A blog rendszeres olvasói akár ki is hagyhatják ezt a posztot, mert új félrefordítás nem lesz benne, csak néhány régi ismerős bukkan fel ismét. Sajnos, rendes statisztikát nem vezetek, de az biztos, hogy a beküldött félrefordítások között a csúcstartók a fire in the hole, a soda, a mayday és a Caucasian; ezeket minimum 6-8-szor megkaptuk; őket szorosan követi a klipek szándékosan rossz/poénos magyar feliratozása a Viván öt vagy hat beküldéssel. A minister, state secretary és Georgia/Georgian is legalább négyszer volt. Remélem, semmit nem hagytam ki (majd update-elem, ha mégis - direkt írtam így, azt remélve, hogy -í -gy gutaütést kap). Akkor hát kezdjük is, mert több ilyen posztot nem tervezek.
Attila meglehetősen felbosszantotta magát:
Sokat olvaslak benneteket, gondoltam küldök nektek egy csudálatosan mókás... akarom mondani fájdalmasan béna félrefordítást az Apokalipszis most c. filmből. Tegnap [nov. 23. - bocs, LJ] nyomták az MTV2-n, életemben most láttam először magyar szinkronnal. Rémes. Mintha valami Angyalbőrben-szerű félgagyi komédia ment volna, nem pedig a világ 10 legjobb filmjeinek egyike. Namindegy, abbahagyom, mert már érzem, hogy kezd habzani a szám a dühtől.
Szóval van az a jelenet, hogy szörfözni akarnak az amcsik és ezért napalmmal szóratják be a partot, hogy elcsituljanak a gaz sárgák. Mielőtt megérkeznének az F-nemtomhányasok, egy helikopter-pilóta utolsó szavait hallhatjuk a rádióból recsegve:
"...eltaláltak! Május egy! Május egy!..."
Hát én majdnem nekivágtam egy sörösüveget a képernyőhöz. Az is durva, ha egy kurva szappanoperát nem fordítanak le normálisan, de így összebarmolni egy ilyen fontos filmet??? (nemcsak erre az egy bakira gondolok, volt több is de csak ezt sikerült megjegyeznem. viszont az egész filmre egy olyan igénytelen fércmunka szintű szinkront húztak, hogy komolyan legszívesebben zongorahúrra akasztanám fel a készítőit). ...az isten szerelmére, még magyar posztja is van ennek a segélyhívásnak:
István beküldésében mellesleg szerepel a grúz - erről már tanultunk korábban:
Az eheti [nov. 23. - bocs, LJ] RTL KLUB-os Gyilkos elmékben hangzott el kétszer is ez a félrefordítás.
"All young Caucasian brunettes."
És látjuk közben az áldozatok fotóit is. Ekkor hangzott el a magyar fordításban a "kaukázusi" , ami helyett itt nyilvánvalóan a "fehér"-et kellett volna használni.
http://en.wikipedia.org/wiki/Caucasian_race
A nők még véletlenül sem tűntek sem grúznak, sem örménynek, sem azerinak (vagy csecsennek, oszétnak, abháznak, stb... :) ), sem a fotók, sem a nevük alapján... Majd ugyanez a félrefordítás elhangzik, mikor a gyilkosról van szó, akit szintén kaukázusinak titulálnak fehér helyett.
Remélem nem csak engem idegesít az ilyen béna félrefordítás.
Ági beküldése szintén novemberi, de hát ekkora a várólista, bocs:
Ebben a percben elhangzott félrefordítás.
Movies 24 Jenifer című filmdráma. A gyerekek üvöltve szódát követelnek. Majd megkapják és ekkor az egyik szülő fedően rászól a másikra, hogy a cukor a legnagyobb ellensége a fogaknak. Egy percig nem értettem hogy kerül a szódába cukor aztán rájöttem.
Szó szerint fordították a soda szót ami az amerikai szlengben a cukros szénsavas löttyöket jelenti válogatás nélkül, nem az általunk ismert buborékos vizet.