Reynald egy igazi kultfilmben talált két félrefordítást:
Pár durvaságot szeretnék megosztani veletek a Trainspottingból.
Az elején lévő híres 'choose life' kezdetű monológból a 'choose DIY' a szinkronban 'válaszd a diájvájt', a feliratban valamiért 'válaszd mindezt' lett. A DIY ugyebár a do it yourself, és a barkácsolás elég bevett fordítás rá (a csináld magad ragozva elég hülyén hangzik).
Másik kedvencem, amikor Renton azt mondja "There was no such thing as society." Ez egy picit (is->was) átalakított Margaret Thatcher-idézet, ami "Társadalom, mint olyan, nem létezik", ill. "Olyan dolog, hogy társadalom, nem létezik"-ként Mo.-n is ismert valamennyire. Ez a szinkronban "Nem létezett olyan, hogy társadalom", a feliratban pedig "A szótáramból kitörlődött a társaság szó." Az igazi botrány pedig a rendezői kommentár, ahol a rendező kb. így kinéző szövege: "And that was a quote of course from Margaret Thatcher where she says 'there is no such thing as society' which Margaret Thatcher famously said in 1984 or something like that" ez lett (itt csak felirat van): "Renton belecsöppen az ingatlanüzletbe, és mond egy nagyon találó kifejezést: 'nincsen eltérés a társadalomban'. Ez a mondat egy másik filmben is elhangzik, azt hiszem, talán egy '84-es filmben." Azt már meg sem említem, hogy "... a Pulp Fictionből merítettük." (szintén a r.k.-ból).