikor kiolvassa hogy akkor dzsordzsa vagy georgia
- kicsit nyelvtörő jellegű az, hogy georgiai, de hát Gerorgia a georgiaiaké! (Jamaica után szabadon)

Egyébként nem példa nélküli a dolog, mostanában egyre többször hallani, hogy Egyesült Királyság magyarul is, pedig régen csak Nagy-Britanniát mondtunk. (És tudom, hogy a két dolog nem pont ugyanaz)
lizocska: végigolvastam. A nagykövet mondja azt, hogy az oroszok előt Georgiának hívták magyarul. (A mit is? A vidéket? Mert állam nemigen volt.) A Pallasban (1893-1897) csak Georgia van (említik, hogy az oroszok grúziázzák). A Révaiban (1910): "füredi: Mégis: tegnap felcsaptam a Révait, ahol persze szintén Georgia. Fővárosa Tiflisz!" Más kérdés, hogy akkoriban vélhetően kevesen beszélgettek Georgiáról. Meg hogy ez elég meggyőző indoklás-e.

Érdekes komment ez: "a cikkszerző, R.G. jelezte, hogy ő Grúziát írt a leadott anyagba, a szerkesztő georgiázta át." A Magyar Hírlap cikkéről van szó.

Még egy analógia, bár ez sem egyenértékű a Grúzia-Georgiával, de egy kicsit közelebb áll hozzá: "elinor: Esetleg az olaszok is beszólhatnának, hogy hívjuk má' megin' Taljánországnak ill. taljánnak őket, mert az "olasz" az a "vlach"-"oláh" szóból ered, és ezt ők sértőnek érzik. :D"
@seth_greven: Vagy pl. a Pick szalámi dániában, ami ott más néven fut, mert a pick "fütyit" jelent.
@Kurta: Köszönöm, azt hiszem zeke után elolvasom én is majd a CC-t. Biztosan tele van ilyen csemegével.
Gondolom a grúzok/georgiaiak esetében lelki tényezők is szerepet játszanak. (Mondjuk olyasféleképp, mint amikor egy 10 éves gyerek közli a családdal, h ő mától nem Öcsi, nem Gabika, hanem Gábor) Ha egy másik állam elismeri az ilyen irányú kéréseiket, akkor ez segít nekik az identitáskeresésben, a függetlenedésben.
Én ilyenkor hajlok arra, ha nekik ez ilyen fontos, nekünk meg mindegy (mert szerintem az), akkor legyen Georgia. Beszédben meg kit érdekel?
ezek után!!! mi az hogy zeke után??? tejóég:)))
"Zeke után" teljesen jó. Zeke István (vagy János, esetleg Imre) híres író, nyilván az ő könyve után fogod elolvasni a CC-t. Ami szintén jó.
@Leiter Jakab: Köszöm Jakab, tudtam, hogy Rád számíthatok. csak hát akkor elnézést a szerzőtől, természetesen Zeke után:)
@Dirty: valami autómárkáról hallottam/olvastam még hasonlót (csak az a baj, hogy túl sok lesz a homályos részlet), szóval egy német (?) autógyár egyik modelljét spanyolországban más néven kellett piacra dobni, mert az a név spanyolul valami női nemi szervvel (?), vagy nőstény állat nemi szervével (?) kapcsolatos dolgot jelentett. (de jó lenne megtalálni, hogy hol olvastam róla, mert akkor pontos példákat tudnék mondani.

én is jól meglepődtem, amikor először jártam a nagy vízen túl, és láttam, hogy az "ojlofolász" az É-Amerikában "Oil of Olay".
ez magyarul kb olyan lenne, mint a "bacon-szalonna".

(én egyébként el is döntöttem a post olvasása közben, hogy akkor mostantól nálam georgia, és kész. nekem tényleg ugyan mindegy, nekik meg ha az rosszul esik, legalább ennyivel "'megtisztelem" őket)
@seth_greven: Ugyan ez nem az amire te gondolsz pontosan, de autómárkák és ciki jelentések (Chevrolet Nova és Mitsubishi Pajero). Keresd belerokkanok és az én kommentemet, de pont az lesz felül.
leiterjakab.blog.hu/2008/10/31/kertain_aminosavak#c3811255
Kis keresgélés után ezt találtam: "Ám a grúz, Grúzia szavak használata nem a szovjetbarát politika következménye: grúz formát használt Munkácsi Bernát (1901), a Pesti Hírlap Lexikona (1937), Grusiának nevezte az országot már Hübner János lexikona (Pest, 1816-1817; l. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára, Bp., 1967. 1099-1100). És miért volna jobb a georgiai a grúznál, ha egyszer ők magukat kartvelinek nevezik?"
itt: epa.oszk.hu/00700/00775/00032/881-885.html
@lynn: Ez viszont még a grúzok/georgiaiak kérése előtt volt. Bár tagadhatatlanul árnyalja a képet, de legfeljebb azt mutatja, hogy mindkét változat használatos volt, mindkettőre lehet példát hozni.
lynn: Köszi. És valóban árnyalja. Mert azért divatos kicsit ma elmúltnegyvenévezni meg oroszozni...
Ünnepélyesen kijelentem, hogy maradok a Grúziánál, majd ha hivatalos lesz a Georgia, MTA vagy illetékes által szabályba foglalva, akkor azt használom.
zavart érzek az Erőben
@Malachi: ugye nem gondolod, hogy az MTA foglalja valamiféle szabályba az országneveket. Vagy illetékes. A földrajztudósok biztos ráírnak valamit a térképre, de az meg mennyiben érintené a köznyelvet?
Egyfelol hideg racionalizmussal nezve valoban lehet mondani, hogy mit pampognak, mi sem fogunk Wien-t mondani, mert nehany osztraknak esetleg nem tetszik (a Pozsony elnevezes meg plane serti a szlovakokat :)), ugyanakkor Lynn peldaja alapjan azt se felejtsuk el, hogy az oroszok velhetoleg nemcsak a kommunizmus alatt basztattak szegeny gruzokat/georgiaiakat. A lelki tenyezo tehat nem feltetlenul a nekunk 40 ev miatt erdekes.
Ezzel egyutt kurva nehez megszokni ezeket, hogy Mumbai, Mianmar meg Georgia, ugyanakkor ma mar az idosek kozott sem nagyon talalkozunk olyanokkal, akik Felszab teret meg Nepkoztarsasag utjat mondanak.
@Balance Of Power: Egyebkent nem is az orszagnev miatt, hanem a nep megnevezese miatt all ra a szank nehezen a 'Georgia"-ra. En pl. most egy treningen talalkoztam gruz kollegaval. angolul tarsalogva nyilvan Georgia igy, georgian ugy, de itthon csak ugy emlegetem, hogy a gruz srac igy meg ugy. Es ez nem nagyon valtozik majd.
Malachi, ez így jó is (örülök, hogy értesültem a "hivatalos" névjegyzék létezéséről, jó tudni), de ez így még gyengébb, mint a nagykövet kérése. Ez a lista ugyanis kizárólag a hivatalos anyagokra vonatkozik, ami az emberek mindennapjaiban szerencsére minimális szerepet játszik. A nagykövet legalább kérte, és udvariasan kérte. Ez meg egy hivatali előírás. Tudod, a biciklilánc klasszikus esete :).
Szóval, jó tudni, hogy van ilyen, és meg is lepődtem, hogy nem Georgia szerepel benne, ennyit igazán megtehetnénk - semmibe nem kerülne.
@Malachi:
Na erre mondtam, hogy "[a] földrajztudósok biztos ráírnak valamit a térképre, de az meg mennyiben érintené a köznyelvet? "
Megnéztem a listát. Ez szándéka szerint nem előíró, mert GB-nél azt írja, hogy "Nagy-Britannia terjedőben Egyesült Királyság". Ez deskriptív lista.

Amúgy Costa Ricánál van benne egy hiba, ha jöl sejtem. Azt írja Costa Rica Köztársaság. Nem hiányzik onnan egy-i?
@pocak: Semennyiben, de ha ez él a köznyelvben, és ez a hivatalos elnevezés is, akkor felőlem mindenki azt kér, amit akar. Ha a híradóban azt hallom majd, hogy "a georgia-i főváros, Tbiliszi utcáin bla-bla...", akkor ok. Addig nekem Grúzia marad.

Azért gondolom, hogy ez a hivatalos név, mert:

"A magyarországi hivatalos földrajzi nevek megállapításáról és nyilvántartásáról szóló rendeletek értelmében a Földrajzinév-bizottság és egyéb illetékes intézmények által megállapított neveket a Földmérési és Távérzékelési Intézet (FÖMI) tartja nyilván hivatalos Földrajzinév-tárában, azt folyamatosan vezeti, és nyilvánosságra hozza."

Na most igaz, hogy amit linkeltem, az nem a Földrajzinév-tár, de ott is a bizottság által megállapított neveket tartják nyilván. Szóval gondolom a 2 lista fedi egymást.
@BPE:
Még mindig nem értem, miért izgat téged ennyire ez a lista. Ha neked a Grúzia szimpatikusabb, szerintem használd békében akkor is, ha a listát átírják. Nem hiszem, hogy ha valami rejtélyes okból úgy hozza a sors, hogy ki kell mondanom az ország nevét, a közeljövőben spontán én is a Georgiát használnám, pedig tökéletesen méltányolhatónak tartom a kérésüket.

Különben meg a híradó meg a Magyar Hírlap között ebből a szempontbl mi a különbség? Mert utóbbiban már így olvashatod (meg tán máshol is, gondolom).
Persze, használom. Meg nem is izgat különösebben. Csak érdekesnek találtam.
@BPE:
Asszem, így hivatalos, ha már hivataloskodunk. Meg aszongyák régebbi atlaszokban olyan volt, hogy Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyság - és semmi -a a végén. Malachi listáján nem így van mindenesetre. De télleg nem fontos.
Én erre emlékszem: en.wikipedia.org/wiki/Toyota_Vitz
Akkor találkoztam vele, amikor a Gran Turismo 1 amerikai változatával játszottam, és fura, volt, hogy ezt az autót ismertem, de nem így hívták. :-)
Egyébként maximális tisztelettel azt mondanám, hogy minden országot és annak népét nevezzünk annak saját nevét, ennyit talán még meg tudunk tanulni és ennyi tiszteletet mindenki megérdemel.
Mondjuk nem konkrétan a témához tartozik, de engem az is idegesít, hogy magyar nevesítjük a híres történelmi személyeket. De csak amelyiknek van magyar névváltozata is. Milyen már ez? :-S Vagy mindet, vagy semelyiket.
Ugyanez a nézetem a városnevekkel is. Némelyiket lefordítjuk, némelyiket nem. Fokvárost mondunk, de Jó Levegőt vagy Angyalok Városát nem. Legalábbis hivatalos dokumentumokban nem.
Szerintem ez a Georgiázás Amerika majmolása. És már csak ezért sem szeretném használni.
Pont nem. Egyébként azt használsz, ami neked tetszik, de a dolgok jelenlegi állása szerint úgy néz ki, hogy konkrétan az adott népcsoport szeretné, ha nem egy nekik nem annyira tetsző módon neveznék meg őket. Ennyi. Amerika hogy jött a képbe, azt nem értem. Amerika szarik rá, hogy a georgiaiak/grúzok mit kértek másoktól a témában, az pedig, hogy mások erre mit reagáltak, annyira nem érdekli őket, hogy még csak nem is szarnak rá.
@nitro1:
Egy csomó országnak/népnek van saját belső neve, és külső neve, ahogy mások nevezik őket. Mint nálunk is a "magyar" és a hungarian/ungar/venger/húngaro típusú nevek. A finneknek is van saját belső nevük, míg mi hasonlóan hívjuk őket, mint a legtöbb más nép.
És a georgiaiaknak/grúzoknak is van egy saját belső nevük, ami kart-tal kezdődik.

Amúgy az országnevekből ennél komolyabb gondok is adódtak már: például Macedónia neve miatt van komoly vitában Görögországgal. en.wikipedia.org/wiki/Macedonia_naming_dispute
@nitro1: "Egyébként maximális tisztelettel azt mondanám, hogy minden országot és annak népét nevezzünk annak saját nevét, ennyit talán még meg tudunk tanulni és ennyi tiszteletet mindenki megérdemel. "

ehhez csak annyit, hogy nagyon jó gondolat, mint ahogy a magyarosítás eltörlése is. viszont nem támogatnám annyiban pl. hogy az Alpokat Alpes-nek és Alpen-nek, meg még 5féleképp kéne hívni. és nem akarok wien-be és viennába se kimenni, max bécsbe. valahogy kéne egy határt találni, mert az sem megy, ha semmit se magyarosítunk, de psze az is xar h nem értik/jük meg mit mondanak külföldiül.
grúziához meg annyit h én ma grúziáztam, mert úgy jutott eszembe és sztem így is fogom használni köznyelvileg, könnyebb kimondani és megszokottabb is, de nem akarom megsérteni a georgiaiakat, szal írásban majd igyekszem és lehet h egyszer átszokom teljesen
Igaz, azokra a földrajzi objektumokra nem gondoltam, melyek áthúzódnak az országhatárokon. :-)
Ha Grúzia mostantól Georgia kell legyen, akkor Bécs vín, Korfu kérkira és nem utolsó sorban Pozsony bratyiszlava-ként fog elhangzani idehaza.

Jól értem?
@okostojgli: nem, nem elhangzásról, hanem hivatalos iratokban való leírásról van szó és ennek semmi köze az általad említett városokhoz
@okostojgli:
nem jól érted, javasolnám, hogy olvasd át még egyszer a posztot meg a kommenteket.
@okostojgli: Ráadásul ugye Georgia georgiaiul sem georgia, hanem Szakartvelo, nem arról van szó, hogy a saját belső nevüket kellene használni, csak azt, hogy nem szeretik az oroszokat, és oroszul (is) hívják Grúziának, de van, aki itt rámutatott, hogy már a szocializmus előtt évtizedekkel is említették magyarul Grúzia néven is a Georgia mellett.
kcsi, pocak, neutrino:

Tényleg nem értem.
Ha Georgia nem akarja magát Grúziaként neveztetni, akkor miért gond ha Slota sem akarja a Pozsony megnevezést tudomásul venni? A bécsieknek semmi bajuk a Béccsel, remélem, mint ahogy a hellének sem aggódnak a görögségük miatt.
Vagy ez a Grúzia olyan talán mint Nándorfehérvár, Konstaninápoly vagy Bombay?
@okostojgli:
Basszus, én nem értem. Nekik a saját szempontjaik miatt nem mindegy, és _KÉRNEK_ bennünket, hogy hivatalos iratokban a Georgia elnevezést használjuk. Ha neked ez fáj, irigylem a problémáidat. Nekem kurvára mindegy (és megértem őket, de én se írok hivatalos iratokat soha, úgyhogy tökmindegy, hogy mindegy-e).

Pozsony meg kurvára nem mindegy.
@pocak: jó neked, nekem pont kellett a Georgia, nem is értettek velem egyet, magyarán leszavaztak. Ez van.
Majd tíz év múlva nekem lesz igazam. Ráérek.
@lizocska:
Ja, én is Georgiát írnék ugyebár, de kéváncsi lennék, mit szólnának hozzá a szerkesztők. De még nem jött szembe ez az ország.
@pocak: igen, ez necces, mert a műfordítás is valahol a hivatalos és nemhivatalos határán táncol (szerintem).
az én szerkesztőmnek nem tetszett. átírta.
Aztán majd beírnak ide az olvasók, hogy mi ez a Grúzia itten?
a paralimpiát viszont meg tudtam védeni:)))
a mesterlövész/éleslövész csatát ellenben elvesztettem. a kriminálpszichológus életben maradt.
Szóval van itt még dolga a blognak rendesen:)
@lizocska:
De a paralimpia az azér hivatalos csak, mert a NOB köcsög, és nem engedi az olimpia szó használatát, nem? Szóval én azt forradalmári lelkületből paraolimpiának írnám.
Hát, lehet, hogy eredetileg ezért, de végül is ez a nemzetközi szó.
Amúgy a helyesírási jegyzékben o-val van.
Na, most mit csinálsz? :)))))
ez ám a dilemma, forradalmár irodalmár:))
@pocak:
1. Még mindig nem tudjuk, hogy Georgia vagy Grúzia annak az országnak a neve.
2. Ehhez képest az sem eldönthető, hogy félrefordításról van-e szó bármelyik név említése kapcsán.
3. Ha engem a szlovák nagykövet kér meg arra, hogy a több évszázados osztrák és magyar uralom rossz emlékét elkerülve Bratislava-ként említsem Pozsonyt hivatalos iratokban legalább annyira fogom komolyan venni vagy nem venni a kérését mint a grúz/georgiai nagykövet esetében. Kövezzetek meg, nálam ez elvi kérdés, független attól, hogy élnek-e ott olyan emberek, sokan vagy kevesen, akikkel az én anyanyelvemen tudnék-e beszélgetni.

Elnézést, talán ez már nem is a Félrefordítások topik témája.
@okostojgli: Nincs erre valami egyetemes álláspont?
Én civilként méltányolom e kérést. Leginkább, mert ez a Georgia pont nem érint mély berögződéseket nálam. Viszont nem tudom, képes lennék-e Párizst, Velencét, meg a többi ilyet valaha is másképp írni.
Itt simán diplomáciai dologról van szó és bizonyos "kényszerítő" tényezők felülírhatják a hagyományokat - vagyis történelmi jelentőségű eseménynek lehetünk tanúi.
A grúzok (vagy georgiaiak) talán kezdhetnék azzal, hogy a magyar nagykövetségüknek csinálnak egy honlapot, amin büszkén hirdetik az országuk nevét. Jelenleg ugyanis a külügyminisztériumuk honlapja szerint még nincs is nagykövetségük Magyarországon, hanem a bécsi nagykövet van ide is akkreditálva.
@okostojgli:
1:
Jelenleg ez még csak egy kérés, semmi más, nem is egészen ugyanaz, mint a Burma/Myanmar, mert ott egyszerűen átnevezték magukat, itt meg csak a magyarokat kérték meg.
Sőt. A nagykövet kérte meg, nem tudom, hogy a többi grúz hogy áll a kérdéshez (szerintem most kisebb dolguk is nagyobb annál). A nagykövet viszont tudtommal a mi államunk számára az ő államfőjüket képviseli, szóval azért mégsem pontosan ugyanaz, mintha bármelyik más georgiai/grúz kért volna minket.

Mint láttuk a hivatalos listákból, a magyar minisztériumi lista még mindig az elmúlt évtizedekben megszokott Grúzia szót használja, szóval az ország neve magyarul hivatalosan Grúzia. De már kérték hogy ne így hívjuk, amit úgy tűnik hivatalosan még nem teljesítettünk.

2: Szerintem jelenleg sem a "Grúzia" sem a "Georgia" nem félrefordítás. Úgy értem, nem a tények helytelen vagy elégtelen ismeretéből ered, hanem mindkét szó annak az országnak a neve.

3: Van valami abban, amit mondasz, de azért a két dolog nem egészen ugyanaz. Pozsonynak van egy magyar neve: Pozsony, meg egy szlovák neve, Bratislava. Georgiának meg két neve is van magyarul, az egyik a Georgia (csak egy ideje ez nem volt használatos, csak régebben), meg Grúzia, (ami az utóbbi időben szinte kizárólagosan használt neve volt). Georgia nem a georgiai/grúz neve az országnak.

Annyi meg biztos, hogy nem a félrefordítások blogra illik a téma.

Ja még annyit, hogy vannak olyan régi városnevek is, amiket nem használunk már: Nándorfehérvár, Fiume, Zára (ezt lehet, hogy igen), Konstantinápoly.
A múltkor volt szükségem városnévlistára egy munkámhoz, és találtam egy olyan listát a wikipédián, ahol felsorolták azon városokat, amelyeknek van saját angol nevük is. És sok meg volt jelölve, hogy csak történelmi kontextusban használatos a név, amúgy nem. (a német helynevek angol változataira pl: en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_exonyms_for_German_toponyms ).
Ezek szerint hasonló változások más nyelvekben is vannak.

Viszont Pozsonyt nem érzem anakronisztikusnak, ellenben Nándorfehérvárt igen :)
Van egy erős érzésem, hogy a grúz nagykövet arról beszélt, hogy az angolban kérik a Georgia használatát, a korábbi Gruzi(y)a helyett. (L. pl. en.wikipedia.org/wiki/Gruziya.)

A magyarban eleve képtelenség lenne Georgiának írni, de [dzsordzsá]nak ejteni. Vagy ejtjük [georgijá]nak? Nekem mindkettő elég bizar. Ha már tényleg ilyesmit kérnek, akkor állapodjunk meg Szakartvelóban, vagy a Kartvél Köztársaságban vagy ilyesmiben.
@Paleszmurt: Miért képtelenség? Mi ahogy írjuk, úgy ejtjük. Nem értelek.
Én amerikai szövegben olvastam a Georgiát. És a 2000-es kiadású Oxford Advanced Learner's Dictionary-mban az országnévlistában bizony Georgia vagyon. Szóval nem mai téma.
Lehet, inkább azt szeretnék, ha mindenki ezt használná, aki eddig valamiért nem.
Szerintem legyen akkor Szakartvelo, nem is nehéz kiejteni.
Talán @lizocska javaslata (Szakartvelo) ebben az esetben talán nem is olyan rossz megoldás. :)

(Paradox módon pont a szlovákok -meg néhány szomszéd- hívják Mo-t Mad'arsko-nak, mindenki más Hungary-, vagy Ungarn-ozik.)
@Paleszmurt: Biztosan nem. A cikk teljes szövege elérhető a neten, sőt a bejegyzésben is, de egy részletet bemásolok: "A Grúzia kifejezés ellenben az oroszból származik, önöknél is az elmúlt negyven évben honosodott meg. Mivel a magyar nem szláv nyelv, nem hiszem, hogy ezt kellene használniuk."
Ez szerintem nem hagy semmilyen kétséget, hogy nem az angolokra gondolt.

@okostojgli:
Gondolkodtam korábban, hogy beírjam-e, de akkor töröltem, de most akkor mégis. Tényleg akár lehetne Kartvéliának vagy ilyesminek is hívni, aztán rákererestem, és kiderült, hogy a Kartvelia egy kisbolygó.
Még érdekesebb, hogy ilyesmi létezik is: többek közt a grúzt/georgiait is a kartvéli nyelvek ( hu.wikipedia.org/wiki/Dél-kaukázusi_nyelvek ) közé sorolják. Ezek közül pont a grúzt beszélik a legtöbben. Az egyértelműséget nem segítené elő, ha a grúzt kartvélinek kezdenénk nevezni, bár példátlan sem lenne, hiszen van a finn nyelv, ugyanakkor a finn nyelvek közé tartozik az észt is.
Szlovákiát (Slovensko) sem Szlovenszkónak hívjuk, tehát az belefér, hogy kicsit megváltoztassunk egy országnevet, hogy jobban illeszkedjen, így még a Kartvélia vagy Szakartvélia lenne a leglogikusabb. Hacsak nem jelent jelenleg is valamit.
gyűjtsünk aláírást:) felajánljuk, hogy testvéri együttérzésből a saját nyelvük szerint fogjuk őket hívni. Bár én nem -éliáznék, az is csak egy idegen országnévképző.
ízlelgessük: elutaztam szakartvelóba, ott a legjobb a szakartvelói tea. vagy szakartvél tea?
@lizocska: Persze én is tudom, hogy idegen az -ia, viszont nagyon sok ország esetén használjuk. A Kartvélország kicsit régies ízű lenne, de abban is benne lennék. Végülis Horvátiát sem mondunk. Kartvélországhoz mit szólsz? Vagy legyen Kartvélföld? (kezdünk átmenni fantasyba, de van Thaiföld is) Bár akkor eltűnik a kartvél illetve a kartvéliai megkülönböztethetősége.
Egy indexes fórumba írt egy georgiai nő férje, aki beszámolt róla, hogy nagyon zavarja a georgiaiakat a grúzozás. A "kartvélok" egyébként jobban tetszik mint a "georgiaiak" :)
@hu_neutrino: Kartvélföld szebb. és a kartvél ember kartvélul beszél. ez jó, írjuk meg nekik, h megoldottuk a gondjukat.
(bár nekem könnyebb lenne kartavélt mondani)
Kivancsi lennek arra, hogy gruzul (georgiaul?) hogy mondjak Magyarországot, nem-e veletlenul egy oroszbol atvett szoval? Ha vallaljak, hogy Magyarországot Magyarországnak hivjak, az a-t es á-t gondosan megkulonboztetve, akkor targyalhatunk.
Ezenkivul meg Hajdúböszörmény helyes atirasat is koveteljuk.
@M. Péter: ennyi? és Nyíregyháza?
@M. Péter: უნგრეთი.
@M. Péter:
ka.wikipedia.org/wiki/უნგრეთი
Magyar Köztársaság: უნგრეთის რესპუბლიკა (ungretis resp'ublik'a)
უნგრეთი = ungreti

Szóval nem "magyar" (mint pl szlovákul, szerbül), de azért nem is "Vengria" (mint oroszul), hanem Ungreti, mint ahogy sok nyelven, pl spanyolul, németül, stb. hangzik.
Mondjuk az elég nyilvánvalónak tűnik, hogy a Ungarn/Hungary-típusú rokona a Vengria-típusúnak.
@hu_neutrino: Mielőtt valaki megjegyezné, oroszul Венгрия azaz Vengrija.
@hu_neutrino: ezek csodaszép betűk, komolyan. Nehéz a grúz nyelv? Melyik nyelvéhez áll közel az írásuk?
Az írásuk a görögből származik, nincsenek kis-nagybetűik, balról jobbra írnak. (Így emlékszem.) Hangzásra engem egyfajta orosz-arab keverékre emlékeztetett. Gyönyörű. (Rövidhullámon találtam, amikor még nem volt műholdas tévé, és spanyol nyelvű adásokat keresgéltem. Annyira megtetszett, hogy hallgattam húsz percig, amíg bemondták a rádió nevét.) Egy időben meg akartam tanulni grúzul.
Gyorsan utánanéztem: "The Mkhedruli alphabet developed from an older Georgian alphabet known as Nuskha-khucuri", "The Nuskha-khucuri alphabet developed from the Asomtavruli alphabet.", "Asomtavruli was probably modelled on the Greek alphabet."

A Mkhedruli az aktuális ábécéjük.
@lizocska: Nagyon régi írásbeliségük van, és valóban, nemcsak ez, hanem a többi ábécéjük is nagyon szép.
hu.wikipedia.org/wiki/Grúz_ábécé
ennél bővebb az angol változat: en.wikipedia.org/wiki/Georgian_alphabet
Megjegyzem hogy a magyar wikis cikkben is kartvéli ábécének, kartvéli nyelveknek hívják. Sőt, az ábécére is azt mondja: "pontosabban kartvéli", hiszen a közeli rokon nyelvek egy részét is ezzel az ábécével írják, nem csak a grúzt/georgiait. Azok pedig a kartvéli nyelvek.
Amig latinbol atvett szavakat hasznalnak Magyarorszagra, addig ne dumaljanak arrol, hogy mi oroszbol atvett szot hasznalunk Gruziara. A romaiak sem nyelviskolakkal terjesztettek a latin nyelvet, hanem hoditassal. Es meg rabszolgakat is tartottak.
@M. Péter: Ez igaz. De egy görög-latin Georgiában ők is kiegyeznének. Én nem úgy értékeltem ezt, hogy "a grúzok a magas lóról még azt is meg akarják mondani, hogy hogy mondjunk valamit magyarul", hanem, hogy figyelnek ránk annyira, hogy tudják, nem szlávok vagyunk, és hogy hívtuk őket mielőtt elterjedt volna a Grúzia név.
süti beállítások módosítása