Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Van egy kis antikvitásom

2009.01.17. 17:38 Leiter Jakab

Még mindig ehhez a korábbi poszthoz kapcsolódva, most Ponindex beküldése:

Talán nem olyan nagy félrefordítás, amit az elmúlt napokban többször is hallottam, de nyelvi pongyolasága annyira zavar, hogy megosztom veletek. Mostanában délutánonként háttérzajnak beüzemelem a tv-t. Ebben a műsorsávban megy nap mint nap a Szellemekkel suttogó című - talán leginkább a fantasy-műfajba pozícionálható - sorozat. Ennek főcímében a főszereplő röviden összefoglalja életrajzát, és ennek során - foglalkozására utalva -  elhangzik, hogy "van egy kis antikvitásom". Sőt, a minap egyik részben ugyanezen szavakkal beszélt magáról az egyik szereplőnek. Az inkriminált mondat lehetséges jelentéstartalmairól most inkább nem élcelődnék, de azt gondolom, nem kellett volna hozzá nagy nyelvi lelemény, hogy az említett kijelentést a sokkal magyarosabban hangzó (és a szinkronizátoroknak üzenném: még szótagszámban is egyező) "van egy kis régiségboltom" fordulatra "hungarítsák".

Ez nekem is megütötte a fülemet, amikor meghallottam, mert az antikvitás nekem sem a boltot jelenti, de a neten rákeresve kiderült, hogy használják így is. Csak a félreértések elkerülése érdekében: nem tartom jó fordításnak; igaz, ha valaki hétköznapi beszédben így használná, nem tenném szóvá.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

31 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr82883847

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A beküldő csak félfüllel hallgathatta a sorozatot, mert a bevezető másképp szól a szinkronban.

Az eredetiben ez így néz ki: "I live in a small town. I own an antique shop."
www.youtube.com/watch?v=DdfIe5Fg3IE

Magyarul pedig így hangzik: "Nemrég költöztem egy kisvárosba, és nyitottam egy antikvitás boltot."
www.ghostwnet.extra.hu/ghostw_bevezeto.wmv

Emlékeim szerint "-bolt" utótag nélkül nem hangzik el az "antikvitás" szó az üzletre vonatkozóan máskor sem, de lehet, hogy tévedek. Mindenesetre egyszeri eset lehet.
Én megesküszöm, hogy legalább háromszor vagy négyszer hallottam (félre?), és antikvitást mondott (akkor még). Még a beküldő levele előtt történt mindez, tehát egymástól függetlenül hallottuk így.
Mondjuk 2 évadon (ami a sorozatban is 2 évnek felel meg kb.) keresztül a "nemrég költöztem egy kisvárosba" elég viccesen hangzik.
Olman, a tiedben kétségtelenül azt mondja, amit írsz. Csak azt tudom elképzelni, hogy több verzió létezik vagy létezett a bevezetőből, mert nem csak az antikvitás szóra emlékszem ugyanúgy, mint a beküldő, hanem a konkrét mondatra is ("Van egy kis antikvitásom").
Ha valakinek több információja van a dologról, örülnék, ha megosztaná.
@Olman: Nyugi, az új részeknek már nem ez van az elején.

Engem valamiért nem zavar az, hogy antikvitás. De ezt már mondtam Jakabnak is.
@Leiter Jakab: Én is emlékszem rá egyébként (lehet, hogy akkor mégis zavart)? De akkoriban valahogy a grillezett sajt kötötte le a figyelmemet.
Az említett oldalon azt írják, hogy AXN és TV2 szinkron szerinti a linkelt video. Közben rájöttem, hogy ez az első évad bevezetője, és a belinkelt angol pedig a második évadé (ezért más a mondat is). Rajongói feliratban a 2. évados bevezetőben: "Van egy kis antik boltom."
Utánanéztem, sajnos igazatok van. :) A fordító valamiért inkább a kis szót tette oda a bolt helyett. Szerintem az antikvitás maga a régiség, nem az régiségeket áruló üzlet.

1. évad:

"Just moved to a small town, just opened up an antiques shop."
"Nemrég költöztem egy kisvárosba, és nyitottam egy antikvitás boltot."

2. évad:

"I live in a small town. I own an antique shop."
"Egy kisvárosban élek. Van egy kis antikvitásom."
Nincs kétségem, hogy nem hiba és nem félrefordítás:

Üdv: Egyedülálló Egyedülálló
Mint a poszt beküldője - mintegy zárásképpen - idecsatolnék néhány gondolatot.

- Nem kívánok vitatkozni a különböző évadokban elhangzott változatokon. Nem vagyok nagy sorozatnéző, az inkriminált idézetet is mintegy véletlenül hallottam, de BIZTOS, hogy így hangzott el.

- Biztos hogy nem félrefordítás, és biztos hogy nyelvi hiba, mint azt a felütésben is leírtam. Még ha tükörfordítás lett volna, akkor is szerencsésebb, hiszen az Olman által beidézett angol változatban megtalálható a shop kifejezés, tehát ők is ilyen szerkezetben használják.

- A "van egy kis antikvitásom" inkább úgy hangzik, mintha a beszélő bizonyos kiemelendő tulajdonságáról szólna (pl.: van egy kis süketségem, van egy kis sármom), olyan értelemben, hogy egy kicsit ódivatú, régies vagyok :) .

- Az antikvitás, ha egy bizonyos üzlet megnevezéséről van szó, tán még elfogadható lenne ("ez itt egy antikvitás", "a sarkon van egy antikvitás" (tán mégsem elfogadható? azért az a "bolt" odakívánkozik...)), de... amikor azt mondjuk, hogy a sarkon van egy zöldséges, akkor sem mondhatja a boltos magáról, hogy van egy zöldségesem, vagy zöldségem...
nekem az antikvitás mint bolt valamiért nagyon idegenül hangzik...vagyis rosszul v hogy. szal a hideg ráz tőle na :D én biztos rászólnék, ha eszembe jutna meg törődnék ennyire a dologgal :D
Annyit teszek hozzá a vitához, hogy én szeretek régiségboltokban nézelődni, vásárolgatni, ennek megfelelően gyakran hivatkozok ezekre. És mindig csak "antikvitás"-t mondok, se -bolt utótag, semmi. Eddig mindenki megértette, szerintem része a köznyelvnek.
Számomra az antikvitás az az antik bútort jelenti, de úgy tűnik, hogy ez nem általános, úgyhogy azt kell mondjam, szerintem nem félrefordítás.
@nadivereb: Vannak ilyen ingadozások a nyelvben. Nekem jó sok éve nagy megkönnyebbülés volt, amikor kiderült, hogy az akkoriban gyakori "elértette a célzásomat" mások számára is jelenti azt, hogy "félreértette", pedig a többségi vélemény szerint "megértette" volt a jelentése.
@Leiter Jakab: Huh, ezek azért komoly rejtett aknák a kommunikációban, nem? Ritkán szerencsés, ha egy szó vagy kifejezés két ellentétes jelentéssel is közszájon forog.
Angolban is van pár ilyen, bár most pont csak a fordítottjára jut eszembe példa (could/couldn't care less).
@adamsky21: És az "I can do it" meg az "I can't do it" is simán összecsúszhat, főleg amerikai angolban, és ha elég gyorsan mondják, a hangsúly se segít.
@Leiter Jakab: tényleg azt jelenti, de mindenki elérti. :) (Nem vagyok egyedül!)

Az antikvitás, bolt nélkül szerintem is teljesen normális kifejezés.
@Komavary: Nekem az, hogy "bementem egy antikvitásba" olyan, mint az "elmentem Olaszba", de nem mozgok régiségkedvelő körökben, úgyhogy nem mérvadó ez a véleményem.

A főcím szövegére simán azt írnám, hogy "régiségboltom van" vagy "régiségboltot vezetek", mert lényegében azt mondja el, hogy mivel foglalkozik, nem?
@zumm: nekem a "bementem egy régiségboltba" is fura. :)

Sokszor láttam már XY antikvitást.

De azt hiszem, megértem a problémát. Példákat keresve találkoztam ezzel a mondattal (az utolsó szó!):

"Az általam tervezett lakásokba legtöbbször kerül egy kis antik, vagy - olcsóbb verzióban - némi vintázs. "

www.terkultura.com/2010/07/gyemant-felkrajcar-endredi-antikvitas.html

(Ami engem jobban zavar, az a second hand könyvesbolt az antikvárium helyett.)
@Komavary: az a tapasztalatom, hogy angolul egyáltalán nem létezik az antikvárium ("antiquarium") kifejezés, sőt, még szótárban sem találtam... ez valamiféle hungarizmus lesz, vagy (valószínűbb) germanizmus, németesek?? angolul mindenesetre a "used book store" vagy "used bookstore", illetve "second hand book shop" használatos.
@Komavary: Talán leginkább "elmentem egy régiségkereskedőhöz" :)

A zöldségesnél is az van kiírva, hogy zöldség-gyümölcs, mégse zöldség-gyümölcsbe megyünk krumplit venni. Az antikvitás is az árura vonatkozik, azt jelenti, hogy régiség (ebben a köznyelvi jelentésben, amúgy az ókort jelöli :)), és attól még, hogy egy cég az üzlete fölé a Tuti Mobil nevet írja ki, attól az még telefonüzlet, ugyanígy az XY Antikvitás nevű bolt is régiségüzlet/régiségkereskedés/régiségeket (antikvitásokat) árusító bolt szerintem. Ettől függetlenül a fenti kommentek közül néhány arra utal, hogy az élő beszédben használatos rá az antikvitás szó, ám legyen, én nem használnám ("elmentem egy régiségbe"). Ráadásul az angolban az "antiquities" mostani felületes kutatásom alapján ókori régiségeket jelent, a magyar már kicsit máshogy vette át.

(Valahol hallottam, még azokból az időkből, mikor az üzletek fölé nem valami kreatív név volt kiírva, hanem a tulajdonos neve, hogy "Milyen gazdag ember lehet ez az Apotheke, hogy ennyi üzlete van" :))
"A zöldségesnél is az van kiírva, hogy zöldség-gyümölcs, mégse zöldség-gyümölcsbe megyünk krumplit venni. "

Akkor pl. az lenne a helyes, hogy egy kisvárosban élek, van egy zöldségesem?

Engem nem zavar, hogy vannak szinonímák.
@manókomment: Szerintem @Komavary: a magyar nyelvben kifogásolta a second handet. Szerintem lehet még használtkönyv-kereskedés is (fura ez így leírva, de a "használt könyvkereskedés" mást jelentene :)). Az antikvárium szó óhatatlanul poros kódexeket és papirusztekercseket idéz az ember elé, ettől még persze használjuk. (Az angol különbséget tesz antiquarian book és second hand book között.)
@Komavary: Nem, az a helyes, hogy "zöldségüzletem/zöldségboltom/zöldséges üzletem/zöldség-gyümölcs boltom van". De még inkább az, hogy zöldséges vagyok :D (A poszt esetében: "régiségkereskedő vagyok" vagy "(saját) régiségüzletem/régiségkereskedésem van" vagy "régiségeket árulok".)

Engem se zavarnak a szinonimák, ezt írtam is, de én személy szerint nem használnám az antikvitás szót régiségkereskedésre, mert az én szememben pongyola (sőt, olyan, mint "Olaszba menni"). Ettől még más használhatja felőlem, ha nem teszi kötelezővé nekem is :)
@zumm: ott a pont ;) "antikvár könyvek" szakértő kereskedője az antikvárius - régiségeket viszont a régiségkereskedőtől veszünk? valahol megértem a régiség-iparágat: nekik miért ne jusson exkluzív latin név?! antikvitásokat az antikvitáriusoktól! :))
Lehet, hogy használják, de aki használja, kiteszi magát annak, hogy olyan műveletlennek nézik, aki éppen műveltséget akar fitogtatni.
@zumm: pont, mint aki "Megyünk olaszba"-t mond.
@adamsky21: Nemrég volt egy ilyen meghökkenésem, amikor kiderült, hogy az ismerőseim többsége szerint a "rendhagyó" az azt jelenti, hogy "szokványos, általános". Merthogy "meghagyja a rendet". Nekem viszont pont, hogy "elhagyja a rendet".
Az is kiderült, hogy a rendhagyó ige az ugyanazt jelenti számukra, viszont úgy gondolták, hogy ez a rendhagyó egy rendhagyó jelentése (persze az én nyelvhasználatom szerint, az övék szerint pont, hogy nem).
@nadivereb: Szerintem csak össze akarsz zavarni. :)

Ez is mutatja egyébként, hogy mennyire próbálnak logikát találni a felhasználók a nyelvben (legyen az első, második vagy sokadik), bármennyire hiábavaló törekvés ez a nyelvészek szerint. És hát sokfélék vagyunk, így többféle a logika is. Ennek fényében kisebbfajta csoda, hogy legalább nagyjából értjük egymást.
@nadivereb: ez nagyon tetszik! és a rendkívüli szerintük olyan hihetetlen mértékben rendes, hogy nem is kell benne lennie a rend(szer)ben? :D
@zumm: Nem, egyáltalán nem, de a rendhagyó szó az teljesen mást jelent számunkra. Az egészben az a szép, hogy nincs közöttünk sem műveltségebli, sem képzettségbeli eltérés (ugyanarra a szakra járunk), ráadásul mind budapestiek, vagy legalábbis Pest megyeiek vagyunk. Azóta se tudom, hogy mennyire általános ez a kettősség, vagy csak sikerült egy rendhagyó (höhö) mintába belekeverednem :)
@nadivereb: Ha külön hangsúlyozni kell, hogy a rendhagyó meghagyja a rendet, akkor feltételezhető, hogy minden más felborítja a rendet, tehát a dolgok rendje az, hogy minden rendbontó. A rendkívüli meg távol tartja magát ettől a rendezkedéstől, kivéve, ha erőszakkal rendbe teszik. Bocsánat :)
süti beállítások módosítása