Próbálom behozni a lemaradást, de közben eléggé nem hatékony módon többször is félreteszek beküldött anyagokat azzal, hogy majd még meglátom, kitegyem-e őket. Gondoltam, leegyszerűsítem (vagy bonyolítom?) a dolgot azzal, hogy megkérdezlek benneteket. Ez persze elég hülyén jön ki, elismerem; egy kicsit olyan, mint amikor megkérdezik tőled, hogy szeretnéd-e tudni, hogy meglepetésbulid lesz - nem szeretnéd tudni? Jó, akkor nem szóltunk egy szót sem... Mindegy, ezt találtam ki, úgyhogy majd kommenteljetek.
Szóval a dőlt betűs fordítások a kérdésesek:
* lépésív - nekem ez átjött, hogy mi akar lenni, a nadrágnak az a része, hát, izé, ott fent, a slicc alatt, a két láb közötti ív.
* antikvitás - régiségbolt helyett
* nagyláb - mint Bigfoot (egy másik beküldő nagy talpként emlékezett rá - na, az tuti félrefordítás, ha úgy volt)
* viola - mint a hangszer (?)
* Ennek nincs értelme - mint a "this doesn't make sense" fordítása
* Miért nem csókolod meg a seggem? - Mint a "why don't you kiss my ass" fordítása
* nézőüveg - mint a looking glass avagy tükör fordítása (tükörfordítása :)); azért vagyok bizonytalan, mert középkori a szituáció - régebben nem mondták ezt így magyarul?
Egyelőre ennyi, de ezek még csak a dec. 13-ig érkezett beküldések.