Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nézőüveg

2009.01.26. 12:00 Leiter Jakab

Thom Yerk beküldéséről korábban már volt szó; itt van most az eredeti:

Ismét egy kis bakira akadtam, nem annyira vicces, inkább figyelmetlen dolog volt a fordító részéről. A hibát az Evil Dead 3. részében, A sötétség serege alcímű filmben találtam hétvégén (ami mellesleg megcsúfolása az első résznek :D). A történet vége felé a főhős gonosz ikerpárja mint az élőholt seregek vezére lép elő, aki a támadás előtt valamilyen okból nézegetni szeretné magát a tükörben, a felirat szerint viszont "nézőüveget" (szó szerinti fordítása a "looking-glass"-nak, azaz tükörnek) kér. Még ha távcsövet írtak volna oda (mivel támadás előtt vagyunk, stb, de amúgy a középkorban :D) talán elfogadnám, de így csak hülyeségnek tartom, és teljesen magyartalan is amúgy.

A tükörfordítás kifejezést pont erre találták ki.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

14 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Kajtanov és Loszov, a híres zenészek

2009.01.26. 09:00 Leiter Jakab

Hantacica beküldése igazi klasszikus leiterjakab:

Már nagyon régi a történet, de annyira vicces/hajmeresztő, hogy gondoltam, megosztom Veletek.

A Frida című film DVD-kiadásáról van szó. A filmben közreműködik Lila Downs énekesnő, akivel az extrák között található egy beszélgetés. Ebben elmondja, hogy a dalok előadásában nagy segítségére volt Caetano Veloso, akiről lehet ugyan, hogy kis hazánkban annyit nem lehet hallani, de úgy általában a spanyolajkú világban igen híres előadóművész (Almodóvar Beszélj hozzá! című filmjében ő az, aki gitárkísérettel énekel).

És akkor (csinnadratta) következzék a magyar felirat: A dalok megformálásában nagy segítségemre volt Kajtanov és Loszov...

(homlokot laza mozdulattal falba ver, majd elmélázik azon, hogy a fordító vajon a Lomonoszov egyetemen tanult-e angolul, muhaha)

Ez már majdnem olyan, mint Leiter Jakab, a híres léghajós...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

20 komment

Címkék: film

Esküvő egy nyolc órás hajóút után

2009.01.26. 06:00 Leiter Jakab

Buga B nagyon kiakadt:

Egy gyilkos félrefordítást szeretnék beküldeni, az "ezt már tényleg nem hiszem el" kategóriában.

Van olyan, hogy az ember csak kapcsolgatja a tévét nagy unalmában, pihenésképpen. Nyilvánvalóan csak ez lehet az indok arra, hogy eljut a Reflektor TV adóhoz. De hogy az első fél percben belefut egy kapitális hibába, az nem semmi. Nem szó szerinti az idézet, csak a lényeg belőle:

Egy fiatalemberről szól a történet, aki éppen büszkén mutogatja az új feleségét. Biztos valami sztár lehet, mert újságcikkeket is mutogat az esküvőről. Alatta az egyik szalagcím magyar fordítása: A sztár elvette a lányt egy nyolc órás hajóút után. Nos, nézzük az angolt: Star weds girl after 8-hour courtship.

Itt még Buga B röviden kifejtette véleményét a fordítóról, amely ugyan nem tartalmazott durva szavakat, ám mégsem nevezhető kedvezőnek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

29 komment

Címkék: film angol

És még mindig Trainspotting

2009.01.25. 21:11 Leiter Jakab

Brian halála beküldésének első darabja megegyezik egy korábbi beküldéssel - még azelőtt érkezett, hogy a másik kikerült volna a blogra, tehát önálló találat. A második viszont még nem szerepelt, és szintén nagyon jó :).

Tegnap újranéztem a Trainspottingot, sajnos szinkronnal... Talán pont azért, mert közben karácsonyi díszeket gyártottam s.k., megütötte a fülem: "Válaszd a dí-áj-vájt." Bár az angol csak második nyelvem volt, már gimiben megtanították: Do it yourself = barkácsolni, saját kezűleg csinálni bútorokat, stb.

Gondolom sokan emlékeznek rá, de azért a biztonság kedvéért leírom: ebben a jelenetben nem kell szájra alkalmazni a szinkront, tehát az sem merülhet fel, hogy ezzel lett volna gond.

A másik: Tommy és barátnőjének házi szexvideója. A lány (nem emlékszem a nevére): I'm coming. Fordítás: Gyere még! Hááááát... Magyarázzam? :):) Gondolom ennél több is lehet a filmben, nekem hirtelen ezek tűntek fel.

A kérdés már csak az, hogy hány félrefordítás lehet még a filmben, ha két beküldőnek is más-más részletek szúrtak szemet (fület).

Ami az illusztrációt illeti: igaz ugyan, hogy a képen szereplő lány nem coming, hanem elmegy, de szerintem pont ezért illik ide.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,5/5)

2 komment

Címkék: film angol

Náthakiütés

2009.01.23. 18:00 Leiter Jakab

Tamás küldte:

http://hvg.hu/egeszseg/20081208_herpeszgyogyszer_alzheimer_kor.aspx

A Manchester Egyetem kutatói arra jöttek rá, hogy elsősorban a náthakiütést okozó herpeszvírus a felelős a proteinplakkok kialakulásásért, amelyek felszaporodnak az Alzheimer-kóros betegek agyában.

Náthakiütés: ez a cold sores félrefordítása, a cold sores a szájon jelentkező herpeszfertőzés angol neve, semmi köze a náthához...

http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_sores

Az, hogy a HVG-ben kell ilyet olvassak és következetesen, nem csak egyszer, az fájdalmas.

Ne bántsuk szegény HVG-t, illetve ne jobban, mint az összes többi újságot és online hírportált, mert kivétel nélkül mind átvették ezt az MTI-hírt, anélkül, hogy belegondoltak volna: http://www.google.com/search?q=n%C3%A1thaki%C3%BCt%C3%A9s&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B3GGGL_huHU243HU246

Mivel ez már a sokadik hasonló eset, csináltam egy külön taget MTI címmel, majd a kiadók és stúdiók tagjei mellett fogjátok megtalálni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

20 komment

Címkék: sajtó angol

Kardinális kérdés

2009.01.23. 15:00 Leiter Jakab

Vanek úr egy kardinális kérdést feszeget:

Egy "kardinális" kérdés: milyen madár a kardinális(pinty)?

Az AXN komoly vállalkozásba fogott, amikor elkezdte adni a The Late Show with David Letterman műsort. Szerencsére meg sem próbálkoztak a szinkronizálással/hangalámondással, feliratosan megy a program. A fordítók szerintem emberfelettit alkotnak, az amerikai adáshoz képest mindössze 2 hét(!) a csúszás, minden dicséret megilleti őket.

Ilyenkor nincs idő finomságokra (ma egy vámpíros film kapcsán elhangzott "it's not just the economy, that sucks" poént nem sikerült jól visszaadni), és becsúsznak olyan apróságok, hogy Mickey Rooney-ból a feliratban Miki egér lett egy november közepi poén kapcsán.

És igen, akadnak még benne kisebb-nagyobb hibák és következetlenségek, főleg, hogy a kiírás tanulsága szerint ketten, hetente váltva készítik a magyar szöveget. Nem is célom, hogy bántsam őket, még egyszer mondom: 5×40 percnyi szöveget fordítanak le rohamtempóban.

Miért írok mégis? Van egy visszatérő motívum, és nagyon meggyűlik vele mindkét fordító baja. Az amerikai egyetemi focibajnokságban van egy kis csapat, ami mindeddig veretlen, és vezeti a táblázatot, miközben a liga nagymenőinek bizony már be-becsúszott néhány zakó, némelyiknek pont ettől a kis csapattól. A nevük Ball State Cardinals. A mondat, ami velük kapcsolatban elhangzik: "The cardinal is the fiercest robin-sized bird in the world."

Szegény fordítók vélhetőleg nem ornitológusok, így már a "cardinal" fordítása sem volt egységes, vagy "kardinális", vagy "kardinálispinty" lett belőle. Viszont a "robin-sized" kifejezésnél megállt a tudomány. A kardinális(pinty) a magyar felirat tanulsága szerint volt már a legvadabb vörösbegy-méretű, veréb-méretű és pinty-méretű madár. (Adásonként más, az általam látott adásokban 2-1-1 arányban a vörösbegy vezet). Szó szerint az első a jó. Rendszertanilag? A Wikipédia szerint a kardinálispinty a verébalakúak rendjébe és a verébalkatúak alrendjébe tartozik, e szerint tehát a második megoldás a jobb. Viszont a kép alapján - mily meglepő - egy pintyre hasonlít, tehát az egyszeri magyar néző valószínűleg egy jól ismert madárra (a széncinkére) tudna asszociálni.

Mi vajon a jó megoldás? Én nem tudom, viszont jó lenne, ha találnának szegény fordítók egy egységes megoldást a "robin-sized"-ra.

Valószínűleg az egyetemi bajnokság végéig még elő fog kerülni a téma jó párszor - akár nyer a csapat, akár veszít. Addig is "Go Cards!" és hajrá fordítók a jó megoldásért!

Az illusztrációkért én kérek elnézést.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

14 komment

Címkék: angol tévéműsor általános hiba

A pisi védi az atléták lábát

2009.01.23. 12:00 Leiter Jakab

Az athlete szó gyakran okoz gondot (ugyan valóban jelent atlétát is, de sokszor sportolókra vonatkozik); Andris beküldésében ráadásul egy kifejezésben szerepel:

A kezembe került egy könyv, ami brutális félrefordításoktól hemzseg. Íme: http://bookline.hu/product/home.action?type=22&id=72869

Úgy gondolom, hogy a 3000 Ft-os áráért nagyon színvonaltalan ez a kiadvány. A kiadó is sejthetett valamit, mert a fordító nincs feltüntetve a könyvben. Egy pár félrefordítás belőle:

(1)
"Riporter: Miért jó az, ha magad ala pisilsz a zuhanyzóban?
Madonna: Mert a pisi egészséges. Védi az atléták lábát."

Itt ugyebár az lehetett az eredeti, hogy "piss is healthy, protects you from athlete's foot". Ugyebár az athlete's foot lábgombát jelent. Magyarul, a pisi megvéd a lábgombától.

(2)
"Riporter: Nem gondolja, hogy káros a gyerekekre, ha magát tekintik szerepmodellnek?
Madonna: Miért lennék én rossz szerepmodell? A világ amúgy is olyan elbaszott."

Ez eredetileg nyílván role model volt, ami példaképet jelent, magyarul. :) Ráadásul a Szerepmodell címet adták az egyik fejezetnek is.

(3)
"Madonna a repülőtéren várt, Sugar Ray rocker és Mark McGrath énekes társaságában."

Itt meg nem nézett utána annak, hogy Mark McGrath a Sugar Ray nevű banda énekese, valamint a rocker szó is bezavarta. Az eredeti szöveg persze "Madonna was waiting at the airport with rockers Sugar Ray and singer Mark McGrath."

"Érdemes" elolvasni a könyvet, mert ritka rossz olvasmány, elsősorban a magyartalan és színvonaltalan fordítása miatt.

Végezetül egy remek baki az amúgy kiválóan sikerült Született gyilkosok (Natural Born Killers) - magyar szinkronból. Robert Downey Jr. a börtönben a takarítónak:

- Maga meg hogy került a börtönbe?
- Öltem.
- Láttam magán, hogy nagyidős.

Nagyidős, haha. A bigtime criminal az eredeti megoldás persze, ami kemény, súlyos bűnözőt jelent.

A szerepmodellt esetleg még meg tudnám bocsátani (role model, tehát példakép lett volna jobb).

A nagyidős véleményes lehet. A hosszú börtönbüntetésre ítéltekre mondják, tehát akár még rá is lehet fogni, hogy azért ül sokat, mert kemény bűnöző. Itt esetleg a "nehézfiú" vagy valami hasonló jobban passzolt volna - de tudom, ez sem igazi félrefordítás...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

14 komment

Címkék: film könyv angol

Megint a románok!

2009.01.23. 09:00 Leiter Jakab

Most már egészen biztos, hogy sárosak azokkal a lovakkal! Korábban is felmerült már, de sajnos, nem ez az első eset, hogy egy félrefordítást többször is újra elkövetnek - ezúttal György bukkant a szomszédok nyomára:

Tegnap "háttér-televízióztam" a Discoveryt és egyszercsak lemerevedtem. Nem mintha egy nyelvzseni lennék, ami a munkámhoz szükséges, annyit beszélek angolul, és mondjuk eladni nem lehetne angol nyelvterületen, de csak ennyi, semmi több, nem az agyamat akarom játszani... Ennek ellenére mégis felállt a hátamon a szőr (nem a  "Sir", hanem a szőr....:-))

Észak-Afrikáról, Mezopotámiáról volt szó, csak mondatfoszlányok juottak el az agyamig, amikor egyszercsak mint vadászkutya fülelni kezdtem: "a románok" milyen hatással voltak később erre a területre...

Románok????

Ja. "Roman" - vagyis a rómaiak...

Azt hiszem olyan túlkinálat van forditókból, fordítóirodákból... miért pont a legamatőrebbet kell kiválasztani?...

A válasz egyszerű: mert ők a legolcsóbbak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

26 komment

Címkék: angol tévéműsor

Élvezd a Heinekent responsibly

2009.01.23. 06:00 Leiter Jakab

Balázs nemes egyszerűséggel "egy egész weboldalnyi félrefordítás" címmel küldte az alábbiakat:

Nem is kommentelném. A magyar változatban elképesztő félrefordítások.

Egy példa: Night Out - "kint töltött éjszaka"

Borzasztó :)

http://www.knowthesigns.com/

Nem könnyű ám azért az összes hibát megtalálni, mert előbb meg kell találnod a jeleket hozzá. Aki talál egy újabbat, az írja be, legyen olyan kedves, hadd élvezzük minél többen!

Figyeljétek meg egyébként, hogy az elhangzó és a kiírt szöveg gyakran különbözik; pl. a felirat szerint "ez mind különböző lehetett volna", de az hangzik el, hogy "ez mind másképp is lehetett volna".

Az eddigi kedvencem a poszt címében található szlogen. Ezt most így hogy?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

11 komment

Címkék: angol általános hiba

Borsók! (Peace!)

2009.01.22. 21:45 Leiter Jakab

A hétvége közeledtével talán megengedhető egy kis lazaság. A beágyazott videóra igazán nem mondhatjátok, hogy nem félrefordítás! Nagy köszönet eltironnak a beküldésért.

 

Innen van: https://www.youtube.com/watch?v=saOcunGi1a8

Jó, én is tudom, hogy szándékos félrefordítás, meg komolytalan, stb., de nekem tetszett.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,4/5)

7 komment

Címkék: angol off videóval

Pelenka csokoládéöntettel

2009.01.22. 14:00 Leiter Jakab

hu_neutrino következik ismét, nem kispályás félrefordítással.

Az első kettő az Igenis Miniszter úr című sorozatból van, és ugyan a másodikban lévő Florence Nightingale már szerepelt korábban, kiteszem ezt is, mert itt még durvábban jön ki, ugyanis gyakorlatilag meg is magyarázzák a szövegben, mégsem esett le a fordítónak.

Az első évad második részében, mikor egy afrikai államfőt a miniszter javaslatára a Skóciában tartózkodó a királynő Edinburghben fogad London helyett, a díszes fogadásokhoz szokott minisztériumi tisztviselők gúnyosan tárgyalják ki, hogy a skótoknál sokkal szerényebb lakomára van kilátás.

- God knows what they'll be serving up for the Scots and Burandans.
- Haggis in missionary sauce, I shouldn't wonder.

- Ki tudja, mit szolgálnak fel a skótoknak és a burandaiaknak.
- Pelenkát csokoládéöntettel, mondjuk.

Nyilván a fordító összekeverte a Haggist a Huggies-zal, ami egy pelenkamárka. Nem tudom, mikori a fordítás, manapság elég egyszerű az interneten utánanézni az ilyesminek, azonnal meg lehet találni, hogy a haggis egy  hagyományos skót étel, mely birkabelsőségekből készül (szív, tüdő, máj), amit a birka gyomrába töltenek, majd megfőznek. Ezek alapján leginkább a disznósajtra és a hurkára hasonlít a magyar ételek közül. Internet nélkül is lehet viszont érezni, hogy a pelenkában azért valami bűzlik!

A másik (klasszikus) leiterjakab a már jól ismert firenzei fülemüle:

A második évad Gondoskodó állam c. részében felépítettek egy kórházat, felvették az adminisztratív dolgozókat, azonban az orvosokra már nem maradt pénz, így a betegek számára nem lehetett megnyitni a kórházat. Az igazgatónő azonban tiltakozik az ellen, hogy ez így ne lenne rendben:

- Minister, it's one of the best-run hospitals in the country. It's up for a Florence Nightingale Award!
- What, pray, is that?
- It's won by the "The Most Hygienic Hospital" in the area.

- Ez az ország egyik legjobban vezetett kórháza! Esélyesek vagyunk a Firenzei fülemüle díjra!
- Az meg miféle díj?
- A térség leghigiénikusabb kórháza nyeri el.

A megoldás: a Florence Firenze angol neve, így a Florence nightingale jelenthetne firenzei fülemülét, azonban itt egyértelműen egy személyről van szó.

Florence Nightingale (1820-1910) angol ápolónő volt, aki gazdag származása ellenére a betegek ápolásának szentelte az életét. Képes volt a rábízott hadi kórházban az addigi 42%-os halálozási arányt 2,2%-ra csökkentenie az ápolás javításával. Ismertté vált, és elnyerte a királynő rokonszenvét is. Nem sokkal később tanintézetet alapítottak az ő irányításával nővérképzésre. Nevét egyébként valóban Firenze városáról kapta, szülei nászútja idején született ebben a városban, de a Nightingale már apja neve volt.

És van egy kis bónusz is, ha már a kórházaknál tartunk:

A minap láttam a TV-ben a Grace klinika egyik epizódját, amiben az egyik betegbe ültetett keringéssegítő beredezés (Implanted Ventricular Assist Device) szerepelt sokat. Az angol eredetit is volt szerencsém hallgatni, és ott ezt az eszközt végig IVAD-nak hívták (ájved). Magyarul viszont végig LVAD-ot hallottam (elvéádé). No most ez nem is biztos, hogy félrefordítás, mert utánanézve találtam LVAD-ot is, ami a Left Ventricular Assist Device rövidítése, és az is IVAD. Vajon az I-t keverték az L-lel (bizonyos fontokban ez nem is nehéz: Ivad, lvad), és véletlenül éppen nem is kerültek olyan messzire az igazságtól, vagy valamiért szándékosan csinálták, mert a fordító tudta, hogy az az IVAD egy LVAD?


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

39 komment

Címkék: sorozat angol

Az orkokat keresztezték a lidércekkel?

2009.01.22. 11:00 Leiter Jakab

unknownskywalker találata:

Egy Gyűrűk ura félrefordítást osztanék meg veled, amit azt hiszem, nem láttam még publikálva. A Gyűrű Szövetsége, hivatalos 4 lemezes, díszdobozos, DVD-ről idézek, bár azt hiszem, annak idején a moziverzióban is elhangzott ez a rettenet.

Gandalf és Elrond Völgyzugolyban beszélget, mielőtt megérkeznek a törpök Gimlivel, a tündék, Legolas-szal, és az emberek Boromirral. Elrond elmondja Gandalfnak, hogy milyen szorongatott helyzetben vannak, mert Mordor Szeme Völgyzugolyt figyeli, és hogy Szaruman is elárulta őket, ugye. Gandalf azt mondja erre, hogy az árulása súlyosabb, mint hinnéd, és itt jön a hülyeség. (szerintem mindenki, aki legalább egyszer olvasta a könyvet, csúnyán felszisszent itt):

eredeti: By foul craft, Saruman has crossed orcs with goblin-men.
szinkron: Szarumán aljas mágiával keresztezte az orkokat a lidércekkel.

Háttérinfóként nem Tolkien rajongóknak:
Az ork, azt hiszem tiszta, hogy micsoda.
A goblin, hasonló az orkhoz, ők azok, akik Mória bányáiban másznak le a filmben az oszlopokról. Másnéven hegyi orkok.
A lidércek itt Középfölde egyik legfélelmetesebb lényei, aki a Sötét Úr, Szauron szolgái, másnéven Gyűrűlidércek, vagy Nazgulok.

Pluszban megemlítem (bár nem fordítási hiba), hogy végig zavart, amikor a moziban Mínasz Tiriszt (Minas Tirith) mondtak, meg Gorgorosz-t (Gorgoroth), de ezek "csak" a tipikus hunglis kiejtés miatt voltak.

A kiejtés nehéz ügy, mert ugye amit th-val jelölnek angolul, az nem igazán van magyarul (kivéve a beszédhibásokat), és itt mindig nehéz kérdés, hogy sz vagy t legyen helyette. Jó, tudom, ezek nem angol szavak, de az angol anyanyelvű olvasó th-nak olvassa. Tolkien persze korrektül megadta a nevek ejtését, de én nem várnám el egy szinkronszínésztől, hogy utánanézzen. Mondjuk, a szinkronrendező megtehette volna.

A képen ugyan Szauron, nem pedig Szarumán, innen, de nézzétek el nekem.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

30 komment

Címkék: film angol gyűrűk ura

Power egyes

2009.01.22. 08:49 Leiter Jakab

Tájfájter az amerikai foci rajongója:

Pár hete (hónapja) láttam az HBO-n a "We are Marshall", avagy "Több, mint sport" című filmet. Már maga a cím is megérne egy kis vitát, de ami miatt írok az egy másik fordítási hiba. Történetesen a film az amerikai fociról is szól, benne egy edző (szerepe szerint Jack Lengyel), aki a "Power I" felállást  erőlteti kezdetben.

Nos ezt sikerült "Power Egyes" felállásnak fordítani, pedig ez egy I (mint Ilona) felállás variánsa. Eredeti hangon "power áj"-t mond az edző, mégis valahogy az I-ből egyes lett a fordítás során.

Másik, visszatérő amerikai focis félrefordítás, mikor a quarterback-et hátvédnek fordítják irányító helyett.

Reményeim szerint lassan ismertebb lesz ez a sportág is nálunk, és talán több szakkifejezés is helyesen kerül át magyar nyelvre.

Linkek:
Power I formation: http://en.wikipedia.org/wiki/I_formation
videó az "áj" formationról: https://www.youtube.com/watch?v=CXMEzhq7qB4
film oldala: http://www.imdb.com/title/tt0758794/


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

73 komment

Címkék: film angol

A híres Ripléj-effektus

2009.01.21. 15:00 Leiter Jakab

hu_neutrino ezennel előlépett RJB-vé:

Éppen most nézem a Vissza a jövőbe II DVD változatát, ahol mikor minden problémát elrendeztek, örömmel látják a kezükben levő újságokban a rémisztő szalagcímek megnyugtató változását.

- That means everything's back to normal, right?
- Mission is accomplished.
- That means Jennifer's okay and Einie's okay, right?
- That's right, Marty. It's the ripple effect. The future is back, so let's go home.

És a magyar szinkronban:

- Teljesítettük a küldetést.
- Ugye Jennifernek és Einsteinnek sem esett baja?
- Ahogy mondod, Marty, ezt nevezik "riplé" effektusnak. A jövővel minden rendben, hazamehetünk!

Szerintem a fordító névnek nézte a ripple szót, és változatlanul hagyta, pedig ez a víz fodrozódását jelenti (ha pl beledobunk egy követ). Ebben az esetben pont arról van szó, hogy a vízbe dobott kő hatására kör alakban terjed szét a hullámzás, egy múltbéli esemény megváltozása pedig hasonlóan hat más eseményekre és más emberek sorsára. A színész pedig valószínűleg összekeverte a ripple-t a replay-jel, és úgy ejtette ki.

Egyébként ugyanazon a lemezen a feliratban nem értették félre a dolgot, bár nem könnyű ezt ilyen röviden lefordítani.

- Igen, Marty! Ez a hullámgyűrű-effektus. A jövő visszatért, úgyhogy menjünk haza!

Mellékelve egy kép a filmből, egy kis "replay" jelöléssel meg egy kis photoshopos ripple effektussal!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

27 komment

Címkék: film angol

Mi miatt?

2009.01.21. 13:00 Leiter Jakab

Éva nyomtatni akart, de megtetszett neki a "Miatt" gomb, amit gyorsan be is küldött:

Nekem viszont nem ugrik be, hogy itt mi lehetett angolul.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

10 komment

Címkék: angol képpel

Telefonhitel

2009.01.21. 11:25 Leiter Jakab

hu_neutrino, törzskommentelőink egyike most egy képet küldött:

Egy kártyás telefonra kiragasztott használati útmutatón mosolyogtam a minap, aztán visszatértem a színhelyre lefotózni a blog olvasói számára a dolgot. Csatolom a megfelelő képet. A félrefordítás könnyen tetten érthető, hiszen egyszerre szerepel rajta az angol és a magyar verzió. Ugyan a magyar a vastag betűs, mégis egyértelműen az angol credit szó félreértelmezéséből ered. Vagy a T-Com mostanában hitelezéssel is foglalkozik, nem csak telekommunikációval?

A szöveg így szerepel:

Új hívás a maradék hitellel, a kártya eltávolítása nélkül

Make a new call, using the remaining credit without removing the card

Az angol credit szó ugyan tényleg hitelt szokott jelenteni, viszont ha valaki használt már Magyarországon kártyás telefont, az tudhatja, hogy ehhez előre meg kell venni a kártyát, amin egységek vannak, nem pedig hitelkeret. Ez a credit így most a kártyán levő egységeket jelenti.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

32 komment

Címkék: angol képpel

Kérdés a BAT sorozatról

2009.01.20. 16:09 nyolc_mini_vese

Mármint a Banya a takonybanról. Szeretnétek-e, ha összeszedném a helyes(ebb) megoldásokat? Vagy mindenki tájékozódott már a kommentekből?

Esetleg írjunk a Viasatnak, hogy szinkronizálják újra a CSI-t? Hátha a Comedy Central jó példája ragadós :-) És lehet, hogy 4000 ismétlést vettek belőle és még csak a 2500.-nál tartanak. Én persze rögtön a CBS-nek írnék szívem szerint, de lehet, hogy ez csak valami fiatalkori lázadás utózönge a részemről. Vagy meghibbantam a kellemes időjárás miatt.

Szóval a lényeg: demokrácia van.

15 komment

Az első Obama-félrefordítás

2009.01.20. 14:00 Leiter Jakab

Ki hitte volna, még be sem iktatták, és máris itt van vele kapcsolatban az első félrefordítás, -akiss jóvoltából:

Úgy látom, hogy a blogon a legtöbb félrefordítás filmekből származik, de én most egy klasszikus, nyomtatott sajtóból származó leiterjakabot osztanék meg Veled. Tegnap (2009. január 19.), miközben kétbetűs magányomban ücsörögtem, egy kis Metropollal dobtam fel az unalmas perceket. A külföld rovatban éppen Barack Obama közelgő beiktatásáról írtak, és hogy ez miként fogja megváltoztatni az életét. Innentől idéznék:

"Arra a kérdésre, hogy kedvenc autója, a Blackberry körüli vita megmutatta, kedd éjféltől megszűnik a magánélete, azt felelte: tudja, hogy minden, amit ezentúl leír és e-mailben elküld, a legszemélyesebb is, bekerülhet a CNN adásába. Ennek tudatában fogalmaz és ennek alapján dönt egy levélről abban a pillanatban, amikor rákattint a 'send' jelre."

Na, itt majdnem leborultam a fajanszról... Aztán elgondolkodtam, lehet, hogy én vagyok a hunyó: innen Európából nem ismerhetek minden amerikai autómárkát. Ki tudja? Bár a szövegkörnyezet akkor is sántít. Mi lenne a kapcsolat az autó és a 'send' jel között?

Gondoltam, utánajárok a dolognak, ezért megpróbáltam megkeresni az eredeti cikket, amit a CNN-nél meg is találtam: http://politicalticker.blogs.cnn.com/2009/01/17/obama-thinks-he-can-keep-his-blackberry-2/ . Nos, azóta is csak vakarom a fejem, hogy hogyan lett szegény BlackBerry-ből négykerekű járgány? Vajon milyen asszociáció villant át a fordító agyán?...

Az eredeti itt található; a 3. oldalon keressétek.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

58 komment · 1 trackback

Címkék: sajtó angol általános hiba

Banya a takonyban, avagy a félrefordítás nyomában 3.

2009.01.19. 12:00 nyolc_mini_vese

És íme a vége.

(16.) Bent nem deríti túlságosan fel fia viselkedése:

BEN: Hmm, you're not a warm person, are you?
BEN: Figyelj, te nem vagy "meleg", ugye?

 

(17.) Susan a halálról mereng.

SUSAN: At any time we could be snuffed out, like a candle.
SUSAN: Mi is bármikor elpatkolhatunk, mint egy gyertya, (...)

Esetleg beadhatjuk a kulcsot, mint egy radiátor vagy pokolra kerülhetünk, mint egy szappanbuborék.

(18.) Ben nem szereti, ha a ház többi lakója otthagyja a manikűrkészletét az ágyában.

BEN: Take your toe-nail clippings with you.
BEN: Vidd el a körömvágódat is!

 

(19.) Abi, a ház egyik lakója olyan műsort néz a tévében, ami Bent nem érdekli.

BEN: Oh so you actually enjoy 'Australian Loft Clearance Challenge'?
BEN: Oh, és téged érdekel az "Ausztrál Padlástér-beépítési Engedélyek?!"

Abi rögtön utána nyilván megnézi a "Szenegáli Meghatalmazási Minták" című műsort is.

(20.) Roger észre veszi, hogy Ben csúnyán, fuldokolva köhög.

ROGER: Oh, that's a nasty little death rattle, you've got there.
ROGER: Oh, látom, nagyon csúnya halálos légcsőhurutod van.

Mindenki megnyugtatására: Ben nem hal bele a halálos légcsőhurutba.

(21.) Janey elmondja az apjának, hogy mi az, amit szeret benne.

JANEY: You know I quite liked the cut of one of your jackets once.
JANEY: Nagyon tetszett, mikor egyszer elvágtad ez egyik zakódat.

Ben nyilván rosszkor, rossz helyen manikűrözött.

(22.) Susan szeretne takarítónőt, Ben meg nem szeretne. Egy kicsit a gyerekek is szóbakerülnek.

SUSAN: We didn't have kids in order to provide cheap labour.
SUSAN: Annyi gyerekünk nincs, hogy ne vehetnénk fel egy olcsó munkaerőt.

A magyar Susan szerint nyugodtan megengedhetnek maguknak egy takarítónőt, hiszen csak 3 gyerekük van.

(23.) Ben szeretne focirajongót faragni a fiából, ezért meglepi egy ajándékkal.

BEN: Hey I got you some lucky y-fronts.
BEN: Szereztem neked egy fejdíszt.

Tudom, tudom, ezek nem is félrefordítások, megint csak az élősövénybe kötöttünk bele Jakabbal, meg ugye hagyhattuk volna, hogy beküldjék a blog látogatói, miután ezek lementek a tévében, de kötözködős, önző, vén orángutánok vagyunk. Mivel az elején említettem, hogy ez a történet egy olyan ember neve alatt futott, aki csiliárd éve fordít filmeket, csak azt tudom elképzelni, hogy valakinek kiadta a munkát - ilyenről legalábbis hallottam már, de ha ez is történik, akkor is fura, hogy valaki nem veszi a fáradságot, hogy a neve alatt megjelenő fordítást átnézze. Esetleg én, az örök jóhiszemű, még azt tudom elképzelni, hogy egy testrabló kerítette a hatalmába, aki nem beszélt valami jól angolul. Mindenestre, ha a név, a bérfordító vagy a testrabló olvassa a blogot, akkor megírhatná, hogy hogy is volt ez...

A történet pozitív végkifejlete az, hogy újra felvették az elrontott részeket, mert a csatornának sokkal inkább a szórakoztatás, mint a szörnyülködtetés a célja.

52 komment

Címkék: sorozat angol a felreforditas nyomaban

Banya a takonyban, avagy a félrefordítás nyomában 2.

2009.01.19. 10:00 nyolc_mini_vese

És akkor íme a folytatás. Mellékelek egy vicces videót is, hogy ne legyen olyan unalmas a dolog.

(9.) Michael örömmel számol be arról, hogy a suliban már nem szívatják.

MICHAEL: I'm in with the cool guys. No-one's gobbed in my hair for a week.
MICHAEL: A laza csávókkal vagyok. Egy hete nem csomózták be a hajamat.

A magyar Michael már nagyon unhatta, hogy hetente berasztázzák a haját. Szerencsére a menő csávók társasága megóvja ettől a továbbiakban.

(10.) BEN: No problem. We'll just get a marker pen and scrawl the number on the door.
BEN: Semmi gond, szerzünk egy szeszfilctollat és majd ráfirkáljuk a számot.

Én is szeretnék egy szeszfilctollat. Majd jól betintázok vele :-)

(11.) Vigyázat, újabb szexuális utalás a láthatáron:

SUSAN: Sometimes I fake.
SUSAN: Néha csalni szoktam.

A magyar Susan felhívja a férje figyelmét arra, hogy alkalmasint csal, amikor a hitvesi ágyban pókereznek.

(12.) Roger, a szerencsétlen srác el szeretné hívni a lányt, aki tetszik neki a golfpályára .

ROGER: And I was wondering if Abi would like to golf the light fantastic.
ROGER: Vajon Abi szeretne golfozni a fantasztikus sztárokkal?

 

(13.) Bennek elege van abból, hogy a neje folyton keríteni próbál.

BEN: Come on it's time to draw a line in the sand.
BEN: Ideje már meghúzni a vonalat a homokban!

 

(14.) És íme egy párbeszéd, aminek minden betűje aranyat ér. A szituáció lényege, hogy Mr Hargreaves és Ben próbálják csajozni tanítani Rogert. Mr Hargreaves játsza a hölgyet, Ben pedig felügyeli a gyakorlatot.

MR HARGREAVES: Well I don't want him to think I'm fast.
BEN: We'll take that as red.

MR HARGREAVES: Nem akarom, hogy túl gyorsnak gondoljon.
BEN: Ezt pirosnak tekintjük.

Hargreaves úr egyébként nem tűnik alapvetően gyorsnak, de lehet, hogy arra gondolt, hogy az általa alakított lány autóversenyző. Ben pedig ezt megértette, és reakciójával arra utalt, hogy az autóversenyt még nyilvánvalóan nem indították el. Bónusznak azért aki szeretne, megismerkedhet Hargreaves úrral és nevethet rajta sokat, mert aranyos.

(15.) Jakab azt mondta, hogy magyarázzam el ezt a szituációt, mert ez még akár jó is lehetne, viszont elmagyarázni meg nehéz, mert elég összetett a dolog, úgyhogy most csak annyit írok, hogy Ben azt reagálja le, ahogy két ember a fogászati rendelőjében furcsán üdvözli egymást.

BEN: Are you two in The Masons?
BEN: "A Masonék"-ben játszotok?

Öreg rokker, nem vén rokker. Tényleg létezik The Masons nevű együttes, Ben arra gyanakszik, hogy az ismerősei beálltak a bandába.

26 komment

Címkék: sorozat angol a felreforditas nyomaban

Banya a takonyban, avagy a félrefordítás nyomában 1.

2009.01.19. 07:00 nyolc_mini_vese

Elnézést a címért a vizuális típusoktól, de végig ez járt a fejemben, amíg az alábbi történeten filóztam. Mert hogy ugye nem mindegy...

A prológusról annyit, hogy az egyik csatorna kiadta az egyik sorozatát egy szinkronstúdiónak, akik kiadták egy fordítónak (aki nem mellesleg igen régóta foglalkozik filmek fordításával). Ebben eddig semmi meglepő nincsen, mert így mennek ezek a dolgok nagy általánosságban. A felvétel el is kezdődött, ám ekkor a csatorna üzent a stúdiónak, hogy belenéznének a szövegbe, hátha akad lektorálnivaló benne. Hogy érdemes volt-e az elővigyázatosság, azt a lenti példák alapján eldönthetitek magatok is. Következzen néhány kiragadott szövegrészlet a My Family c. sorozat fordításából, ami egyébként nagyon vicces, én is meg Jakab is szeressük. Egyelőre nem írom bele a helyes(ebb) megfejtéseket, de az esti update-kor sort kerítünk majd erre is. Meg lesz epilógus is. A sorozatról annyit, hogy angol, és egy olyan családról szól, akik nagyokat parasztkodnak egymással, de azért többször kiderül, hogy tulajdonképpen mindenki szeret mindenkit.  A kiragadott mondatokhoz azért fűzök néha egy kis kommentárt.

(Jakab közben azt javasolta, hogy mielőtt bárki azt mondja, hogy de szemetek vagyunk, hogy lektorálás előtt belekötünk valamibe, két dolgot jegyeznék meg: a) nem jellemző, hogy lektoráltatnak a csatornák [mármint "sima" sorozatoknál, ami semmilyen szakmai tudást nem igényel] b) ez alapján a fordítás alapján már felvették a szinkront.)

(1.) Ben, az apuka, el akarja kapni az asszonyt az ágyban:

BEN: Mmmhh. How about a little spoon action? And I'm not talking teaspoon.
BEN: Mmm, mit szólnál egy kis kanalas akcióhoz? És nem teáskanálra gondoltam.

Hmmmm valakinek van valami ötlete, hogy mit szeretett volna a magyar Ben? Esetleg, ha mondjuk van egy vasedényük, akkor arra gondolhatott, hogy csinálhatnának egy jó kis árleszállítást az eszcájgokra, ami alól a teáskanalak kivételt képeznek majd, ki tudja, hogy miért. Persze ez nem túl valószínű, mert Ben fogorvos, a felesége meg idegenvezető.

(2.) Michael, a kisebbik fiú katonásdit játszik, mert ugye az EU-val beköszöntött a világvége. A szüleinek meg kedvesen ezt mondja:

MICHAEL: Oh well, you may laugh but when the balloon goes up, you two are not coming into my bunker.
MICHAEL: Nevessetek csak, de ha felmegy a lufi, az én bunkerembe nem jöhettek.

Hmm. Michael kezében nincsen héliumos léggömb. És ha lenne is, akkor is furcsa lenne, ha egy lufi felmenne, nem? Hacsak nem valami genetikailag módosított gömb, aminek lába nőtt.

(3.) SUSAN: Ben, where's the Mr Muscle?
SUSAN: Ben, hol van a Mr. Izom?

Magyar Susan talán Mr Universe-t keresi a férjén. Hátha rejtegeti előle...

(4.) Michael éppen rákattant a vallásra és áldást mond a reggeli előtt:

MICHAEL: Sh! We thank you for the gift of sunshine interspersed with light showers ---
MICHAEL: CSsss! Köszönjük neked a napfény ajándékát, hogy fénysugarakkal terít be minket...

Ez így tök jó magyarul nem? A napfény fénysugarakkal terít be minket.

(5.) Janey, a lánygyermek kiosztja a szüleit:

JANEY: Yeah I can come and go as I please without being interrogated and you're close enough to babysit.
JANEY: Akkor jövök és megyek, amikor akarok, nem firtatnak a nyomozók és ti tudtok vigyázni a gyerekre.

Ebben a részben a yard tényleg érdeklődik Janey iránt, de szerencsére úgy tűnik, hogy többet nem fogják keresni.

(6.) Semmi különös, Janey csak szokás szerint kiosztja az anyukáját:

JANEY: Well at least I haven't got a toy boy.
JANEY: Legalább nekem nincs játékfiúm.

Janey már nagylány és már elajándékozta az összes Kenét, de úgy látszik, az anyukája második gyermekkorát éli, mert neki meg van. Esetleg Ken esetében én inkább a játékférfi kifejezést használnám.

(7.) Azért Susan mamát sem kell félteni, ő is vissza tud ám beszélni:

SUSAN: I'm too young to be an older Woman.
SUSAN: Fiatal vagyok még egy idős nőhöz.

Nos, a magyar Susan tudja már, hogy ha egy kicsit öregebb lesz, akkor egy idősebb, leszbikus asszony társaságát fogja keresni.

(8.) SUSAN: It's Jack I'm talking about.
SUSAN: Én nem Jack-ről beszélek.

Hát erre utaltam például a címadásnál. Folyt. köv. hamarosan.

80 komment

Címkék: sorozat angol a felreforditas nyomaban

Még mindig Szopránok

2009.01.18. 22:00 Leiter Jakab

Tegnapelőtt volt ez a poszt, most pedig Cecil találta meg máshol ugyanezt a hibát:

Nick Hornby Vájtfülűek brancsa c. könyvet (Európa kiadó 2008) kezdtem olvasni, mikor belebotlottam:

"... az olvasás több erőfeszítést igényel, mint a tévénézés, és ez általában így is van, bár ha az ember netán egy olyan HBO-sorozat mellett dönt, mint például a Szopránok vagy a Drót, akkor ...."

akkor a fordítás is több erőfeszítést igényel :)) Lásd The Sopranos alias Maffiózók, ha már muszáj lefordítani, akkor van hazai bemutatású címe.

Az illusztráció kapcsán majd lehet kritizálni, hogy nem is jó, de ahol találtam, az volt írva (sic!), hogy pont ehhez a poszthoz készítették.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: sorozat cím angol

Felszólító módú cipő

2009.01.18. 20:35 Leiter Jakab

murci azzal a kérdéssel küldte be ezt a linket, hogy nem volt-e már esetleg a "felszólító módú cipő":

http://konyves.blog.hu/2008/10/31/lawrence_block_a_betoro_aki_bogartnak_kepzelte_magat_reszlet

Én nem találom sehol, de nekem is volt ilyen érzésem.

A könyv 53. oldalán ezt az apróságot lehet még találni a fenti linken olvashatón kívül:

"Remélem nem állnak földbe."

abban az értelemben, hogy nem mennek csődbe/nem zárnak be. vagy csak én nem ismerem ezt a kifejezést?

Szerintem ezt magyarul nem használjuk így; itt egyszerűen szó szerint fordítottak le egy angol kifejezést. Idővel majd még meghonosodhat, de a csődre ezt én még nem hallottam magyarul.

Az illusztráció magyarázatát nem nehéz kitalálni, gondolom.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

iPhone - ujjtippek

2009.01.18. 13:47 Leiter Jakab

KáZé beküldése is még bőven karácsony előttről származik:

A minap megadatott nekem, hogy kézbe vehettem első saját iPhone-omat. Nyitom ki a dobozt: készülék, usb-kábel, adapter, használati útmutató és egy füzetke, amely azt hivatott elmagyarázni, hogyan működik a telefon érintőképernyője; mit hány ujjal, merről balra, stb. Az ismertető címe "Ujjtippek". Valahogy majdnem egy napig b*szta a csőrömet, hogy ki az a tehetségtelen marketinges, aki ezt a nemlétező, viszont nem is túl frappáns címet képes volt kitalálni. Aztán tegnap hangosan kattanva értek össze a fogaskerekek a fejemben. Ujjtippek - Fingertips. Megint arról van szó, hogy a kedves fordító nem érezte át, hogy ez angolul valóban azt jelenti, hogy ujjtippek, de ujjbegyet is jelent (sőt, azt jelentni csak igazán) amivel ugye - apple-osan - bökni kell az iPhone kijelzőjén. Egyébként az egészen érződik, hogy egy kicsit jobb, mint a kínai "dvd-játékos"-fordítások, de mintha nem magyar ember fordította volna. Magyarul van, és érthető is, mégis hemzseg az olyan kifejezésektől, amelyről pontosan tudom, hogy angolul tényleg azt mondják, és értelme is van, magyar ember viszont soha nem mond még hasonlót sem.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

11 komment

Címkék: szoftver angol általános hiba

Milyen tengeralattjáró?

2009.01.18. 10:57 Leiter Jakab

Dix beküldésének első darabja már volt, de a második sem rossz:

Nemrég az elnök emberei 6. évadot néztem, amikor a következő beszélgetés igen megdöbbentett:

Josh Lyman: Az amerikai kormányzat a bizalomra épül!
Vinnick szenátor: Ha az alapító atyák azt szerették volna, hogy a kormányzat bizalom alapján működjön, nem hozták volna létre a CSEKKEK ÉS EGYENLEGEK rendszerét. (--> checks and balances, fékek és ellensúlyok)

Azt hittem kitépem minden hajam. A 6. évadban! Mit fordítottak ezek az első 5-ben? Mondjuk ott is volt már minden, a korábbi nagy kedvencem a PLA-típusú (ejtsd: píelé) tengeralattjáró --> PLA sub --> People's Liberation Army (Kínai népi felszabadító hadsereg --> kínai néphadsereg) tengeralattjáróra.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

3 komment

Címkék: sorozat angol az elnök emberei

süti beállítások módosítása