Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A kiegyensúlyozott csekk-könyv

2009.01.09. 12:04 Leiter Jakab

Nem fogjátok elhinni, Jóbarátok-félrefordítás következik. Kati küldte, és én ugyan ismertem, de ha jól kerestem a bejegyzések között, itt még nem szerepelt:

Imádjuk a Jóbarátokat mindannyian, és egyébként a sorozat "lököttségébe" beleillik, hogy Ross hülyeségeket beszél, de azért az "egyensúlyoztam a csekkönyvemet" már az ő szájából is durva.

A "balanced my checkbook" az USA-ból ered, és arra vonatkozik, amikor a banki tranzakciókat összenézi az ember a nála lévő bizonylatokkal, hogy a két nyilvántartás megegyezik-e, ill. gyakorlatilag vezet egy kis magánkönyvelést.

Véleményem szerint egyébként nem feltétlenül lenne ez félrefordítás, mert magyarul ezt nem igazán lehetne jól lefordítani, hogy pontos is legyen és még vicces is, de azért így tükörfordításban megüti az ember fülét.

Külön érdekesség az illusztráció; ha megnézitek, a csekk a szerencsétlen John Doe nevére van kiállítva 2 millió dollárról. Tudjátok, ez az a peches fickó, aki annyi filmben hal meg, néha a feleségével együtt (Jane Doe).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr35867171

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Miért nem lehet ezt lefordítani?

"egyeztettem a csekkönyvemet"

Oké, utána szerepelnie kéne, hogy mivel egyeztette... Mondjuk az angol mondatban is szerintem.
Olman: sajnos, ezt így mondják eredetiben, hogy 'balanced my checkbook', hogy mivel, az egyértelmű. Gondos anyák (ismertem egyet) erre tanítják nevelik ifjú gyermekeiket, hogy ezt hogyan kell.:-)
Kétségkívül nehéz egy frappáns, rövid magyar kifejezést találni rá, de meg sem próbálni mindenképp hibás. Ez így úgy hangzik, mintha kb az orrán egyensúlyozta volna.:-)
"Ellenoriztem az egyenlegemet" Szerintem magyarul leginkabb ezt csinaljuk.
Ahmet: ez szerintem is jól hangzik és úgy tűnik, fedi is a valóságot :-)
@Ahmet: szerintem az a "check balance" - az aktuális számlaegyenleget kérdezi le, nem listázza tételesen a kifizetéseket (ahogyan az "account history", számlatörténet), így nem egyeztethetőek az adatok.
:) most nézem, hogy lehagytam a k-t a könyv elejéről az első hozzászólásomban. helyesebben: csekk könyv
a check the balance és a balance the checkbook azért nem ugyanaz.
az két külön könyvelés tételes összevetése.
és tényleg nehéz, mert ma már nem használ is senki sem csekk-könyvet, én utoljára vagy 15 éve láttam ilyet valakinél.
rendbetettem a csekk-könyvemet. talán. vagy még az sem...
a felesége? én aszittem, testvérek, mint az ave cézár meg az ave mária...
Igazad van, a húgát is ugyanúgy hívták, de ő már túl sokszor halt meg korábban több filmben, és ezért azóta a felesége hal meg helyette.
@törögbasa: igen, ők az agg avé gyerekei.
Csekkoltam a csekkkönyvemet.
@pocak: Rosstól ez tök jól hangzott volna. Igazad van.
@törögbasa: Johnnak sorozata volt, Jane-nek mozifilmje. :)
@lizocska: Az az igazság, hogy sose voltam lelkes Friends-rajongó, magyarul nagyon keveset láttam, angolul meg semmit. Úgyhogy nemtom, mi hangzott volna jól Ross szájából. De hiszek neked. :)
"...magyarul ezt nem igazán lehetne jól lefordítani, hogy pontos is legyen és még vicces is..."

Miért kellene viccesnek lennie ennek a mondatnak? Angolul sem vicces.
@Té, mint Tamás: Igaz. Semmi vicces nincs abban, hogy szegény Ross, pénzügyeit rendezgeti.
:)
De ha jól érzem a környékén biztos van/volt/lesz valami Jóbarátok-os poén ezzel kapcsolatban. :D
süti beállítások módosítása