Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy nagyon régi félrefordítás

2008.11.27. 12:00 nyolc_mini_vese

Mihály már majdnem 20 napja írt nekünk egy rövid levelet, amit már régóta szeretnék kitenni, mert nagyon megfogott, még pedig azért, mert még sosem gondoltam bele, hogy ez egy félrefordítás. Úgyhogy tessék, itt a felhívás a keringőre:

Javaslat - Pályázat kiírása egy nagyon régi leiterjakab helyrehozására. De úgy ám, hogy hangulatos is legyen.

Gershwin: Kék Rapszódia.

Pályázatot talán nem írnánk ki rá, de nagyon kíváncsi lennék, hogy milyen hangulatos megoldás jut róla az eszetekbe!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,4/5)

30 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr48790872

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Rhapsody in Blue

Ebből hogy jön ki a szomorkás?

Idézném a Wikipédiát (en.wikipedia.org/wiki/Rhapsody_in_Blue):

The title Rhapsody in Blue was suggested by Ira Gershwin after his visit to a gallery exhibition of James McNeill Whistler paintings, which bear titles such as Nocturne in Black and Gold and Arrangement in Gray and Black (better known as Whistler's Mother).

Szóval az én fordítási javaslatom nem túl erdeti bár, de:

Kék rapszódia
Hát igen, a blue és a blues... Amikor még fiatal iskolás voltam, irígységgel vegyes tisztelettel hallgattam B. B. King-et, amint a "How blue can you get" c. dalban énekli, hogy "I've got a love that's nothing but the blues". Akkor azt hittem, hogy hú, ez király, egy szerelme van, és az a blues zene, és mindörökké játszani fogja. Aztán amint tanulgattam angolt még tovább, rá kellett jöjjek, hogy ez nem egy önfényező mondat, hanem csak annyi, hogy a szerelem, amit érez valaki iránt, az már csak fájdalmat rejt számára, és teljesen lehozza. :-) Néha dalok hallott szövege alapján egész fura értelmezések bírnak születni...
Feladom, nem bírom megérteni, hogy ez miért félrefordítás. Ki mondja el?
Még egy ötlet:

Blue note: nem kék hang, hanem a blues skálában a második és a harmadik hang (a 'C skálában' a D és az E ) közti hang, amit a zenétől függően vagy a D#-től (disz) felfelé, vagy lefelé intonálnak. Ha a hang egy kicsit a disz felett van akkor vidám(abb) a zene, ha lefele akkor szomorú(bb). A Rhapsody In Blue volt az egyik első leírt (nem impro) zene, ami használja a blue note-ot. Szerintem ezért ez a címe.
ja, és nem tudom honnan van a kottakép, de biztos nem eredeti, mert a klarinét bevezető glissandorját nem így kell lekottázni... :) (nem kell egyenként eljátszani a hangokat)
A blue mint szomorú azért vetődött fel, mert szomorkás hangulatú ez az alkotás (illetve mert blues-osan játsszák), de az nem a "blue" miatt van, hanem mert rapszódiáról van szó, illetve a blue note miatt. Eredetileg egyébként "American Rhapsody" lett volna, de aztán a festmények címei bizonyára jobb ötletet adtak Gershwinnek. :)
Quicksilver:
Azért mondják, hogy leiterjakab, mert a Blue nem a kék színre utal, hanem a blue szó másik jelentésére, a szomorú hangulatra.
Ebbe még belefér az is, amit pocak idéz, attól, hogy az ötletet más színek nevét hordozó képek adták, fogjuk fel szójátéknak. Első pillantásra olyan, mint azoknak a képeknek a címei, csak épp a másik jelentésben.
Mintha Villanykörte címet adnék egy olyan történetnek, amiben egy körtefát elektromos kerítés véd.
Ja és akár blue hangulat, akár blue note, a megjegyzésem második része él. Mindenesetre ha ez így van, akkor egy régi ismert félrefordítás nagyon régi félremagyarázásával állunk szemben! Ez egyre jobb (hiszen mindenhol sietnek hozzátenni a címhez, hogy a blue nem a szín, hanem a hangulat, ezek után kiderül, hogy nem is a hangulat hanem a hang)
hu_neutrino: A blue note-ban a blue a hangulatra utal.

Tehát, ha valaki találna egy szép színnevet (esetleg szójátékot), amely szomorkás hangulatot áraszt (x), és elnevezné a rapszódiát x rapszódiának, az lenne egy szép fordítás?
Játék a szavakkal.
Pocak, az idézett wikipédia-oldal (az Elemzés alcím alatt) külön kiemeli a bluessklálát (lényegében pentaton skálát) és a hariel által említett blues hangnemet mint a blues zenei alapját. Kékségről sajnos szó sincs. G. címadása W. festményeivel legfeljebb azért áll összhangban, mert külföldiül nagyon sok mű jelzője a jelzett szó után áll (Szinyei Lila ruhás nője például külföldön bizonyára "Nő lila ruhában" ismert, ahogy Da Vinci "Lady with an ermine" is "Hermelines hölgy" lett nálunk stb.), bár fordításban gyakran megtartjuk az eredeti szórendet ("Hölgy hermelinnel"), ha nem muszáj rajta változtatni, mert így "művészicímesebb" :P
Most konkrétan egy Warhol-kötet akadt a kezembe, na abban vannak ilyenek, hogy "Elvis in Red" és "[Dennis] Hopper in Blue", de ez tényleg csak a festészetben jellemző, zenében nemigen, G. így hát csak újdonságot akart ezzel a címmel azontúl, hogy kihasználta az adódó szójátékot.
schokobanane: "Kékségről sajnos szó sincs." Ebben azért nincs igazad, több forrásban (életrajz) is a kék _színről_ beszélnek, a címadás kapcsán. Ami természetesen szójáték (értsd: más jelentésű azonos alakú szó használata a másik _helyett_), de képzőművészeti ihletésű, és ha a fordító ezt kinyírja (ld.: bús rapszódia), akkor szintén rossz címet alkot.
Kurta: ha a fordító az eredeti értelmet kinyírja ("Kék rapszódia"), akkor az ugyanolyan. Én továbbra is úgy vélem, hogy csak a képzőművészetből jövő kétértelmű cím inspirálta a szerzőt. Amikor leírja, hogyan született a fejében a mű, eszébe sem jutott a kék szín, a vonat kapcsán az amerikai lüktetésre, életre, zenére, bluesra gondolt.
Hát, neutrino, már itt se mindenki ért egyet veled... nekem ez erősen olyannak tűnik, mint amikor elkezdenek verset elemezni, hogy a költő erre gondolt, meg arra gondolt, aztán a franc tudja hogy mire gondolt, de valószínűleg a felmerülő dolgok felére sem. Nekem tökéletesen érthető a kék rapszódia a magyarázattal együtt, hogy miért az, és a hangulatra is utal színként is, a szomorú jelentés nélkül is.
schokobanane:
"ugyanolyan"
erre utaltam a "szintén"-nel.

"Amikor leírja, hogyan született a fejében a mű"
Amikor leírja, hogyan született a fejében (vagy más fejében) a _cím_, akkor viszont említi a színt, konkrétan. Idézzek?
A blues-skála egyáltalán nem azonos a pentaton-skálával.
Pl. C-pentaton: C, D, E, G, A
C-alapú blues-skála: C, Eb, F, F#, G, Bb
De ez most offtopic.
Ami ontopic, az az, hogy később Ellington is használta ezt a címadást:
Diminuendo And Crescendo In Blue
en.wikipedia.org/wiki/Diminuendo_and_Crescendo_in_Blue
Nem hinném, hogy a színre utal, és a számot ismerve azt sem, hogy a szomorúságra. A blue note-ról lehet itt szó szerintem is.
(Amúgy Ellingtonnak van "színes" rapszódiája is, a Creole Rhapsody.)
Quicksilver, ez nem mély elemzés, csak egészen felszínes, és mindenki csak azt hozta fel példaként, amit olvasott/hallott, semmi belemagyarázásról nem volt szó.
Szerintem simán Bluesszimfóniának kellett volna fordítani, az megoldott volna minden gondot, mert beletesz mindent, ami most így hiányzik a címből. Aki olvasott a blues történetéről, tudja, mennyire gazdag életérzésű szó ez. Lehet, hogy neked magyarázattal elég a "Kék szimfónia" cím, de beismered, hogy csak magyarázattal, illetve nyilván az angoltudásoddal, amellyel a másik értelmet pluszban magadban hozzáteszed, de annak, aki nem tud angolul, nem nyilvánvaló. A kék szín pedig nyilván az angoltudásod gyarapodása óta jelent neked egyet az adott hangulattal; sokaknak a kék szín azonban tökteljesen más hangulatot idéz fel (nekem pölö a tavaszt meg a májusi égboltot, hát van ilyen).
Kurta, nem kell, elhiszem én... Említi a színt, mint puszta alkalmat, amelyből a cím született.
De itt most tényleg a cím mögötti tartalomról van szó. Ha nem egyértelmű az angol cím, keresni kell olyat, amely a magyarban visszaadja. Egyetértesz-e?
schokobanane: szeretnék, de ne felejtsük el, hogy itt címről beszélünk, a cím fordítása nem pusztán tartalmi fordítás (jó esetben persze semmi sem az). Nem is egyszerű mesterség. Tehát, ha a cím visszaadja az angol eredeti játékát és hangulatát, akkor jó. Szerintem. De nincs nálam a meggyőző, tuti megoldás.
Magyarul esetleg a "feketében" adná vissza, mert ugye, hogy gyász meg minden. De akkor most azért kerülne fel ide, hogy jó-e az, hogy "feketében"? :-) De nagy érdeklődéssel olvasom az eszmefuttatásokat, akármi is legyen az igazság.
Bereczki Z.: nagyon jó :-)))))
Akkor legyen Blue-s [e.: blús] rapszódia.
(Zarojelben es ekezetek nelkul hivnam fel a figyelmet, hogy a cimek elso betuje nagy csak, a tobbi nem, tehat nem Kek *Rapszodia.)
Szép és jó a zenetudományi eszmefuttatás, és elhiszek mindent, és azt is elhiszem, hogy Gershwinnek eszébe jutott a "blue note" - tök logikusnak hangzik a fentiek alapján.

De átlag angol ember, amikor ránéz erre a címre, kurvára nem a bluesskálára fog gondolni, hanem egy kék színű rapszódiára, és elégedetten nyugtázza, milyen szép dolog is a szinesztézia. Szóval tartom, hogy a "Kék rapszódia" teljesen frankó cím. A szakemberek így is tudják miről van szó, a laikusok meg úgy se.
"Szóval tartom, hogy a "Kék rapszódia" teljesen frankó cím. "

Énisénis. :-)
Nekem nem hiányzik semmi ebből a címből, nagyon jó a zeneműre szerintem. Nem adna többet a blues, mert nem.
Egy jól berögzül félrefordítás lehet nagyon szerencsés is... Gondoljatok csak a leiterjakabra. eh-he-he :-)))
Én csak azt a régi félrefordítást ismerem, hogy Alkotás utca.
és akkor hogyan fordítanátok le a New Ordertől a Blue Monday című szám címét? mert ott semmi kékség nincs (sőt, ennek ellenében indult a Happy Mondays együttes).
Hát azt senki nem mondta, hogy a "blue" nem jelenthet szomorút, mert jelenthet, és itt az is. Meg Vonnegutnál is: vonnegut.com/images/shirts/goodbye/02frontclose.jpg

Legyen mondjuk "Bánatos hétfő". Esetleg "Búvalbaszott hétfő".

Gershwinnél meg kék (továbbá lásd fent).
restissilence: "Szerintem értelmetlen eleve a kérdésfeltevés. Ha egy híres szerzemény meghonosodott egy néven, legyen az bármilyen téves fordítás, akkor annak az a magyar neve."

Teljesen igazad, van, nem azért dobtam be az ötletet, hogy legyen új cím, én kapálóznék legjobban ellene.

Csak azért vettem elő, mert úgy gondoltam (gondolom), hogy eredetileg talán félrefordították. Nekem Szomorkás rapszódia ugrik be a zenéről, nem kék.

De azért nem kék megváltoztatni a címet, nyilván.

süti beállítások módosítása