Még mindig ehhez a korábbi poszthoz kapcsolódva, most Ponindex beküldése:
Talán nem olyan nagy félrefordítás, amit az elmúlt napokban többször is hallottam, de nyelvi pongyolasága annyira zavar, hogy megosztom veletek. Mostanában délutánonként háttérzajnak beüzemelem a tv-t. Ebben a műsorsávban megy nap mint nap a Szellemekkel suttogó című - talán leginkább a fantasy-műfajba pozícionálható - sorozat. Ennek főcímében a főszereplő röviden összefoglalja életrajzát, és ennek során - foglalkozására utalva - elhangzik, hogy "van egy kis antikvitásom". Sőt, a minap egyik részben ugyanezen szavakkal beszélt magáról az egyik szereplőnek. Az inkriminált mondat lehetséges jelentéstartalmairól most inkább nem élcelődnék, de azt gondolom, nem kellett volna hozzá nagy nyelvi lelemény, hogy az említett kijelentést a sokkal magyarosabban hangzó (és a szinkronizátoroknak üzenném: még szótagszámban is egyező) "van egy kis régiségboltom" fordulatra "hungarítsák".
Ez nekem is megütötte a fülemet, amikor meghallottam, mert az antikvitás nekem sem a boltot jelenti, de a neten rákeresve kiderült, hogy használják így is. Csak a félreértések elkerülése érdekében: nem tartom jó fordításnak; igaz, ha valaki hétköznapi beszédben így használná, nem tenném szóvá.