guLi egy érdekes filmcímet talált:
az imént futottam bele egy idei (minden bizonnyal zsé) filmbe imdb-n, ami nemes egyszerűséggel a "death toll" nevet kapta a keresztségben. a death toll kifejezés a halálozások, a halálos áldozatok számát jelenti, ezért is néztem rezignáltan a magyar címet: "a halál vámszedői".
igen, merthogy a toll jelenthet vámot, vámszedést is.
egyébként milyen lehet vámot szedni a halálnak?
Tudjuk, tudjuk, a címet nem a fordító adja, meg alkotói szabadság, stb. De itt elég egyértelmű, hogy benézték, nem pedig az eredeti cím helyes értelmezése után döntöttek más megoldás mellett.
Az illusztráció a toll egy másik lehetséges félrefordítására kíván utalni.