Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Brazil exodus

2009.01.08. 09:09 Leiter Jakab

Tibor beküldése valójában nem félrefordítás, de vicces:

A Shoot4Life 24 órás filmpályázat http://shoot4life.tv/hun/ megosztott első helyezettje egy brazil filmecske http://daazo.com/film/317ebe9a-0a5c-102c-80ef-000e2e531ae0/ lett. A film São Paulóról és az önkéntes véradókról szól, és már az 5. másodpercben kiderül, hogy több, mint 10 millió ember hagyja el rendszeresen. Így persze nem csoda, hogy kevés a véradó a városban.

Az illusztráló képernyőlövések elég nagyok voltak, kicsinyítve meg nem látszik belőlük semmi, úgyhogy inkább linkelem őket: 1 - 2.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

6 komment

Címkék: angol

A letöltés hibás

2009.01.07. 13:22 Leiter Jakab

Természetesen nem azért kattintottam erre a linkre, mert szoktam volna bármit is letölteni, khmm, izé, szóval, csak rákattintottam. A letöltés hibás, írják a "downloading is wrong" fordításaként (az már csak bónusz, hogy "donwloading" formában írják, gondolom, elütés). Pedig az üzenet lényege, hogy a letöltés rossz, elítélendő, csúnya dolog, stb.

7 komment

Címkék: sajtó angol általános hiba

Nevekrül, újra

2009.01.07. 11:39 Leiter Jakab

Azért vagyok kénytelen felmelegíteni ezt a témát, mert hibáztam egy korábbi poszt kapcsán, ahol megjelent a félrefordítást elkövető fordító neve.

A történet nagyon röviden annyi, hogy nyolc_mini_vese még a posztok (a 24-maraton) élesítése előtt kért, hogy nézzek rájuk. Pár dolgot beleírtam, pár dolgot törlésre javasoltam, de nyilvánvalóan nem hatékonyan kommunikáltam, mert ha agyoncsaptok, akkor sem tudom megmondani, miért hagytam benne a nevet. Emlékszem, hogy nem tetszett a dolog, de direkt rákerestem levelezésünkben, és egy sort sem találtam arról, hogy ezt megírtam volna neki. Ráadásul a módosítások után még egyszer megkérdezte, hogy akkor most mehet-e, én meg mondtam, hogy persze. Most itt ugyan lehetne mindenféle jó kis kifogásokat keresni, hogy sok volt a dolgom meg egyebek, de hát mindenki tudná, hogy ez csak duma, mert akkora válsághelyzetbe nem lehet kerülni, hogy az ember legalább kifogást ne tudjon találni, szóval ez semmit nem ér. Egyszerűen elszúrtam, bocs.

seth_greven főleg nem hibás, sőt, hála és köszönet illeti a remek gyűjteményért - ő ugyanis ezt eredetileg nem ide írta, csak nyolc_mini_vese lecsapott rá (akit szintén köszönet illet ezért). Az, hogy valaki mit és milyen stílusban ír egy fordítóról, névvel vagy név nélkül, az teljes egészében az ő magánügye, ezért nem érheti kritika - ha viszont ez egy blogon megjelenik, akkor az nyilván a blog gazdájának a felelőssége, szóval én szúrtam el.

Mivel páran kardoskodtak a nevesítés mellett, (ismét) elmondom érveimet ellene. A legfontosabb, hogy igazságtalan. Egy film vagy könyv magyar szövege nem egyetlen ember munkája. A kiadó (forgalmazó) kiválasztja a fordítót, lektoráltatja a munkáját (vagy nem, de ez sem a fordító hibája), betördeli (szinkronizáltatja), stb. Végső soron kizárólag a kiadványt megjelentető cég (vagy ha úgy tetszik, annak vezetője) dönt arról, hogy mi jelenik meg. Ha a fordító elszúrta, a kiadó vagy szemet hunyt felette, vagy trehányul nem ellenőriztette. Ezért azzal teljesen egyetértek, hogy a kiadó, forgalmazó, szinkronstúdió neve jelenjen meg - ők az első számú felelősök.

Azt sem értem, hogy mi előnye van, ha megjelenik a név. Mi lesz ettől jobb? Mi pluszhoz jutunk ezáltal? Ne gondoljátok, hogy emiatt nem fog legközelebb munkát kapni. Az információhoz való jogod nem sérül, mert meg tudod találni, ki csinálta(tta) a fordítást. A megszégyenítésen kívül ennek sok értelme nincs. Megérdemelné a megszégyenítést egy kiemelkedően rossz fordító? Meg, egyetértek. De ettől még ciki a megszégyenítés alkalmazása. Hányszor gondoltuk már mindnyájan, hogy "legszívesebben szétverném a fejét", ha valakire nagyon haragudtunk? És végül nem a büntetőjogi következmények miatt nem tettük, igaz? Hanem mert van egy határ. Mert nem borotváljuk a koponyánkat (hogy az Iskola a határon híres sorát parafrazeáljam). Bizonyos dolgokat akkor sem tesz meg az ember, ha néha azért jólesne.

Ez nem elkenés és nem következmények nélküliség. Az elkenés pont az, ha egyedül a fordítót akarod pellengérre állítani. A kiadó vagy forgalmazó ekkor legfeljebb (és ez még az ideális eset, de ez sem fog bekövetkezni) az adott fordítót nem alkalmazza legközelebb, de ugyanúgy irreálisan kevés pénzért foglalkoztatja helyette a másik fordítót, akinek a munkáját ugyanúgy nem lektoráltatja. Ezzel nem jutunk semmire. Tessék az igazi felelőst pellengérre állítani!

Akkor tudom elképzelni a fordító megnevezését, ha valaki megveszi egy adott mű itthoni megjelentetésének a jogait, majd azt saját maga lefordítja és kiadja. Ekkor övé egyedül a felelősség, viselje is.

Másik lehetőség, ha az illető saját maga hozza fel a témát. Konkrétan arra gondolok, hogy a Jóbarátok néhány évadának a fordítója egyszer írt egy cikket a szinkronfordításról, amiben a magas minőség mellett kardoskodott, és jól kiosztotta a kívülről belebeszélő amatőröket, akik "egy internetes fórumon" (az Index vonatkozó topikjáról van szó, ugyebár) kritizálták a fordítást (ahol egyébként maga is hozzászólt).

Szóval, a blog elvei változatlanok, a jövőben sem lesz kiírva a fordítók neve (kivéve a fenti két példát). Ha a fenti érvek nem kielégítőek valakinek, akkor arra csak azt tudom mondani, hogy sajnálom, ez egy ilyen blog, itt ez van - egy cigizős blogon se várd el a szerzőtől, hogy a dohányzást ostorozza, még akkor se, ha te magad antinikotinista vagy.

27 komment

Benzinkút az űrben

2009.01.07. 11:21 Leiter Jakab

Kaylee küldte:

Bocsánat, hogy neveket is említek, de az m1 csatorna és Frenkel Gergely kiváló magyar szövege (1-3. évad) után mélyrepülés következett be az Androméda c. sorozat szinkronjában. Az új szinkront XY [bocs, hogy kivettem, erről majd még lesz szó - LJ] és az AXN csatorna követte el... Az eredmény nagyon elborzasztott. Veszített a színvonalából a hangsúlyozás és a szinkronszínészi játék is, néha mintha csak felolvastak volna...

Csak a legszembetűnőbb hibák (azon felül, hogy átírták az összes korábbi, ötletes Andromédás szakkifejezést valami egyszerűbb, semmitmondóra):

benzinkút (mert hát az űrhajók köztudottan benzinnel mennek; helyesen: üzemanyag-állomás)

űr-idő (tér-idő helyett)

No és a kiejtés átdolgozását se tudom hova tenni:

Anasazi - Anasazi (Anasszázi helyett; a karakter magyar hangja, Welker Gábor még így is jól mondta (nyilván emlékezett rá, de mindenki más mintha elfelejtette volna), ráadásul a wikipédia is rámutat, hogy angolul a-nah-sah-zee a kiejtése)
Rade - Réd (Radé helyett; persze ezen még időközben javítottak is, valszeg azért, mert az eredetiben sem Rédnek ejtették).

Komolyan... Mintha azelőtt nem adtak volna le semmit magyar szinkronnal ebből a sorozatból...


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,3/5)

13 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

Az élet nem is szép

2009.01.07. 07:42 Leiter Jakab

Zoli következő beküldésével eléri majd az RJB státuszt:

Ez a második beküldésem - lassan megrögzött leszek... :) A most következő észrevétel nem szigorúan félrefordítás, hanem inkább a korábbi fordítások szükségszerű hagyománytiszteletéről szól. A "The Hebrew Hammer"/"A héber pöröly" című filmről van szó. Bár konkrétan ez a filmcím fordítás tökéletesen hagyománytisztelő - elég csak felütni a Károli-féle bibliafordítást a Jeremiás 23:29-nél - a film szinkronváltozatában van egy elég csúnya filmcím(félre)fordítás. A továbbiakban egy kis SPOILER (- hmmm, hogy is van ez magyarul??? ;) : A vígjáték főleg a zsidósággal kapcsolatos sztereotípiák kifigurázására épül. A főgonosz a zsidó gyerekeket akarja a hanuka tiszteletéről a karácsony ünneplésére átnevelni. A cél érdekében ingyen osztogatja az "It's a wonderful life"/"Az élet csodaszép" című karácsonyi filmet. A szinkronizált verzióban ezt  "Az élet szép"-re fordítják. Az már eleve probléma lenne, hogy így az emberek nem ismerik fel pontosan melyik filmről is van szó, de a bajt ironikusan tetézi hogy  "Az élet szép" is létező magyarított filmcím, amit pont egy megrázó holokausztfilm a "La vita é bella" kapott. És ez így - az elhangzás kontextusát tekintve - az elképzelhető legrosszabb asszociációt eredményezi.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,4/5)

2 komment

Címkék: film cím angol

24 Maraton - No.6 - A hang 95 százalékban talál.

2009.01.06. 22:00 nyolc_mini_vese

És végül, de nem utolsó sorban egy kis szemelvény a hetedik epizódból. Köszönjük, hogy velünk tartottak. Vagyis velünk voltak tartva.

02:48
"weaponized nerve gas" - "katonai fokozatú ideggáz" (Elképzelem, ahogy anyu bemegy a boltba, nézi a polcokat... "Hmmm... vajon hol lehet a háztartási ideggáz?")

03:42
"The line's disconnected. There's nothing to grab onto." - "Ki van kapcsolva a telefonja. Nincs mit elkapni." (Nincs kapaszkodónk/fogó(d)zkodónk.)

05:56
Miután nem jelentkezik az, aki hazaszállítaná a terroristákat: (Ehhez nem is kell az angol verzió.) "Más utat kell találnunk a hazatéréshez, nem az amerikaiakkal vesztegetve az időt."

06:13
"They will hunt us, until they find us." - "Keresni fognak, míg megtalálnak." (míg meg nem találnak) a sok "Ok"-ot már meg sem említem... illetve épp most említettem. Most már az se érdekel, hogy ok, de legalább akkor lenne nagybetű mindkettő, tehát OK. Merthogy angolul ugye O, mint O, K, mint kéj -> O.K. = ó-kéj. de nem "Ok". Ez így ok, és nem oké. A MÁV is csupa nagybetű, nem Máv. (Egy ismerősöm szerint ez a "Még Álarcban Vagyunk"-nak a rövidítése).

08:18
"If Erwich is in contact with anyone on that bandwidth, we should be able to trace the call." - "Ha Erwich kapcsolatba lép valakivel, le kellene tudnunk nyomozni a hívást." Ha kellene, akkor csak kéne, de nem tudják... <-pontatlan fordítás. magyaros/pontos-> (Elvileg le tudjuk nyomozni.), erre a válasz: "Better get lucky, 'cause we got a new assessment from civil defense." - "Sok szerencsét, meg új megbízást kaptunk a Polgári Védelemtől." (Az assessment és az assignment között meg különbséget kéne tudni tenni. előbbi (helyzet)értékelést jelent, utóbbi jelenti a megbízást.)

09:14
Gondolom, nem szükséges itt se az angol, hogy észrevegyük, milyen sánta a mondat: "minden felderítő akció a TEE-n keresztül megy végbe.".

09:19
"We'll make sure, you're apprised in real time." - "Idejében értesítünk" (Az in real time nem olyasmit jelent, hogy "élőben"? akár pl: (élőben/azonnal kapod majd a híreket)...?)

09:45
"Voiceprint has a 95% match." - "A hang 95 százalékban talál." (95%-os az egyezés)

10:29
Sorolja, mivel vádolták a fickót: "identity theft" - "azonosság-hamisítás" (hamis személyazonosság (használata)).

10:36
"We're gonna need to go in covertly." - "Fedezet alatt kell bemennünk." (Kell egy csapat, akik fedeznek - de biztos lenne jobb megoldás is.)

11:00
"the poligraph proved that" - "a poligráf is elfogadta" (igazolta/bizonyította)

11:42
Jacket a fél világ halottnak hiszi. "Jack, you know what this means? You'll be exposed." - "Tudod, mit jelent ez? Felfedeznek." (Ja, majd Kolumbusz... "Le fogsz bukni.")

15:18
"I would like Martha's input on this." - "Szeretném Marthát is felhasználni ebben." (Szeretném őt is bevonni.)

16:13
"You might be overestimating the public's capacity for forgiveness." - "Túlértékeled a közönség megbocsátó képességét." (A nép nem (biztos, hogy) olyan megbocsátó, mint azt gondolnád.)

19:33
Jack beront, és fegyvert szegez a recepciósra: "Federal agent. Let me see your hands." - "Szövetségi ügynök. Lássam a kezeit." (Az angol nyelv tömör, oké, de a magyar kevésbé. (szövetségi ügynök vagyok, fel a kezekkel) jack azonnal tegezésre vált - nem is mondok semmit...)

21:17
"Where is he? 9 o'clock." - "Balra" (Nem véletlenül használják az órás dolgot... ha úgy vesszük, 7-től 11-ig balra van, és akkor még nem tudjuk a pontos irányt...)

21:42
"Rossler is in custody." - "Rossler le van tartóztatva." (őrizetbe vettük)

24:50
"I want CTU to run a full background-check." - "a TEE végezzen teljes háttér-kontrollt." (Ellenőrizze le az adatait, vagy nem tudom, valaki mondjon egy jobbat, nincs kedvem gondolkodni, meg kutakodni. Így is egy óra alatt néztem meg 25 percet.)

25:48
Ha jól értem, azt mondja, hogy "You've been conspiring with and aiding terrorists." - "Segítettél a terroristákon." (Szegények, biztos bajban voltak. Nem terroristákon, hanem terroristáknak - vagy összejátszottál velük, vagy stb.)

26:04
Miután a fickó nem akar együttműködni, Jack keménykedni készül: "Trust me, you don't wanna go down this road with me." - "Hidd el, nem akarsz erre az ösvényre lépni velem." (Hujjujjúúj... ennél még egy egyszerű "Ne akard, hogy bántsalak." is jobb lenne.)

26:45
"I want full immunity." - "Teljes védelmet kérek." (Vagy inkább jogi immunitást, tehát, hogy ne kelljen felelnie a bűneiért.)

Biztatásul annyit tudnék mondani, hogy állítólag a hatodik évad felirata már nem ennyire borzalmas.

39 komment

Címkék: sorozat angol 24 maraton

24 Maraton - No.5 - Pierce ügynök, kérlek.

2009.01.06. 20:00 nyolc_mini_vese

Sallangmentes bevezető helyett lássuk a hatodik epizódot:

00:30
"The only thing to take care of is Bauer." - "Bauer az egyedüli teendő."

00:38
"Bauer is a priority." - "Bauer elsőbbségnek számít."

01:39
"The following takes place between 12:00 P.M. and 1:00 P.M." - "A következő események déli 12.00 és délután 1.00 óra között zajlanak."

05:52
"Közeledünk a gáz megtalálásához?"

08:32
"Bauer úr, a járműve készenáll." (Még jó, hogy nem maradt ki egy 's' betű.)

15:43
Ezt lesz, aki vitatni fogja: még akkor is, ha ez mára már elterjedt dolog, a legeslegnagyobb baromságnak tartom: "I never stopped loving you." - "Sosem szűntem meg szeretni téged." (Mindig is szerettelek.)

17:10
"Thank you for your concern, Aaron." - "Köszönöm, hogy gondoskodsz, Aaron." (Miről? (Köszönöm, hogy aggódsz.) - előtte említett valamit, ami miatt aggódik.)

18:14
"Törekedtünk elkerülni a veszteségeket." (Angolul collateral damage-et említ, ami járulékos veszteséget jelent. Tehát nem törekedtek elkerülni, hanem számítottak rá, hogy pár ember majd meghal, de úgy gondolták, hogy az belefér. A "well-being"-et is mára már bevett szokás jólétnek fordítani, pedig ez nem éppen pontos. A jólét, mint magyar szó - javítsatok ki, ha tévedek - azt jelenti, hogy valaki jól él, tehát nem nélkülöz, van pénze dögivel. A well-being pedig inkább "jóllét" két L-lel, vagyis, hogy jól van valaki, tehát nincs baja.)

21:20-21:30
- Elmondtad valakinek, hogy találkozunk? - Nem. megjelenik egy helikopter, tele fegyveressel. "- son of a bitch! who did you tell?" "- nyomorult. kinek mondtad el?"

22:09
"Bauer was apprehended." - "Bauert latartóztatták." (Még mindig előállították.)

22:20
"Novick and Bauer are taken into custody." - "Novick és Bauer le van tartóztatva." (Őrizetbe vették őket) vagy le van tartóztatva, de akkor meg a macska fel van mászva a fára, a ló meg be van nézve az ablakon [Ez meg amúgy is két ember, nem? Nem kellene esetleg akkor többesszámot használni? - 8mv].

23:41
Telefonon: "Mr President. I have Mrs Logan for you." - "Elnök úr, Mrs. Logan keresi." "Not now." - "Nem most." (Válasz: Nem most keresi? Na ne basszon ki velem Elnök úr, hát itt van a vonal másik végén... az ilyen helyzetekben a not now-t mindig "nem most"-nak fordította a fordító. Ha esetleg "ne most"-ot írt volna, nem nézném hülyének.)

24:57
Miért nem tudnak vele beszélni? "Jack's cell goes to voicemail." - "Jacknél belép az üzenetrögzítő."

28:40
"Agent Pierce, please." - "Pierce ügynök, kérlek." (LOL, ideje lenne megtanulni magázni...)

29:52
Jack elkezdi ütni a kabinetfőnököt, mire az elnök így szól: "Stop this!" - "Állítsátok meg!" (Hagyják abba!) Jack nem hagyja abba. utána: "I'm president of the United States, get your hands off this man." - "Az Egyesült Államok elnöke vagyok. vegyétek le róla a kezeteket!" (Ja, Jack mind a hatan - ahogy mondani szokás.)

30:42
"The man I have inside, has gone dark." - "A beépített ember nem kommunikál velem." (Biztos megsértődött... (Nem tudom elérni.).)

33:33
"I was coerced." - "Kényszerítve voltam erre." (Miközben az a fránya ló még mindig be volt nézve az ablakon, de durván ám. Persze, nem maga a fickó kényszerítette, hanem a helyzet, de erre pedig az a megoldás, hogy (kénytelen voltam...) ááá, tegnap mondtam, hogy már annyira szar a felirat, hogy már a filmben is hibákat keresek: a csávó bőrkesztyűben nézi meg a fickó nyakán a pulzust, és kijelenti, hogy halott. Nyilván az alatta lévő vértócsából is kiderül, na de akkor is, bőrkesztyűben? :D )

39:38
Sorra nyitják fel a dobozokat, amikről azt hiszik, hogy az ideggáz benne van. mikor az utsót is felnyitották, megkérdezi az egyik: "What do we got?" - "Mit kaptunk?" (Mit találtunk? - esetleg...)

5 komment

Címkék: sorozat angol 24 maraton

24 Maraton - No.4 - Akkor vedd igénybe.

2009.01.06. 18:00 nyolc_mini_vese

Mindenféle fölösleges szócséplés nélkül térjünk a folytatásra: 5. szezon / 5. rész:

01:21
"He's with the other hostages, but he's not hurt." - "Együtt van a többi tússzal, de nincs megsebesülve." (Talán inkább nem esett baja/nem sebesült meg.)

01:58
"A következő eseményekre tizenegy és tizenkettő között kerül sor." (Tényleg ez lesz a fordítónk védjegye. Kerül sor - Ja, Jack olyan elfoglalt, hogy előbb nem tudott rá sort keríteni. Tizenegy és tizenkettő - általános iskolás matektanárunk ilyenkor visszakérdezett, hogy "Tizenegy mi? Sültkrumpli?".

03:02
"Put Bauer on." - "Kapcsold Bauert." Erre átadják Bauernek a mobiltelefont... put him on - add át neki patch me through to him - kapcsold, legalábbis mintha így szokták volna mondani. [Nem put me through? - LJ]

04:28
"I got this feed from 10 minutes ago." - "Ezt az anyagot 10 perce kaptam." Persze, a from meg dísznek van, nem? (Ez (egy) 10 perccel ezelőtti felvétel.)

5:00
"This is 2 minutes 25 seconds later." - "Két perc 25 másodperc után." (Mármint konkrétan ennyi a mondat, nem hagytam le se az elejét, se a végét.)

05:46
"Team 2, cover the rear." - "Kettes csapat álljon fedezékbe." (vagy inkább fedezzen - esetleg a másik kijáratra figyeljenek. [Nem a hátsó bejáratot? - LJ - szerintem is front / rear bejárat van. - 8mv])

07:12
"Send a forensic team down here now." - "Küldj ide egy törvényszéki csapatot is." (Előtte nem említenek semmi mást, ami miatt indokolt lenne a mondat végi 'is'. Illetve a törvényszéki csapat, az milyen? Esetleg helyszínelőket, vagy elemzőket, vagy bármi olyan szót írt volna inkább a fordító, ami nem néz ki itt ennyire hülyén.)

08:06
"Ellenőriznem kell, mitől ájult el." (Nem inkább megvizsgálni? Ellenőrizni már meglévő eredményeket szokás szerintem. Na meg angolul is a "test" szót használja.)

08:09
"I didn't black out, someone attacked me." - "Nem vesztettem el az eszméletem. (Valaki megtámadt" ezt a "megtámadt"-ot csak most vettem észre (jól ragzod a magyartot), de egyébként dehogynem vesztetted el az eszméletedet, hát elaltattak... Sokkal inkább arra akar célozni a nő, hogy nem csak sima ájulás volt, hanem valaki elkábította, de a magyar fordítás nem ezt sugallja.)

09:38
"secretary of state" - "államtitkár" (A kezdő fordító belesétál a csapdába. Hogyaszonya secretary az titkár, a state meg állam, akkor ez államtitkár. Csakhogy ezek szerint amerikában egy államtitkár van csak, és az az egy hívta az elnököt? Mert a mondt úgy hangzik, hogy "Hívott az államtitkár". amerikában secretary-knek hívják azokat, akiket nálunk minisztereknek. (Na jó, nem teljesen ugyanaz, de fordításkor a secretary-ket minisztereknek fordítják). A secy. of state pedig a külügyminiszter. szerva itt, csere ott.)

10:35
"Then we're really gonna have a problem." - "Akkor valóban lesz egy gondunk." (Akkor? miért, most nincs? "have a problem" egy angol kifejezés arra az esetre, amikor "gondban vagyunk". de hogy egy olyan helyzetben, amikor az egész ország jövője forog kockán, azt mondani, hogy "ha xy dolog megtörténik, akkor lesz egy gondunk" baromira hülyén is néz ki feliratban (tükörfordítás), ráadásul hülyén is veszi ki magát.)

11:30
"All we have to take care of is Bauer." - "Bauert kell még csak elintéznünk." (Mondja ezt akkor, amikor már minden más megvan. - Már csak Bauert kell elintéznünk.)

11:45
CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE! EZ NAGYON FÁJDALMAS! "- I have someone in there. - Then use him." Itt még mindig hagyok időt a szellemi atombombára való felkészülésre... jöhet a magyar? "- Van valakim bent. - Akkor vedd igénybe." paff... én készen vagyok. van valakim - gondolom, barátnő vagy barát, igénybevenni meg szolgáltatást szoktak, nem embert. De legalábbis egy "már a helyén lévő, csak az utasításra váró emberre" azt mondani, hogy vedd igénybe, az nagyon magyartalan. (- Van benn egy emberem. - Akkor szólj neki/tegye a dolgát.)

15:28
A "hogy" helyenként kihagyható a mondatból, de van, ami hülyén hangzik nélküle: "nem érdekel, hogy [...] megbántad, lefeküdtél velem." Legalábbis élő szóban biztos, hogy ilyen mondatból senki nem hagyná ki ösztönösen.

17:11
A nő épp telefonál, amikor valaki odamegy hozzá, mire a nő így szól a telefonba: "I'll get back to you." - "Visszatérek hozzád." (Jobb lenne inkább az, hogy "(majd) visszahívlak.")

19:58
Az apprehend-et itt is letartóztat-nak fordította a fordító. (apprehend - előállít, arrest - letartóztat)

20:01
"It seems the person you identified used the hostage situation as a cover to [...] steal nerve gas [...]" "Az ön által azonosított férfi kihasználta a túsz-helyzetet hogy ideggázt lopjon [...]" a "hogy" elé kéne vessző. illetve így azt jelenti a mondat, hogy a túszejtők nem tudtak erről a fickóról, ő csak odament, és kihasználta a lehetőséget. (A túszejtés csak fedőakció volt, hogy a fickó ideggázt lophasson...)

20:14
"hadászati biológiai fegyver" miért, van olyan biológiai fegyver is, ami nem hadászati? tükörfordítás megint.

25:16
Megveszi az ember 6-8 ezer forintért a dvd-t, és akkor ilyenek vannak a feliratban: http://img145.imageshack.us/my.php?image=snapshot20081126194307sn7.png

32:29
"Come on Spenser, you obviously have your own agenda here." - "Úgy látom, saját napirended van." (A fordító felcsapta a szótárat, és az első jelentésre azt mondta, "jó lesz ez", azzal már nem foglalkozott, hogy értelmes-e a mondat. Az "agenda" napirenden kívül jelent "hátsó szándékot" is. (Na jó a hidden agenda a hátsó szándék), ettől még a mondatnak inkább így kellene kinéznie: "Úgy látom, a saját szakálladra dolgozol.", de jó, hogy a fordítók 90 %-a hülye ahhoz, hogy "hungaricumokat" is belevigyen a fordításba.)

32:51
"Inadvertantly I caused her some emotional pain." - "Szándék nélkül érzelmi fájdalmat okoztam neki." (Ezt a gyönyörű tükörfordítást... a szándék nélkül inkább véletlenül lehetne, meg hanyagolni kéne az "érzelmi fájdalom"-féle tükör-faszságokat. (pl: "Megbántottam.", esetleg csak simán "Fájdalmat okoztam neki.")

41:22
"Without any hard evidence CTU can't touch him." - "Bizonyíték nélkül a TEE nem érhet hozzá." (Biztos csak meg akarják piszkálni a vállát. (bizonyíték híján nem kaphatjuk el) - sablonos mondat, mégis célravezető.)

41:23
"I'm not CTU." - "Én nem vagyok a TEE." (De én nem vagyok CTU-s.) - [Valaki közben árulja el, hogy mi a TEE? Addig értem, hogy CTU= Counter Terrorist Unit. Terrorista Elhárító Egység? Mától egyébkény az FBI-t SzöNyomI néven fogom emlegetni.- 8mv.]

Annyira gáz ez a felirat, és annyira elrontja a sorozat élvezeti értékét, hogy azon kapom magam, hogy már maga a sorozat sem érdekel egyrészt, másrészt pedig, hogy már a cselekményben is hibákat keresek ("Ja persze, valószínűleg ilyen gyorsan gépel be egy jelszót a csávó."). Hát basszák meg mind. Én azért vettem ezt a dvd-t, hogy szórakozást nyújtson, de eddig csak idegeskedek rajta. ez így egy nagy kalap szar.

Egyébként engem pl érdekelne, hogy volt-e már arra precedens, hogy valaki bement egy forgalmazóhoz, visszavitte a DVD-t mondván, hogy bocs, kérem vissza a pénzemet, mert értékelhetetlen a fordítás a DVD-n. Erre vajon mi lehet a frappáns válasz?

26 komment

Címkék: sorozat angol 24 maraton

24 Maraton - No.3 - Légy készen teljesíteni fenyegetőzésedet.

2009.01.06. 16:00 nyolc_mini_vese

Közben seth_greven barátunk megtalálta a kedvencét az első epizódból. Én pedig nagyon örülök neki, hogy megkereste, minden szándék és cél szempontjából:

Direkt megkerestem a kedvencemet az 5x01-ben:

01:34
"For all intents and purposes, Jack Bauer is dead." - "Jack Bauer minden szándék és cél szempontjából, halott."

Most pedig lássuk a negyedik részt:

Itt már jól jelöli az időt: "A következő események délelőtt 10 és 11 óra között zajlanak." - [Azért jó, hogy nem mindig negatívkodunk, nem? - 8mv]

02:27
"Ha Jack nem segít minket, a siker lehetősége 20 százalékkal csökken." - "falls to less than 20%". (Vagyis 20% alá.)

hehe...
"- Szólíts Billnek.
- Ha söröznénk, akkor sokkal szívesebben, de munkahelyen inkább nem kéne.
- Ahogy gondolod."

Utána szépen tegeződnek. A szólíts Billnek visszautasítása mégis mi a bánatos fasz akkor?
10:14-nél pl tisztán hallatszik, hogy Mr. Buchanant mond a csávó, a feliratban pedig "Szeretnék a te irodádban dolgozni."

10:35 körül
(Nem pontosan idézek, nincs kedvem visszatekergetni:) - Hogy mindenki tisztában legyen a hierarchiával, szólítsd Mr McGillnek. - Inkább nem, Lynn. - Csak egy gondolat volt. (suggestion) De mindenképpen szükségem van az irodádra, és ez nem csak egy gondolat. (suggestion)

Gondolat, mi?

15:41
"Mindez 60 túszul ejtett férfi, nő és gyermek életét kérdőjelezi meg..." (Oké, hogy angolban is valami lives meg question hangzik el, de ne szívassuk már egymást. Miért kell tükrözni ott, ahol csak baromság jön ki belőle?)

21:30
Tegezés-magázás: teljesen illogikus az egész... Telefonbeszélgetés, tegeződés, majd a végén "Igen, uram.".

22:23
"You be ready to carry out your threat." - "Légy készen teljesíteni fenyegetőzésedet."

24:24
"a 21-ik század" (Paff... Eszembe jut egyik haverom, aki anno a "száz százalékot" úgy írta fel a táblára, hogy "100 %-ék" azóta is mondjuk neki gyakran, hogy "az száz százalékék".)

34:32
"Egy percig egyedül kell maradnom veled." (Szeretnék veled négyszemközt beszélni.)

35:22
"Sajnálom Walt, csak Charles-szal tudok erről beszélni." (Erről csak Charlesnak beszélek/ezt csak neki mondom el, vagy mit tudom én.)

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2/5)

7 komment

Címkék: sorozat angol 24 maraton

24 Maraton - No.2 - Dobjátok az üzenetrögzítőket a padlóra!

2009.01.06. 14:00 nyolc_mini_vese

Pár dolgot kiszedegettem seth_greven gyűjtéséből, de higyjétek el, rengeteg megjegyzést küldött a helyesírásra / elgépelésre is. Azért ami vicces volt, azt benne hagytam, annak fényében, hogy tudom, hogy lesznek olyan hozzászólások, hogy minekmármegintmaratonezekteljesenjómondatokmagyarul. Amúgy meg 6 részes lesz a maraton, este 10-re végzünk is vele.

A harmadik epizódtól már időt is írtam, és kicsit talán jobban átlátható a dolog: 24 5x03 DVD (Visiontext-féle felirat)

02:22
"the following takes place between 9:00 A.M. and 10:00 A.M." - "A következő események reggel 9.00 és 10.00 óra között zajlanak." (Lehet, hogy tegnap elhamarkodtam a dolgot, és ha kicsit várok, akkor észrevettem volna, hogy a fordító ezzel akarta letenni a névjegyét, hogy minden epizód elején máshogy fordítja le ezt. És nem tudom, kinek tűnt fel, de magyarban nagyon nem így szokás jelölni az időt szvsz - 9.00)

03:30
"If you cooperate, you have a chance of leaving this building alive." - "Ha együttműködtök, esélyetek van életben elhagyni az épületet." (Ha együttműködtök, talán élve távozhattok innen - vagy bármi ilyesmi lehetne.)

03:44
"Take out all cell phones and pagers and drop them on the floor." - "Minden mobiltelefont és üzenetrögzítőt dobjatok le a padlóra." (Ja, én is hordok magamnál rögzítőt simán. - Szerintem ez zseniális!!! [Nekem a "padlóra" is nagyon tetszik belőle - 8mv])

04:32
"Nézzük meg a többi helységet is." (Ja, ha Los Angelesben nincs, akkor talán San Diegóban, vagy Anaheimben lesz, akit keresnek.)

05:19
"Set up a security perimeter." - "Szervezzetek meg egy biztonsági zónát." (Ha ez nem sikerül, akkor egy házibulit. a bizt. zónát meg állítsátok fel, vagy kerítsétek el, vagy bánom is én, csak ne szervezzétek meg, mert irtó hülyén hangzik.)

06:12
"Yeah, at least that part of Chloe's story checked out." - "Igen, Chloe elbeszélésének ezt a részét ellenőriztük." (Egy felületes átfutás után arra jutottam, hogy ez talán inkább "Chloe sztorijából legalább ennyi stimmel/ez a rész biztosan stimmel.")

06:32
"Bill, put it on speaker phone." - "Bill, tedd át a hangosítóra." (Koncerten tudnék olyat elképzelni, hogy vegyék le valakiről a kabátját, és tegyék át a hangosítóra, mert szegény nagyon fázik. Egy "Bill, hangosítsd ki" miért nem lett volna jó? Túl egyszerű? Néha már az az érzésem, hogy a fordító szándékosan nem a legegyszerűbb (és egyben legnagyszerűbb), legkézenfekvőbb megoldást írta be.)

12:16
Miután az elnök felháborodva azt mondja, hogy azonnal vetessék le a TV-k képernyőjéről a terroristák videoüzenetét, van egy ilyen: "Felvehetjük a kapcsolatot a hálózatokkal, de nem kötelezhetőek engedelmeskedni." (networks = csatornákkal, tévékkel)

CTU-ból már itt TEE lett.

18:06-nál a terroristacsoportból megint vizsgabizottságot csinálnak: "követelményekről" van szó követelések helyett. (Egyre jobban kezd dühíteni, hogy mindenféle magas beosztású személyek "hivatalos helyzetben" (értsd: nem munka után, egy pofa sör mellett) simán tegezik egymást. Ha ez nem egy hivatalos DVD-kiadvány lenne, hanem mondjuk egy amatőr/rajongói felirattal néznék valami sorozatot, akkor az eddig látottak alapján már 5-ször cancel lett volna a dolog. Lehet, hogy maga a sorozat is, nem csak a felirat, mert így már teljesen élvezhetetlen az egész. Na folytatom, mert már 1 óra 20 perce nézem, és még csak 18 percnél tartok.)

20:45
"i'm in position." - "Készen vagyok." (Bazz, én is, inkább ne igyunk többet...)

23:43
"Looks like a secondary detonator. Cell phone activated." - "Egy másodlagos bomba, mobiltelefon aktiválásra." (Lássuk, jól értem-e: szóval ez csak egy olyan másodlagos akármi kis bomba, amivel mobiltelefonokat aktiválnak?)

23:46
"Yeah, so the leader can set off the charges individually in case anybody gets cold feet." - "A vezető elszámolhat velük, ha valaki meghátrál." (WTF?)

23:49
"I need a detonation frequency." - "Szükségem van a robbanás frekvenciára."

26:41
"The calls are recorded onto a hard drive. It's part of the central server." - "A hívásokat egy számítógépre veszik fel. Ez része a központi egységnek." (Ajjaj... informatika for dummies. Központi egység - CPU - mond ez valamit? A hívásokat a központi szerver/kiszolgáló merevlemezén tároljuk.)

30:05
"The boy hasn't long to live." - "A fiú nem sokat él." (Kinyírjuk, ha nem siettek. - ez akarna lenni a mondanivaló.)

31:11
"Nem kapok szignált." (Nincs térerő.)

31:40
"stand the position" - "maradjatok állásban" (maradjatok a helyeteken)

32:59
"...he triggered the bomb vest of a hostile" - "...megcélozva az egyik ellenséges mellényét" (Tehát volt neki több mellénye is, sőt néhány mellény elég ellenséges volt, ezek közül az egyiket jól "megcélozta".)

35:09
"all teams in place" - "minden csapat állásban" (Erre az állásra nagyon rá volt kattanva a fordító...)

35:21
- Biztos benne? "- I can't go into details." "- Nem merülhetek részletekbe."

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,3/5)

46 komment

Címkék: sorozat angol 24 maraton

24 Maraton - No.1 - Próbálj nem épp most felmenni

2009.01.06. 12:00 nyolc_mini_vese

Nem az én hibám, hogy megint maratonozgatunk, de seth_greven parádés válogatása engem már akkor elszórakoztatott, amikor egy másik helyen olvastam, annak ellenére, hogy sajnos a 24-ből egy kockát sem láttam (még). Az ötödik szezon DVD-változatáról van szó, nem fansub, hanem hivatalos kiadás, ez alkalommal benne hagytam, hogy ki a felelős érte, mert az is viccesen van tálalva. A zárójeles megjegyzések a beküldőtől származnak, de néha én is hozzáfűzök ezt+azt. Szóval kezdjük seth_greven levelével és a második résszel és nyugodtan tessék olyanokat írni, hogy "háezmármekkorahülyeség", mert nyilván lesz, aki vitába száll majd ezzel meg azzal:

A 24 5. évadjának a hivatalos dvd-kiadványán szereplő magyar feliratból mazsolázgattam kicsit az amatőr feliratfordítók fórumára. Ide most kimásolom azokat a hozzászólásokat, amiket oda írtam. Amiket kijegyzeteltem, azok között félrefordítások, tükörfordításból adódó baromságok, és magyartalan mondatok, valamint egyéb dolgok is szerepelnek [Néhány dolgot kimazsolázgattunk Jakabbal, mert egyébként végtelenül hosszúak lettek volna a posztok. -8mv].

"I don't get involved with people who work for me."
"Nem bonyolódok össze olyanokkal, akik nekem dolgoznak." (Nem keveredek viszonyba. [Nekem az simán: Házinyúlra nem lövök. :-) - 8mv])

"The following takes place between 8:00 AM and 9:00 AM."
"A következő események reggel 8.00 és 9.00 óra között mennek végbe." [Jakab jelezte, hogy ezt húzzuk ki, de ha jól értelmeztem, akkor ennek az a lényege, hogy minden rész elején megjelenik egy hasonló mondat (az időpontok változnak), amit sikerül minden rész elején máshogy lefordítani, úgyhogy ennek szellemében én itt hagyom. - 8mv]

apprehend - úgy tudom előállítás, nem letartóztatás

Logan elnök hol tegezi, hol magázza a biztonsági szolgálatának a vezetőjét (vagy kicsoda ez a fickó).

"americans of all ages" - "minden korú amerikai van itt"

Igazolványt kérnek valakitől: "Credentials?" - Igazolás?

"I can track their locations within 3 feet." - Egy méteren belül megtalálom az állásukat

- "Tud segíteni?", válasz: "Wait, let me check..." - "Lássam, miről van szó..."

"Hold off as long as you can." - "Próbálj nem épp most felmenni." (Nem lenne vele semmi baj, de tök kézenfekvő, hogy "Várj még, amíg lehet".)

A fordító szerint az amerikai elnököt "felavatják". Szerintem meg beiktatják (his inauguration).

"encrypted document" - letitott dokumentum

Még az elején volt egy olyan, hogy "addigra ügynökökkel lesz telve az épület", vagy ilyesmi, de a telve szóra konkrétan emlékszem.

Tegezés-magázás folyamatosan váltakozik

"Jack Bauer, Chloe O'Brien [...] lépjen előre kezével a feje fölött"

"There's no sign of Bauer." - "Semmi jel Bauerről."

"uncuff her" - "oldd fel" (bilincseld ki - vedd le a bilincset - akármi)

"That woman, Chloe... she told me some stuff about what you used to do." - "Az asszony, Chloe... elmesélt dolgokat, amivel foglalkozott." (Az asszony Chloe - hát ez gyönyörű. másrészt aki nem tud angolul, és nem figyel fel a she-re, meg a you-ra, azt hiszi ebből, hogy Chloe saját magáról mesélt.)

"After your mother rented me that room." - "Miután anyád kibérelte nekem azt a szobát." (bérbe adta)

"Those were his exact words." - "Ezek voltak a pontos szavai." (Na és a pontatlan szavaival mi lesz? Mert ha már így kiemeli, hogy a pontosak mik voltak, akkor gondolom, voltak pontatlanok is. Másfelől meg: "Szó szerint ezt mondta"... nem?)

A fordító szerint a terroristáknak követelményeik vannak az elnökkel szemben (demands), szerintem meg követeléseik.

Úgy nagy vonalakban ennyi. parádés ez a felirat, vagy inkább kabarés.

Én meg csak annyit mondok, hogy folytatás következik. Beware....

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,5/5)

45 komment

Címkék: sorozat angol 24 maraton

A nap végén...

2009.01.05. 22:12 nyolc_mini_vese

Reszkessen az online sajtó (mennyire rossz lett volna, ha azt írom, hogy onlány sajtó, nem?), mert kedves olvasóink azonnal kiszúrják a visszásságokat. Ketten is írtak a Velveten ma megjelent Mini-Me cikkről, először pongrác:

Nem tudom, illik-e a blogodon (ami ugye igen gyakran címlapos az Indexen) Index-közeli anyagokat is elemezni, de a Velveten ma olyat találtam, amiről egyből ez a blog jutott eszembe: [Néha mi is csodálkozunk, hogy kirakják az ajánlóba az ilyen posztjainkat, de úgy látszik van, aki jól bírja a kritikát. -8mv]

http://velvet.hu/celeb/minime090105/ - az Austin Powers-filmekben szereplő KicsiÉn szexuális és egyéb problémáit taglaló cikkről van szó (ne kérdezd, miért olvasok ilyeneket, én sem tudom). A félrefordítás az utolsó, Összehányva címet viselő szakaszban található, szó szerint pedig a következő: „Csinált rólam néhány képet, és készen álltam egy igazán csodálatos éjszakára, de mielőtt szeretkezhettünk volna, zokniban és alsógatyában elájult, annyira részeg volt. A nap végén, azt hiszem, jobban szerette az alkoholt, mint engem" – vázolta fel a kapcsolat hanyatlásának pillanatait az egykori feleség.

Na most ez teljesen egyértelmű, hogy az angolban létező "at the end of the day" szóképet tükörfordították, rendes magyar jelentése (végül is, végeredményben, stb.) helyett. A kérdés már csak az, van-e ez olyan jó, hogy kiteszed a blogra? Ha kiteszed, ha nem, én mostantól ha ilyet látok, elküldöm neked, nagyon kezdenek ezek idegesíteni, és RENGETEG van...

Én csak örülök, ha ilyeneket küldtök, mert szerintem ez egy beugratós kifejezés, jó, ha az ember itt találkozik vele. Persze az más kérdés, hogy így leírva azért feltűnhetett volna, hogy mekkora marhaság... hibasforditas hibasforditas is elküldte nekünk, de most nem idézem az egész levelet, hiszen az nagyjából megegyezik a fentivel, csak a kommentjét:

A fordító nyilván nem ismerte az angol "at the end of the day" szófordulatot, ami szó szerint fordítva valóban azt jelenti, hogy "a nap végén", de valójában annyit tesz kb., hogy "végső soron", "végül is", stb. (végső summázás, következtetés levonásának bevezetése). Tehát a helyes fordítás valahogy így hangzott volna: "Végső soron, azt hiszem, jobban szerette az alkoholt, mint engem". http://idioms.thefreedictionary.com/at+the+end+of+the+day

Én meg voltam olyan kedves és kikerestem az eredeti cikket, itt található és ez a mondat szerepel benne: "At the end of the day, I think he was more in love with alcohol than he was with me." Bocsánat, de azt hiszem a MiniMe+alkohol+szex témában nem szeretnék illusztrációt keresni. [Na jó, persze szeretnék, de párhuzamosan négy szóviccen töröm a fejem, úgyhogy most kimarad.] Egyébként engem valamilyen szinten érdekelne, hogy vajon a Velveten pl az a sorrend, hogy valaki újságíró legyen és emellett tudjon angolul is vagy az a sorrend, hogy jól tudjon angolul, de jó, ha a fogalmazáshoz is konyít? Vagy van valami egyéb kritérium is?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,7/5)

15 komment

Címkék: sajtó angol

Vesszetek el!

2009.01.05. 12:46 nyolc_mini_vese

Másik posztot kezdtem el írogatni, de ez annyira vicces, hogy muszáj kitennem. Bakfitty küldte és a Die Hard 3 alternatív befejezéséről van szó.

Namost kivételesen egy csavaros félrefordítás. Kevesen tudják, hogy a Die Hard 3-hoz (Az élet mindig drága) forgattak egy alternatív befejezést, ami Magyarországon játszódik. Simon, azaz Jeremy Irons, éppen egy magyar kávéházban üldögél, amikor betoppan hozzá John McClane.

A jelenet amúgy is érdekes, teljesen elüt a film addigi hangulatától, de ha már ebbe a blogba küldöm be, akkor figyeljetek oda arra, amikor Simon 3:30-nál elküldi magyar nyelven a pincéreket.

Csak remélem, hogy jól értem a magyar részt, gondolom valami ilyesmi lehetett a szituáció, hogyaszongya "Józsikám, hogy mondják magyarul azt, hogy "Get lost"?"

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,2/5)

16 komment

Címkék: film magyarról

A rigor még korai stádiumban van

2009.01.04. 22:00 Leiter Jakab

djkaty is már régen elérte az RJB státuszt:

Úgy tűnik, én mindig a Helyszínelők különböző sorozataiban találok leginkább hibát, és ez azért is aggasztó, mert a legritkább esetben ülök úgy a TV előtt, hogy csak erre figyelnék – tegnap pl. takarítás közben ment a háttérben, de még így is megütötte a fülem egy furcsaság. A CSI New York november 18-án, a Viasaton sugárzott részében (címe: Mint a mesében) hangzott el: a rigor még korai stádiumban van. Valóban használják a rigor mortis kifejezést a magyar orvosi nyelvben is, ám egy nem csak szakembereknek szóló sorozatban, valamint a magyar nyelv művelése érdekében a hullamerevség kifejezés szerintem ideillőbb lett volna.

Szerintem ez egyébként határeset, hogy félrefordítás-e; inkább a "nem fordította" kategóriája (oda is soroltam be). Az biztos viszont, hogy a hullamerevség lett volna az igazán jó. Kicsit még tart nálam a szilveszteri hangulat, úgy látom, legalábbis az idétlen illusztráció erre enged következtetni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol csi ny

Chaplin és a terepsí

2009.01.04. 17:00 Leiter Jakab

Újra teljes lendületben működik hát a blog a kisebb szilveszteri fennakadás után (innen is üdvözletem küldöm mind az Externet, mind a T-Com kiváló szakembereinek - magyarázat a poszt végén, mert ez nem félrefordítás).

Gondoltam, én is beköszönök egy saját poszttal, persze soron kívül, de hát mit vártok tőlem?

A BBC Prime feliratainak színvonala már többször téma volt. Értem én, hogy iszonyatos mennyiséget kell feliratozni, meg hogy gyakran igen nehéz a szöveg, de a következő két példa a tegnapi Mastermindból (kvízműsor) nálam a megbocsáthatatlan kategóriába tartozik:

Az egyik elhangzott kérdést így feliratozták: "Ki ismertebb, mint a csavargó?"

Tessék? Milyen csavargó? Hang alatta: "Who's better known as 'The tramp'?" Vagyis kb. kinek a közismert beceneve volt a "csavargó"? Ha már a válasz alapján nem értette meg a kérdést a fordító (Chaplin), akkor legalább a nyelvtanra figyelhetett volna: az ismertebb mint az better known than lett volna, nem as.

A másik mondat: "Melyik sportág áll terepsíből és lövészetből?"

Az eredetiben cross-country volt; ezt hagyományosan sífutásnak szokás fordítani.

28 komment

Címkék: angol felirat

Jevgenyij, az afgán harcos

2009.01.04. 11:07 Leiter Jakab

Black Mamba beküldését azért teszem ki soron kívül, mert mostanában jött ki a film, amiről szól:

Tegnap volt szerencsém megnézni a Righteous kill-t (A törvény gyilkosa) a két nagy öreggel. (De Niro, Pacino)

Sok marhaság volt a magyar feliratban, de ez nagyon felcseszett. Aszongya, semmi spoiler, van egy orosz csákó, többször elhangzik, hogy orosz. Egy esetben nevén szólítják: Yevgeny. Mit ír a baromja magyarul? AFGÁN HARCOS!!

Hát hogy?! Tényleg nem értem, hallás alapján írják a magyar ferdítést? De még úgy sem jön össze... Yevgeny = afghan?

Nem láttam a filmet, így csak egyre tudok gondolni: esetleg az afgán háborúban harcolt az illető, tehát afgán veterán - talán innen jött a félreértés.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,1/5)

5 komment

Címkék: film angol általános hiba

A Lector fordítóiroda decemberi nyereményjátékának eredményhirdetése

2009.01.04. 10:53 Leiter Jakab

A Lector fordítóiroda által felajánlott könyvet és utalványt decemberben leaping cat beküldése nyerte - gratulálunk neki és ismét köszönjük a remek félrefordítást. A nyeremény kiküldésének részleteiről írtam neki mailt.

A nyereményjátékok folytatódnak, a januári körben a tavaly december 25. és idén január 24. között megjelent beküldésekre lehet szavazni, majd január 31-ig lesz még egy hét, hogy a később megjelent posztoknak is legyen idejük szavazatokat gyűjteni.

A másik nyereményjátékról nyolc_mini_vese fog írni, és reményeink szerint lesznek még ezen a kettőn kívül is más nyeremények.

Szólj hozzá!

Civil jogok és kannibalizmus (vigyázat! 18+ piroskarikás tartalom!)

2008.12.31. 12:05 Leiter Jakab

Axon beküldéséhez nem merek bevezetőt írni:

Tegnap [nov. 22. - bocs, LJ] este láttam az Amerikai pszichót a TV2-n. Két félrefordítást is találtam benne:

Az egyiknél a főszereplő egy jobb világ lehetőségéről elmélkedik, ahol jobban tiszteletben kellene tartani a "civil jogokat". A másik esetben két prostit visz föl a lakására. Az egyiket megkéri, hogy tartsa a fenekét a másik felé, a másikat pedig felszólítja, hogy "egyed". Gondolom az eredetiben itt az "eat out" kifejezés szerepel, ami nem pontosan a segg megevésére szólít fel...

Na igen, itt következne ugyebár a megoldás. De nem írom be. Illusztráció sincs. Prüdéria van. Azt mégsem lehet egy blogban leírni, hogy "nyald ki", nem? Bár a "polgárjog" is elég necces.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,8/5)

34 komment

Címkék: film angol

Befelé fizetések

2008.12.31. 08:14 Leiter Jakab

BWG némi kritikát is megfogalmaz más posztokkal kapcsolatban:

helyszínelőkkel szőrözés meg arról merengés helyett, h kinek mi 'nem annyira tetszik' v 'nem olyan szép magyaros', inkább nézzétek meg ezt, és mondjátok meg, ez az 'inpayments-outpayments' valóban ronda tükörfordítás-e. Rövid google-zés és közgazdász öcsém informálnak arról, h vannak ilyen szavak, de mintha nem teljesen a postai készpénz be- és kifizetést jelentenék, és arra gyanakszom, az elkövetőnek minderről fogalma sem volt. Javítsatok ki, ha tévedek, és igaztalanul röhögöm ki a posta nagy tudású fordítóját. Ha meg nem, mehet ki a kép megszégyenítésül -- magam is dolgozom hack fordítóként, és nem sok minden veri ki a biztosítékot, de ez igen.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1,6/5)

18 komment

Címkék: angol képpel

Még időben szólok

2008.12.30. 13:29 Leiter Jakab

Kijött egy MTI-hír, miszerint "Titániumövvel mentik a velencei harangtornyot". Vagy 10 helyen már gondolkodás nélkül megjelentették (keress rá). Az Indexnek még van ideje nem hülyeséget írnia. Szóval, ne mondjátok, hogy csak utólag tudok fikázni, most időben szóltam.

11 komment

Címkék: sajtó

Éjem rádió

2008.12.30. 13:00 Leiter Jakab

Az AM radio már okozott problémát korábban is; BH most újabb példát talált rá:

Tegnap néztem meg a világ egyik legborzalmasabb filmjét, a címe "Hot Rod" (2007, r. Akiva Schaffer). Minden elborzasztó benne, kivéve a zenéket, mert azok túlnyomórészt a Europe-tól származnak.  :-)

Szóval a magyar szinkronban is volt két érdekesség, amely még tetőzte az eredeti bárgyúságot. Az első, hogy a szerencsétlen főszereplő motoros-ugratós produkcióját egy "éjem rádió" támogatta, ami nyilvánvalóan egy AM frekvencián működő adás akar lenni, talán lett volna rá magyar megfelelő (ilyen-olyan frekvenciájú vagy sávú rádióadó, ilyesmik). Borzalmas hallgatni magyarul ezeket az amerikanizált kiejtéseket ("éjem rédijó"), akkor már inkább lenne magyaros a kiejtése ("áem rádió").

A másik furcsaság a filmben ennél egyértelműbb, ugyanis amikor a főhős titkos szerelmét hívják telefonon, a csajszi genya barátja letagadja, és azt válaszolja a "Ki hívott?" kérdésre, hogy "Félrement." Ezt leginkább azzal lehetett volna elegánsan és magyarosan megoldani, hogy "Téves." ...  ;-)

Ez a "félrement" nekem nem tűnik konkrét félrefordításnak; én már hallottam így. A "téves" persze az igazán jó, de félrefordításnak talán még azt sem nevezném, ha szó szerint "rossz szám" lett volna helyette.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1,2/5)

14 komment

Címkék: film angol

Puha és száraz fel- és leszállás

2008.12.30. 10:16 Leiter Jakab

Gondolkodtam egy ideig, hogy kitegyem-e Mes beküldését, mert annyira amatőr, hogy talán nem fair. Végül két érv miatt döntöttem a poszt megírása mellett: a fordítást saját üzleti érdekükben készítették (ezzel kiesnek az amatőr kategóriából), és nem lett volna megoldhatatlan egy magyar anyanyelvűvel átnézetni. És különben is: vicces. Tehát:

Most jutott eszembe, hogy még megvan az a két papír, amit néhány évvel ezelőtt egy Horvátországban, Opatijában töltött nyaraláson tettem el. Tekintettel a magyar turistákra, néhány helyen magyar nyelvű tájékoztatót is kitettek - amit értékeltünk is! De hogy ki lehetett a fordító...

Íme a szövegek, SZÓ SZERINT! (Ha bizonyíték kell, küldöm a szkennelt változatot. :D)

1) A szálloda egyik esti menüválasztéka:
- Bornyú hús szelet Ezsterhazy, Pir krumpli
- Hal-skarpina-paprikás módján, Palenta, Prokulica
- Hamburger szeletek, Pörkölt krumpli, Sataras
- Rizsa-gombavál hússal
Deszert Vállasztani

2) Ez egy szórólap szövege, ejtőernyőzésre csábítanak benne, ez az a verzió, amikor motorcsónak húzza az embert. Íme:

MINDENKI REPÜLHET - FIATALOK ÉS IDÖSEK, SÖTT A TEST FOGY A TÉKOSSÁGBA SZENVEDÖ EMBEREK IS! HA ÜLHET, REPÜLHET IS!

- A felszállás és les felszállás puha és száraz a mi speciálisan elkészitett "PARASAIL" hajónkról.
- Tapasztalatra nincs szüksége! Üljön le és élvezze a gyönyörü kilátást!
- Repülések a kötél hosszaig - 100, 200, 300 és 400 méterig
- A nézöket szivesen fogadjuk! (Ha van szabad hely).
- Kiváló alkalom, hogy végignézze a tengerpartot egy nemmindennapi madárperspektívából!
- NE ENGEDJE MEG, HOGY A SZABADSÁGA VÉGET ÉRJEN ANÉLKÜL, HOGY KI NE PRÓBÁLTA A MI "PARASAIL"-unkat.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,4/5)

5 komment

Címkék: hirdetés horvát étlap

Handshake = integetés?

2008.12.29. 21:00 Leiter Jakab

panka beküldése is még november közepéről van:

Tegnap tévézés közben kaptam a fejemhez, amikor egy nyomozás során arról beszéltek, hogy a közös kapcsolat az emberek között talán olyan, mint egy "integetés". Ekkor felszaladt a szemöldököm, és pár másodperc gondolkozás után döbbentem rá, hogy a fordító a handshake, azaz kézfogás szót volt képes integetésnek fordítani.

Zseniális.


12 komment

Címkék: angol

Néhány rövid darab

2008.12.29. 17:22 Leiter Jakab

Néha egészen tömör beküldések érkeznek, amelyek ugyan jók, de önmagukban egy posztnak talán kevésnek tűnnének - ezért most ezekből állítottam össze egy kisebb csokrot:

Hammer így berzenkedett a Halálfutam fordításán:

amikor a 'Ford Mustang fastback'-et (fastback kb. ferdehátú) lefordították 'áramvonalas Ford Mustangnak' kirázott a hideg

algi igen szép darabot fogott (még november 18-án):

Most megy egy Chuck Norris film, amiben rendszeresen elhangzik a "Nemzetközi Szabadságház" kifejezés.

A Freedom House Internationalről ezek szerint nem hallott a fordító.

Megint hasonló ügy, nem kellett volna lefordítani ezeket sem, mint flegman is rámutat:

mostanában megy csi-ny előzetes, amiben lemezlovászok vannak, és elhangzik, hogy:

"Nagymester Flash és Jam Mester Jay"

azaz Grandmaster Flash és Jam-Master Jay.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grandmaster_Flash
http://en.wikipedia.org/wiki/Jason_Mizell

ez nem félrefordítás, de sztem Verne Gyula és "Máj" Károly óta nem szokás (művész)neveket (részlegesen) lefordítani...


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1,7/5)

8 komment

Címkék: angol

Az aljas emberek megszívják (?)

2008.12.29. 11:00 Leiter Jakab

Vackor a Blikk online-on talált egy méretes darabot:

Egy igazán szép félrefordítás a mai [nov. 18. - bocs, LJ] Blikk online-ról. Gondolom, nyomtatásban is így jelent meg. Szerintem nem is kell hozzá magyarázat: http://www.blikk.hu/cikk.php?cikk=124539

A képen látható ifjú hölgy pólóján a "Mean people suck" feliratot viselte, ami angolul azt jelenti: "az aljas emberek megszívják".

Erre csak azt tudom mondani: this sucks.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (1,6/5)

23 komment

Címkék: sajtó angol

süti beállítások módosítása