Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Véleményesek

2009.01.12. 19:57 Leiter Jakab

Próbálom behozni a lemaradást, de közben eléggé nem hatékony módon többször is félreteszek beküldött anyagokat azzal, hogy majd még meglátom, kitegyem-e őket. Gondoltam, leegyszerűsítem (vagy bonyolítom?) a dolgot azzal, hogy megkérdezlek benneteket. Ez persze elég hülyén jön ki, elismerem; egy kicsit olyan, mint amikor megkérdezik tőled, hogy szeretnéd-e tudni, hogy meglepetésbulid lesz - nem szeretnéd tudni? Jó, akkor nem szóltunk egy szót sem... Mindegy, ezt találtam ki, úgyhogy majd kommenteljetek.

Szóval a dőlt betűs fordítások a kérdésesek:

* lépésív - nekem ez átjött, hogy mi akar lenni, a nadrágnak az a része, hát, izé, ott fent, a slicc alatt, a két láb közötti ív.

* antikvitás - régiségbolt helyett

* nagyláb - mint Bigfoot (egy másik beküldő nagy talpként emlékezett rá - na, az tuti félrefordítás, ha úgy volt)

* viola - mint a hangszer (?)

* Ennek nincs értelme - mint a "this doesn't make sense" fordítása

* Miért nem csókolod meg a seggem? - Mint a "why don't you kiss my ass" fordítása

* nézőüveg - mint a looking glass avagy tükör fordítása (tükörfordítása :)); azért vagyok bizonytalan, mert középkori a szituáció - régebben nem mondták ezt így magyarul?

Egyelőre ennyi, de ezek még csak a dec. 13-ig érkezett beküldések.

57 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr63873505

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a violát szépen violának olvastam :)

miért nem csókolod meg - tükör (inkább nyald ki, csókold meg a seggem - esetleg egy ilyen párbeszédben tudnám elképzelni:
- miért nem csináltad meg, amire kértelek, te szar szemét?
- te meg miért nem csókolod meg a seggem?)

ennek nincs értelme - szerintem baromság. abból indulok ki, hogy olyan helyzetben, amikor értetlenül állok valami előtt, én ilyet nem mondok (magamtól, csak úgy). inkább (én ezt nem értem/nem bírom felfogni)

antikvitás - jó szerintem

lépésív - wha'??

nagyláb - én értem, de aki nem tud angolul, nem biztos. (én talán jetit írnék, vagy nem tudom. esetleg nagyláb nagyon-nagyon-nagyon indokolt esetben)

nézőüveg - ha tényleg mondtak ilyet régen, akkor régi korban játszódó filnél jó, minden egyéb esetben szerintem hülyeség.

így hirtelen én így vélekedem.
nekem csak a nézőüveg és lépésív szúr szemet, az utóbbit nem is értettem konkrétan :D
Én megnéztem szakirodalmat és ismeretlen barátunkat szokták magyarul is nagylábként emlegetni.

a nézőüveg meg nekem is szemet szúrt (vagyis fület szúrt), amikor néztem azt a filmet sok évvel ezelőtt.
A nagyláb az észak-amerikai majomember, a jeti meg a tibeti rokona. Más helyen másképp nevezik ezeket a lényeket. en.wikipedia.org/wiki/Bigfoot
Illetve volt már magyar szinkronnal is családi filmben (Harry esete Handersonékkal), ott is nagyláb volt.

A szellemekkel suttogóban én is furcsálltam az antikvitás boltot, inkább régiséget mondtam volna helyette, de szerintem rendben van.

this doesn't make sense - helyzettől függ, hiszen tagadás nélkül épp arra mondják, hogy "ez logikus", "van értelme";

a lépésívről még nem hallottam
Sziasztok!

Tegnap találtam rá a blogra, nagyon tetszik, csak így tovább! :)

Esetleg az antikvitás(bolt) helyett antikvárium?

A Bigfootot pedig én Nagylábúnak fordítanám, de ha a Nagyláb a bevett fordítása, akkor természetesen azt.
@Raisu: szerintem van némi különbség az antikvárium és antikvitás bolt között.

antikvárium - régi könyveket, hanglemezeket, írásokat adnak el (antiquarius - régi íráshoz értő)
antikvitás - régi korra jellemző tárgyakat, berendezéseket adnak el (antiquitas - régi idő, régi kor, régiség)
Oops, én mind a kettőt antikváriumnak hívom, de akkor erről le kell szokni. Bocsi, vegyétek úgy, hogy nem szóltam semmit.
és már megint nem tudok írni:

szóval a violát voilának olvastam.
hát, a violáról kicsit keveset tudtunk meg, a többi szerintem teljesen rendben van (ó, én csúnya liberális)
A lépésívet ezen blogon kívül még a Nők Lapja Café varrórovatában találja meg a gugli:
www.google.hu/search?q=l%C3%A9p%C3%A9s%C3%ADv&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a

Felteszem az eredetiben "crotch" volt, arra az Országh-szótár azt hozza, hgoy "lépés". Akkor már inkább lépésív, ráadásul értelmesebb szót nem is bírnék rá mondani. Szenvedtem már vele, de nem emlékszem, hogyan oldottam meg.

A viola az meg a brácsa másik neve, nem?
pocak: pontosan, a viola = brácsa, esetleg mélyhegedű
@Raisu: elterjedt mindkettőt antikváriumnak hívni, nem vagy vele egyedül... de ha a latin eredetit nézzük, van különbség.
@SumQuiSum: És ha viola da gamba volt? Nekem a looking glass-ra a nézőüveg azért eléggé sántít....biztos nem értek hozzá, de szerintem a nézőüveg valami egészen mást jelent magyarul...
@nyolc_mini_vese: de régieskedő hatáskeltésnek elmegy, nem? ilyen helyzetben nem az eredetiség a lényeg
@kcsi:
de ezt biztosan tudjuk, hgoy régen a "nézőüveg" jelentett tükröt? Én nemigen találok erre utaló nyomot. A Magyar Nemzeti Szövegtárban konkrétan egyetlen példányban sem szerepel a szó, a guglitalálatok meg nemigen akarnak tükröt jelenteni.

És már a "Through the Looking Glass"-ból sem az lett, hgoy "Alice Nézőüvegországban". :)
A viola egyszerűen csak olaszul a hegedű - pontosabban a mai hegedűk őse, s tartástól, hangzástól függően más-más elnevezéssel különböztetik meg fajtáikat:
- viola de gamba (térdhegedű, a mai gordonka őse),
- viola da braccio (karhegedű, a mai brácsa őse),
- viola da spalla (vállhegedű)
Még van pár fajta, de azokra nem nagyon van magyar változat...

Egy zeneszakost lehetne megkérdezni, hogy mennyire használnak manapság violát hegedű helyett.
@pocak: nem, nem tudjuk, én csupán arra céloztam, hogy középkori környezetben fikción belül elfogadható lehet akkor is, ha magyarul sosem hívták így
@kcsi:
hát, nemtom, szerintem nagyon béna. Meg hát miért hasalnánk szavakat a középkori környezet miatt? Vannak nekünk rendes archaikus szavaink, amiket ilyenkor be lehet dobni. Pont a tükörre nincs, de puff neki.
Esküszöm megkérem a kisöcsimet, hogy vágja ki ezt a részt belőle. Neki meg van a film, én elkavartam valahova és majd ránézek, hogy mennyire hangzik hülyeségnek. Egyébként én úgy emlékeztem, hogy egy távcsőre mondják, de most megnéztem a transcriptjét és looking glass van benne tényleg, nem spyglass. Hülye üvegek :-)
Viola: én is azt írtam a beküldőnek, hogy azt brácsának ismertem, de írta, hogy nem.
A nézőüveg az én egyéni szoc. problémám lehet. Bíróságon is meg mernék esküdni rá, hogy gyerekkoromból rémlik, vagy a tükörre, vagy a távcsőre, mint régies kifejezés, valami olvasmányélményből. Lehet, hogy már akkor is voltak félrefordítások, és én ezt frankón meg is jegyeztem, azért akarom jónak elfogadni, amikor most újra felbukkan.
nekem rémlik, hogy van a tükörre is, valamilyen üveg, de most persze nem jut eszembe
egyébként tényleg adott helyzet dönti el, nem akarok látatlanban kardoskodni mellette, aztán lehet, hogy a konkrét filmben nekem sem tetszene
lehet, hogy a látóüvegre asszociálunk?
tetsziüveg :) nézelődünk előtte, tetszünk-e magunknak :)
@Leiter Jakab: "tükörre, vagy a távcsőre" azért az nem mindegy, hogy valami tükör vagy távcső :-)

Egyébként meg nem a látcső-re gondolsz? Én persze a gukkert szeretem :-)
Csatlakozom az előttem szólóhoz:
a this doesn't make sense-re helyes fordítás az "ennek semmi értelme", de felteszem az adott környezetben ez hülyén jött ki, máskülönben nem szerepelne a blogon.
Az rendben van, hogy a régiségbolt felett az áll, hogy "RÉGISÉG", de szóban nem lehet régiségnek nevezni a régiségboltot.
Én a doesn’t make sense eredetijét szívesen olvasnám, mert nem tudom, miért ne lenne jó fordítás rá az “ennek nincs semmi értelme”.
Ja, a lépésív az szerintem germanizmus. Én amondó vagyok, hogy szigorúan kerülendő, mert a lépésről a némettel szemben a magyar embernek nem a lábaköze jut az eszébe.
violáról megkérdeztem egy brácsás ismerősömet, azt mondja, nincs olyan modern hangszer magyarul, hogy viola. A brácsa hivatalos neve mélyhegedű, és nem hívják violának. (Egyébként spanyolul is viola a mélyhegedű. Viszont most találkoztam egy szövegben a vihuelával, ami erősen hasonlít a violára kiejtve. Nem ezt fordította a beküldő? Persze ez sem modern hangszer.)
lépésív - pöcsgörbület:) Ha az ott lent a lépésív akkor a nadrág ülepe az hol van?

antikvitás - szerintem maradhat, bár sok értelme nincs, mert pl. a Szellemekkel suttogóban úgy is hozzáteszik, hogy antikvitás üzlet. Akkor már lehet régiség üzlet, vagy bolt is.

Ennek nincs értelme - szerintem is inkább a semmi értelme a magyarosabb

Miért nem csókolod meg a seggem? - Miért nem mész el a picsába? Benne van a segg, a kérdés forma is megmarad, és inkább használjuk magyarul, mint az általad írtat.

nézőüveg - tükör, hacsak nincs valami megdönthetetlen forrás a régies használatra, mert nagyon szúrja az ember fülét.
Gyerekek, most milyen nyelvről van itten akkor szó? :D
A viola magyarul egy növényt jelent, esetleg színt, de inkább ibolya, ha tényleg magyarul akarjuk mondani:) A nemangol nyelvekbe nem megyek bele, mert azokban nem vagyok annyira otthon, de angolul és önállóan, tehát gambák megy egyebek nélkül azt jelenti, hogy brácsa, ahogy az a viccben is van:
-What's the difference between a violin and a viola?
-The viola burns longer.
Ha meg a beküldő szerint nem brácsa, akkor mellékeljen szövegkörnyezetet, vagy későbbi utalást, vagy screenshotot:P
@SumQuiSum: úgy nézem, a viola angolul viol, a hegedű meg violin. A violát magyarul tényleg inkább virágra használjuk, meg az abból fakadó női névként.
@Olman: ez nagyon jól jött ki: ebből fakadó női név. direkt csináltad? Szuper áthallás:)
mi nők, a szép virágokból fakadó csodalények:))
a Magyar Nagylexikonban szerepel a viola, mint a mélyhegedű = brácsa nemzetközi neve. + a reneszánszban a vonós-húzós hangszerek gyűjtőneve volt. a gyakorlatból a hegedűfélék családja szorította ki.

ugyanitt az antikvitás egyáltalán nem szerepel, a korrekt kifejezés az antikvárium, mindenféle régi dolgot áruló kereskedésre, bár jelentésszűkülés miatt ma inkább könyvet és egyéb kiadványokat áruló boltra értjük. (bár nekem úgy tűnik, az antikvitást is használják a mindennapokban, de bolt nélkül.)

régimódi dolog levenni a lexikont a polcról, tudom :)))
@babó: a régi Magyar Értelmezó Kéziszótárban is. Az antikvárium pedig az új Osiris-féle Idegen Szavak Szótárában jelent régiségkereskedést is.
Lehet, hogy azért maradt így, mert sokszor látszik a bolt és van rajta nagy "antiques" felirat.
A looking glass nem hinném, hogy tükör volna. Én olyan helyeken láttam eddig, ahol főleg nagyítóra, máshol üveggömbre, vagy más alakú üveg prizmaszerűségekre értették.
Main Entry:
looking glass
Function:
noun
Date:
1562

: mirror
Én pedig ismét jönnék Alízzal: A "Through the Looking Glass" aligha "Alíz prizmaszerűségországban" akart lenni. Bár persze lehet, hogy félrefordították.
@pocak: A _Through_a_Glass, Darkly_ (Anglia, pedig Tükör által, sötéten - lenne, ha ide eljutott volna) Igaz, ez looking nélkül, de itt a bibliai felhang van I Kor. 13:12. Ami meg azért érdekes, mert a magyarban tükör által homályosan van (de egy ilyen horrorhoz a "sötéten" szerintem jobban illik, bár nem olvastam, csak recenziót róla) , s a King James angol verzióban van a darkly, az amcsi sztenderben és az ifjúságiban pedig mirror.
Szóval elég sok referencia ez így együtt, nem?
Azt hiszem, a violát magyarul csak a viola da gambára használják, arra viszont nincs más terminus, csak az a kérdés, hogy a hangszer nevének a rövid vagy a hosszú formája szerepeljen.
Film: Tous les matins du monde - St. Colombe nevű zeneszerzőről, viola-játékosról szól. In memoriam Guillaume Depardieux. Nagyon szép koszümös film!
bocsi de most nemtudom hova kéne írni ezt a kérdést: az hogy eggyel többet azt így kell írni? vagy egyel többet? szerintetek? meginogtam.
@idióta ióta: Hát nem tom... beírtam a "kultúra" szót és ez jött ki:

81% (24400000) kultura
19% (5870000) kultúra

vagy én csináltam valamit rosszul?
Szerintem a hejes nem csak magyar lapokon keres. Próbáljátok inkább direkt google-ben, csak magyar nyelvű találatokban:
+kultúra (7 470 000)
+kultura (1 730 000), ebből is sok URL-ekben van.

(Amúgy az "egyel" helyes alak, csak ugyebár egészen mást jelent: ritkít.)
Tegnap ajánlották figyelmembe ezt a linket, nagy örömömre. Három tételhez hadd mondjak valamit:
1. "This doesn't make sense" sokszor fordul elő krimikben; a nyomozó mondja, amikor az új nyom nem illeszkedik a mostani feltevéséhez. Sztem jó megoldás lehet: "Ez nem logikus"; "Ez nem életszerű"; "Ez nem illik a képbe". Persze más esetekben a "Nincs értelme" is jó lehet.
2. Szerintem az "antikvitás" maga a régiség, az áru, nem pedig a bolt, ahol kínálják.
3. A "Why don't you..." sokszor sokkal inkább tanács vagy felszólítás, mint valós kérdés.
@bölcsésztanár: Manapság nálunk valóban csak a "vilola da gamba" kifejezésben fordul elő így. Ugyanakkor alighanem ez a forrása a "violinkulcs" szavunknak is.
Mondjuk sejthettem volna, hogy eredményt hirdetni nem fogok tudni. Igazság szerint én azért szoktam inkább kitenni valamit, mint visszautasítani (még akkor is, ha szerintem annyira nem gáz), mert gyakran az ilyenekből lesznek a legjobb viták, amikből gyakran rengeteg új dolgot tud meg az ember. Talán írtam már korábban: ha egy félrefordítás egyértelmű, akkor azon max. nevetni vagy szörnyülködni lehet, esetleg azon filózni, hogy mi lehetett a hiba oka, de érdemi vita nem lesz. Így meg pl. a viola kapcsán egy csomó érdekes dolog előkerült. Több ilyen véleménykérős posztot viszont azért nem fogok csinálni, mert így most viszont majd a később megjelenő poszt elől vesszük el az anyagot, mert kétszer senki nem szereti ugyanazt leírni vagy elolvasni. Szóval, a jövőben is megpróbálom az eddigi stratégiát követni, tehát inkább bevállalom az olyan kommenteket, hogy "ez nem is félrefordítás", ha cserébe páran viszont hasznosnak találják a téma felvetését.
@Leiter Jakab: egyetértek, teljes mértékben. imádom amikor vki beírja h milyen felesleges post volt...a faxér nem lehet továbblapozni? már elnézést. nekem a 24 maraton nem jött be, de végigolvasgattam, nem haltam bele, de ki is hagyhattam volna.

kösz mindenkinek a tanácsot, ált ráérzek a jóra, de most nem ment teljesen :D
Magyar zenészek nem használják azt a kifejezést a brácsára, hogy viola. A brácsa az brácsa. Ha valaki violát mond, és hangszert ért alatta, akkor az minimum viola da gamba. A viola angolban ibolyát jelent, vagy egy női név. A szövegkörnyezet dönthetné el ezt a kérdést, azt hiszem.

Antikvitás helyett simán lehetne régiségboltot használni, az szép magyar szó, és pontosan lefedi a jelentést.
süti beállítások módosítása