Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Krikettező baglyok

2009.01.08. 11:00 Leiter Jakab

nessun norma szokásához híven ismét méretes darabot fogott, amit ismét nagyon szépen köszönünk; ő már régen TK és RJB (az illusztrációért is neki jár az elismerés):

Kb. 8-9 éve egyszer, ha jól emlékszem, az Animal Planeten ment az "Isabella Rossellinivel a Central Parkban" című örökbecsű, amit a barátnőmmel néztünk, valamiért :). Arról volt benne szó, hogy megy I.R. a Central Parkban, és elmeséli, milyen jó dolgok vannak ott, főleg természetvédelmi szempontból, majd jön az, hogy még baglyok (azt hiszem, gyöngybagolynak fordították, és emlékeim szerint kuvikok voltak, de ez már részletkérdés) is vannak. Elmondta, milyen jó dolguk van, és megmutatják, hogy milyen ketrecekben laknak, hogy gondozzák, etetik őket, stb, stb, mikor is elhangzik ez: "és a baglyok kedvence a krikett". hát, bölcsész lelkületű barátnőmmel egy emberként hördültünk fel, és kezdtük vizualizálni az ütőt a wicket felé lendítő madarakat, mikor a vágás után látszott, amint boldogan majszolnak egy marék... tücsköt. :))

Angolul nem tudók kedvéért: az angol "cricket" szó a játékot és az egyenesszárnyúakhoz tartozó ízeltlábút egyaránt jelenti, itt elég egyértelműen kiderült a képről, hogy melyikről beszélnek. :)


szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,9/5)

56 komment

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr64864946

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha csak simán bagolynak mondták a kuvikot, akkor szerintem nem olyan nagy baj, elvégre az is bagolyféle - sőt angolul kisbagoly (little owl) a neve. Ha már gyöngybagolynak, akkor gáz...
krikett.
gyönyörű :)

még jó, hogy nem öngyújtót mondtak:
www.mystoresupplier.com/v/vspfiles/photos/LIT059-2T.jpg
Ez megint az az eset, amikor eláll a lélegzetem és szóhoz se tudok jutni :-)) És igaza van Jakabnak, az illusztráció is tökéletes -- kár, hogy a fordítónak és társainak nem jutott az eszébe vizualizálni azt, amit leírtak/mondtak....
Hát igen. Ebből is látszik, hogy mennyire elmaradottak vagyunk. Nálunk még csak télire jönnek néha a baglyok a városba egy kis menedékért. A világ szerencsésebbik felén pedig már krikettezni is megtanultak. :)
basszus, nekem a mai napig röhögőgörcsöm támad ettől, pedig tényleg régi darab :)
Madaras off: az ünnepek alatt ment valami kalandfilm, régészek megtalálták és felnyitották Tutánkámon sírját. Felmerült a kérdés, hogy honnan fogják tudni, hogy a kriptában nem mérgezett-e a levegő. Válasz: a kanári-teszttel. Beengedünk egy kanárit, és ha élve kiröpül, akkor oké. És már hozták is a madarat: egy hullámos papagájt. Talán már az eredetiben sem tudták a kettő közötti különbséget? Amúgy kérdés: olyan esetben, ha az eredeti nyilvánvalóan hülyeség, akkor a fordítónak szabad magyarul jól mondania, vagy kötelező ragaszkodnia a hülyeséghez. (Nem épült rá semmi a továbbiakban, a madárról több szó ne esett a filmben.)
BPE: a hullámos papagájt angolul canary parrotnak is nevezik.

{Zebra parrakeet}, an Australian grass parrakeet, often kept as a cage bird. Its upper parts are mostly pale greenish yellow, transversely barred with brownish black crescents; the under parts, rump, and upper tail coverts, are bright green; two central tail feathers and the cheek patches are blue. Called also {canary parrot}, {scallop parrot}, {shell parrot}, and {undulated parrot}.

www.thefreedictionary.com/Zebra+parrakeet
Még ha tollasoznának, megérteném... :D
@BPE: pár éve olvastam, ez egy létezó módszer volt a brit bányászok között, hogy a márges gázok jelenlétét hamar észrevegyék. meg is van a cikk:
news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/december/30/newsid_2547000/2547587.stm
szóval azért nem nevezném konkrátan félrefordításnak
bocs a sok elgépelésért:(
a bagoly szerintem kisebb gáz, pont az ilyen félreértések (félrefordítások) miatt van mindennek latin neve a biológiában (is)

A tücsök / krikett már cikibb - ha bagolyról van szó (vagy akármilyen madárról) akkor azért eléggé be kell legyen szívva az ember, hogy azt fordítsa egy állatos filmben, hogy szeret krikettezni madárka...
Berci: :-)))))

lizocska: Most akkor azt mondod, hogy ha angolul az állat neve 'canary parrot', valamint a képen egy papagáj látható, akkor ha magyarul 'kanárit' mondanak, az nem félrefordítás?!
szerintem nem. ugyanis az a canary _akár_ egér is lehet. ez a teszt neve. a kanári csak az eredete. mert eredetileg házi kanári volt az istenadta. (nem hiszem, h a papagáj őshonos a bányavidékeken, s főleg annyi van belőle, h tárnánként három is jut) az más dolog, hogy a filmben papagájt vittek.
nekem ez csak olyan, mint a virágcserép, már rég műanyag, és mégse röhög rajta senki...
Hihetetlen baromságokat képesek elkövetni a fordítók.
Egyúttal hihetetlen magyartalanságokat is, nemrég láttam a zone klubon egy műsort amiben ELŐPREPARÁLT ételekről beszéltek. Sikítottam.
@báró Csekonics: ja, persze, az zárójeles volt, csak megjegyeztem mellékesen :)

@Berci_JCHC: :DDD
@Zka: ne is mondd, én is írtam már a kenyérpirító helyett azt, h pirítóssütő. És mindig elfelejtem, h botmixer v rúdmixer a kütyü neve. Van ilyen, csak legyen időben észrevéve. Szerintem ott a baj, ha senkinek nem tűnik fel.
Lizocska! Kétszer elolvastam a belinkelt cikket, és nem látom benne, hogy az egérrel kivitelezett tesztet is kanári tesztnek hívnák. Sőt, kifejezetten a sárga tollú madárról van szó, mert ő a legérzékenyebb a CO-ra. Viszont rágugliztam, és ezt találtam kanári témában:
www.wisegeek.com/what-is-a-canary.htm

Érdemes mindenkinek rákattintani, szokatlan kanárit választottak az illusztrációhoz.
@BPE: ne haragudj, de ott van a kék hasábban:
Canaries were not the only animals which were used to detect the presence of dangerous gases underground - mice were too.
és a google önmagában nem üdvözít:
itt is olvass bele:
en.wikipedia.org/wiki/Canary
(relationships with humans)
el kellen vonatkoztatni, és nem párhuzamba állítani a két nyelvet. itt egy kulturtörténeti dologról, s nem nyelviről van szó.
@lizocska: Nem egészen értjük egymást. Láttam, hogy ott van a kék hasábban, hogy egerekkel is teszteltek. De azt nem írja, hogy van ez a kanári-teszt, amit legtöbbször kanárival, néha hullámos papagájjal vagy egérrel csinálnak.
A wikit miért linkelted be?? Mit kellene ott látnom azon felül, amit eddig is tudtunk?
Én ezt nem érzem azzal párhuzamosnak, hogy pl a kisérleti nyúl sem feltétlenül nyúl. De nem vagyok bányász...
@BPE: alkalmaztak már yorkshire terriert szegény munkások, amelyik ugatással jelezte a sújtólég első jeleit (érzékeny hallásával felfigyelt a sújtólég betörést megelőző hangkibocsátásokra, amelyeket a magasfrekvenciás mechanikai rezgések okoztak); Bármilyen állat, eszköz megfelel, ami ilyet érzékel és nem akadályozza a bányamunkásokat.
@Olman: Ezt egy percig sem vitattam. És a kutyásat is kanári tesztnek hívták? Hogyszongya: hozoma kanárit (és pórázon behozták a blökit)
Én a pangasius nevű hallal jártam meg. Máig se találom a magyar nevét, de úgy látszik, más se, mert azóta lehet kapni a hipermarketekben, de ott is p-nak írják a pulton. Tud valaki jobbat?
@BPE: na, jó, szerintem tényleg nem értjük egymást.
én csak annyit mondtam, h szerintem nem félrefordítás, mert ennek a neve _kanári teszt_.
az, hogy az angol anyanyelvűeket nem zavarja, hogy papagáj a teszt alanya, az egy dolog.
szerintem csak azért furcsa, mert nem a mi kultúránkhoz tartozó kifejezés, és nem tudunk elvonatkoztatni.
de akkor pontosítok, így kellett volna, szerintem: kiderítjük a kanári teszttel, beengedünk egy madarat/papagájt, s meglátjuk...
tehát a 'szakkifejezésben' marad, majd adott madárkára alkalmaz. ennyi szabadága lehet a fordítónak.
(mondjuk el tudom képzelni, h a filmet nem nézte hozzá)
@Mille38: Valamilyen óriásharcsa, de hogy cápaharcsa, vagy más azt nehéz ebből a névből eldönteni. :) hu.wikipedia.org/wiki/%C3%93ri%C3%A1sharcsaf%C3%A9l%C3%A9k

@BPE: A "lelécel" kifejezésünket is használjuk ma már "elmenekül, gyorsan távozik" értelemben, pedig eredetileg a katonák leszerelését jelentette (időmérőként ugyanis lecet, colostokot használtak - ehhez kapcsolódik még a "ráhúz" kifejezés is). Szakkifejezésként ehhez hasonlóan tovább élhetett a kanári-teszt is, még ha más állatot alkalmaztak is.

pedig már a Police is megénekelte:

You live your life like a canary in a coalmine...

lizocskával értek egyet: kanári teszt papagájjal elvégezve.

a postra: az angol nyelv hatalmas nehézsége egy középhaladónak (pl nekem) hogy egy szó a szövegkörnyezetből adódóan ezer dolgot jelenthet. ráadásul tele van alapszavakból összerakott szófordulatokkal, amelyeknek igencsak csavaros saját jelentésük van. persze a fenti hibához nagyon be kell nézni valamit.

ezért jobb a német :))
@Olman: köszönöm, akkor Te értettél ezek szerint.
ezért mondtam a virágcserepet is.
persze hallottam már: a tetőn facserép van - az igazán vicces volt. Pedig igen, pl egy gyereknek már a cserép nem az anyag neve.
Itt is lehet olvasni a kanári-teszt szólásokká való átalakulásáról:

www.wisegeek.com/what-does-it-mean-to-be-a-canary-in-a-coal-mine.htm
@babó: Neked is köszönöm:)
az angolban itt kezdődik az igazi élvezet, amikor a nüansz nüanszát és a kulturális háttérzöngéket, áthallásokat is érteni kell. Én ezt nagyon szeretem.
@lizocska: cserép (törékeny égetett agyag), cserepesedik (töredezetté válik), üvegcserép (törött üveg) - képileg mind törékeny, töredezett anyagra utalnak.
@lizocska: ... és a telefonon is tárcsázunk még mindig, pedig hol van az már!
Oksi, meg vagyok győzve. Aki pedig rámegy a wisegeek oldalra (hogy hogy is lett ez szólás), az kattintson az első sorban a kanárira. Mi van a képen? Egy szép béka.

@lizocska: Facserép? Ez jó. Én gyűjtésem: fa vállfa vs műanyag vállfa, por mosópor (!).

@Olman: :))) tudom, tudom, én csak a jelentáseltolódásra akartam példát hozni.
amúgy az üvegcserép is már értinkezésen alapuló
átvitel, a cserép jóval régebbi anyag, mint az üveg.
mondjuk emlékmorzsa, tudásmorzsa ez is átvitel:)))
(tudom, h tudod, csak eszembe jutott)
@babó: igen, angolban fel kell ismerni, hogy "ez itt éppen egy szókapcsolat".
én mindig mondom, hogy az angol csak egy bizonyos fokig könnyű, onnatól viszont már nem az.

láttam már sorozatos/filmes fórumokon olyanokat, hogy "miért nem megy nálunk is minden feliratozva a tévében, de egyébként nekem még felirat se kell, én mindent megértek", meg volt, aki konkrétan kijelentette, hogy "az angol a világ legkönnyebb nyelve, és angolul mindenki tud"
aha, enni meg aludni.
@BPE: egyszer elfogyott a mosóporon, átrohantam a húgomhoz (ugyanaz a ház), h 'van színes mosóporod?', visszakérdez: Milyen színű?
akkorát nevettünk egy pillanat néma csend után - két diplomás ha találkozik...
@apci500: én épp a múltkor tettem szóvá valahol, hogy (pl a dr house szinkronjában hallottam ilyet, de) sok helyen elterjedt az, hogy "vonalas telefon".
hát ekkora baromságot!
miért, a mobilon nem "vonalon" beszél az ember?
vezetékes van, meg mobil, és mindkettőn vonalat nyit nekünk a szolgáltató, amikor beszélgetünk.
@lizocska:
vicc:
- színes tévéjük van?
- van.
- akkor egy kéket kérek

;)
@seth_greven: ennél csak a földi vonalas lenne a rosszabb (landline), inkább örülj velem.
ide tartozik a már felemlegetett signal - térerő dolog is.
rádióban hallottam:
lekváros bukta --> fuck up with marmelade

pulyka raguleves --> turkey suffix soup
@apci500: A betontalpfa hülyeség, remélem, ez nyilvánvaló. Ilyet szakember nem mond, és vasútbarát is csak viccből.

A vasúti felépítmény keresztalját, ha betonból készül: betonaljnak, ha fából: faaljnak, régiesen talpfának nevezzük.
Csak a többféle jelentésről, meg a krikettről jut eszembe egy angol film, amikor a szereplők magyarul egyfolytában krikettet emlegettek, miközben jól láthatóan kroketteztek. Majd amikor ezt megemlítettem, anyukám letorkolt azzal, hogy a krokett, az egy étel. :)
@Titan Sud: az emberek hány százaléka tartozik a szakember és vasútbarát halmazba? Gondolom ők úgy beszélgetnek a gyerekükkel, hogy felmegyek a vasúti felépítményre és megnézem miből készült a keresztalj.
@apci500: a bukta a dec 12-ei poszt témája volt, fényképpel
@sTormy:
Jaj, de útálom az ilyen egybehangzó játékelnevezéseket, amelyeknek laikus szemmel még közük is lehet egymáshoz (pl. mind labdajáték).

Amúgy nálunk tényleg ételnév:
www.kislexikon.hu/krokett.html
@sTormy: a krokett az egy olyan étel, amit krokettezés közben, kézből is lehet enni :)
@sTormy: ó, az egy vicces játék, játszottam a nyáron :) krokettet mármint.
@seth_greven:
Mi például stabil telefonnak hívjuk a vezetékeset:D
@Cicus Maximus: és ha töltőn van a bekapcsolt mobil, akkor vezetékes.
nekem most inkább csak hülyeség jutott eszembe a kommentek kapcsán
egyik: www.wercsy.hu/kepek/reklam/20040727102646.jpg
a másik meg a dvd kazetta, amihez most képet nem találok, de higgyétek el, hogy volt ilyen kiírás (tesco v hasonló jellegű helyen)
@Thom Yerk: Lehet, hogy csak DVC (kazettamárka) volt elírva a cimkén. De ez a fém faház zseniális.
Ja... tudom már, mit nevezhettek DVD-kazettának! A videokazetták tokjához hasonló tokot, amibe a lemezt teszik.
@Olman:
Félek, ettől a "cápaharcsa" névtől nem lettek volna okosabbak a nézők ;) De azért köszönöm :))
@Mille38: Ha simán "óriásharcsa" néven emlegeted, az legalább olyan pontos, mint a latin "pangasius" (ami csak a családneve a halfajtának).
lizocska: csak most tudtam elolvasni, amit írtál, de vagy egyáltalán nem értem, hogy mit írsz, vagy egyáltalán nem értek veled egyet.

Mi köze a kanári-tesztnek és a szárzamási helynek ahhoz, hogy az állat neve magyarul nem kanári???
@eezandwizz: szerintem csak nem értünk egyet.
az állat neve a tesztben magyarul is kanári, mert eredetileg kanárit, nem papagájt használtak. (ma pedig gépeket)
a filmben pedig papagájt kaptak elő, valószínűleg már náluk is eltűnt az eredeti jelentés.
tehát az elsődleges félreértés az angol fejekben van (ha amerikai a film, akkor még nagyobb valószínűséggel ez történt, én erre gyanakszom)ezért én a kanári tesztet szakszónak értelmezem, a vegyünk elő egy canary-t magyarul papagájt pedig a szöveg-kép összeegyeztetése hiányának.
én úgy fordítottam volna, kb. ha a kanári tesztet egy papagájjal fogjuk elvégezni.
süti beállítások módosítása