Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Indexelés

2009.01.13. 08:14 Leiter Jakab

Visszatérő témánk az Index - de mint korábban is írtam, ez érthető, mert legtöbben rajtuk keresztül találnak a blogra, amit mi a kicikizéssel hálálunk meg... Azon gondolkodom, hogy az Indexes félrefordítások kezelésére egy új módszert vezetek be: egyrészt soron kívül fogom őket kitenni (mert hát a lentiek a beküldők hibáján kívül avultak el kissé), másrészt viszont azt javaslom, hogy adjunk nekik esélyt a javításra - tehát kérni fogom, hogy kopizzátok őket is a nekem küldött mailben, aztán ha nem reagálnak, akkor kikerülnek. A Velvet például a múltkor kétszer is teljesen korrektül járt el, elnézést kértek és javították a félrefordítást, tehát van remény.

vegadrama küldte:

A szokásos nemgondolkodós megoldás: http://index.hu/tudomany/urkutatas/pisi1125/

"Sikerült a vizeletet ívóvízzé (bár a cikkben azt írják, ívóvízzá - ez lenne a helyes?) alakító berendezés tesztje az űrben. (...) 'Nem akarom lelőni a poént, de azt hiszem az a leginkább megfelelő kifejezés, hogy 'JUHÉÉÉ''- mondta Mike Fincke parancsnok a földi irányítóközpontnak kedd reggel."

Ez remek, csak pont a poén nem jön át, és meg se magyarázza a cikk.

Az eredeti: http://www.theglobeandmail.com/servlet/story/RTGAM.20081125.wshuttle1125/BNStory/Science/?page=rss&id=RTGAM.20081125.wshuttle1125

"Not to spoil anything, but I think up here the appropriate words are 'Yippee!'"

Béla jól felbosszantotta magát [update: a kommentet olvasd el hozzá! - LJ]:

Mai [dec. 5. - bocs, LJ] Index főoldalon beazonosított szupernova robbanásról kapunk hírt. A cikkben folyamatosan és következetesen azt írja a fordító robot:  "...Az SN 2008bk az ötödik olyan szupernóva, melynek progenitorát korábbi megfigyelések alapján utólagosan sikerült azonosítani..."

Nem fejezi be csak mondja, mondja, mondja, hogyaszongya: progenitor. ízlelgessük kicsit a szót asszongya, progenitor.

Bocs, nekem nem megy. Mi a franc lehet az a progenitor???? Hmmmm mit is tehetnék annak érdekében, hogy kiderítsem mi az a progenitor (már lassan sírok a fájdalomtól). Nohát!!!!! Csak nem?! Itt a csudálatos internyet, kattintsunk. Jéééééééééééééééé! ilyen szó van az angolban és még azt is leírják, hogy:  "...a direct ancestor, an originator, see synonyms at Ancestor..."

Ám ha nincs internyet akkor van még általános műveltség, élettapasztalat valamint beszélt nyelv értése. Mennyire nehéz elgondolkodni azon, hogy mit jelenthet a "pro" (elég sokat használjuk a nyelvben) vagy az, hogy gén, genitália ad abszurdum generáció... Ezekből is ki lehetne következtetni valamit.

István találata:

Az index-en találtam az alábbi csodát: http://index.hu/politika/bulvar/dmnd402/

Az ominózus mondatok pedig a következők:

"Graff azt tervezi, hogy újravágja a világ egyik legnagyobbjának számító gyémántot, mielőtt piacra dobná."

"Két hete egy vágatlan, 478 karátos fehér gyémántot szerzett Lesothóban, amiért 12 millió fontot (3,6 milliárd forintot) fizetett."

Az eredeti angol szöveget nem ismerem, de alighanem a cut szót sikerült tükörfordítani, ami jelen esetben csiszolást jelent, Vagyis a két mondat helyesen:

Graff azt tervezi, hogy újracsiszolja a világ egyik legnagyobbjának számító gyémántot, mielőtt piacra dobná.

Két hete egy csiszolatlan, 478 karátos fehér gyémántot szerzett Lesothóban, amiért 12 millió fontot (3,6 milliárd forintot) fizetett.

Jelen esetben talán helyénvalóbb lenne a csiszolatlan helyett a nyers gyémánt kifejezést használni, vagyis:

Két hete egy 478 karátos, fehér nyersgyémántot szerzett Lesothóban, amiért 12 millió fontot (3,6 milliárd forintot) fizetett.

Mirko ezt hibáztatja:

 

Nem nagy vaszisztdasz, de jellemző a mai magyar hírügynökségi hírek színvonalára az alábbi cikkben kétszer is megismételt félrefordítás: http://index.hu/politika/kulfold/bushcipo5573/

"Bush meg közölte, hogy neki nincs rossz érzése az affér miatt." A Google megerősítette gyanúmat, hogy a "nincs harag", függő beszédben "nem haragszik"-ra (vagy hasonló értelműnek - de semmiképpen nem "nincs rossz érzése"-re) fordítandó "no hard feelings" szerepel az eredetiben. A jelek szerint az FH-tól az Indexig senki illetékesnek nem tűnt fel a mellényúlás (pedig azért ez a kifejezés nem az angol nyelv csimborasszója). Esetleg nem is érdekli őket - nem vagyok benne biztos, hogy ez utóbbi a kisebb baj.

26 komment

Címkék: sajtó angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr51874217

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Üdv!

Az első nem félrefordítás, hanem az elveszett jelentés tipikus esete, emert ugye angol szóviccet nehéz magyarítani.

A második sem félrefordítás: a progenitor egy magyarban is használt csillagászati szakszó, szülőcsillagot jelent. Talán hiba, hogy nem magyarázzuk meg a cikkben (mindjárt javítom is), de ennek nincs semmi keresnivalója a leiterjakabon.

Üdv,

Stöckert Gábor
Index
Próbálok óvatos duhaj lenni, lévén sem holland, sem dél-afrikai gyémántcsiszoló ismerőseim nincsenek, de itt nem lehet, hogy tényleg vágásról van szó? Tényleg nincs sok fogalmam erről, de nem lehet, hogy mondjuk csinál belőle két kisebb darabot, azaz levág belőle? És mellesleg, ahogy Paksi Endre mondaná: "A gyémántot csak a gyémánt vágja!" Ez jótanács a vágás előtt.

Az Indexes reakció meg korrekt. Szerintem. Mondjuk akkor már a másik kettőről is nyugodtan meg lehetne emlékezni, ha már... Elég csak annyi, hogy bocs, elcsesztem/elcseszték, van ilyen...
gyémántot még én is csak messziről láttam, de az, hogy a google nem hozz egy fia találatot sem a "vágatlan gyémánt" szókapcsolatra, mindenképpen elgondolkodtató. kicsit keresgéltem, és találtam egy angol nyelvű cikket a témáról

www.barcelonareporter.com/index.php?/news/comments/diamond_may_fetch_9_million_pounds_at_christies_defying_slump_once_owned_by/

ebben rough-cut szerepel, amiből esetleg csinálhatott a fordító vágatlant, mindenesetre a csiszolatlan - így laikus szemmel - jobb megoldásnak tűnik
Wiki:
"A briliánscsiszolásnál az anyagveszteség általában nagy: a nyers kő súlyának fele, sokszor kétharmada is elvész. Értékesítés szempontjából azonban a veszteség nem nagy, mert a hasításnál, vágásnál eleső kisebb darabok tovább értékesíthetők, csiszolhatók, sőt a legkisebb szilánk és a por is felhasználható."
Tehat a gyemant vagasa es csiszolasa ket kulonbozo dolog. Egy csiszolt gyemantot nem ujracsiszoljak, hanem szetvagjak es ugy csiszoljak.
Az utolsót szimplán kötözködésnek érzem. Ugyanaz a jelentése, és miért kellene egy-az-egyben tükörfordításban átadni? Hacsak nem idézőjel között szerepel, a végén meg ott van, hogy - mondta Bush elnök.
@Syolos: Pont ez a gond, hogy tükörfordításban csinálták meg, pedig magyarul ilyet nem mondasz. Rossz érzésem van valamivel kapcsolatban, olyat igen , de az nem azt jelenti, amit itt kellene. Itt tényleg az a jó, jogy nem haragszik, stb. Mert ez a "no hard feelings" jelentése. Pont. Ezért nem kötözködés csak.
@Syolos: "nincs rossz érzése" az inkább a "nem érzi rosszul magát miatta" és nem a "nem haragszik". Ha már tükörátírás: szerintem a már "nincs kemény érzése" lett volna igazán találó. :P
Az utolsó szerintem se jó, bár ennél vannak gázosabb félrefordítások is dögivel.

Progenitor? Nohát!!!!! Csak nem?! Itt a csudálatos internyet, kattintsunk. Jéééééééééééééééé! ilyen szó van a magyarban.
vcssz.mcse.hu/cikk/9803_lokesh.html
Mindig a leggunyorosabb meg arrogánsabb beküldőknek nincs igazuk. (Viszont tényleg ráfér a magyarázat annak ellenére is, hogy "van még általános műveltség", úgyhogy megy ez, kedves Béla nekünk, fölösleges bosszankodnod.)
naakkor kérem, valaki magyarázza meg az elsőt... kérem!
középkategóriás az angolom, másban utazom, sajnálom, és azt hiszem, hogy többször megjelent már a kérés: hibát csak megoldással együtt.
@pocak: Mindig a leggunyorosabb meg arrogánsabb beküldőknek nincs igazuk.

ez tetszik
@babó: (Yip)pee = vizelet
ha ennél mélyebb tartalom is van, ahhoz így első blikkre kevés voltam
blekk42
köszi, így okés :))
cut=shape by grinding (M-W)
na, kimaradt egy rész: cut=shape by grinding
Nyilván van olyan "magyar" szó, hogy progenitor, mert a tudósok meg általában nem szokták lefordítgatni a szakszavaikat.

Így aztán mindent egy az egybe átvesznek az angolból (ami meg a szóalkotási nehézségei miatt a latint használja).

Ez persze nem jelenti azt, hogy a szülőcsillag nem lenne ugyanolyan jó kifejezés, csak talán a csillagászoknak nem olyan kényelmes.

Szerintem ez régen is így volt, és nem feltétlenül jó dolog, de egy szakma képviselőinek nem lehet megmondani, hogy márpedig így használd a szakmádhoz kapcsolódó szavakat. Ha nekik az angol a kényelmesebb, akkor nyilván azt használják.

Amikor ezek átmennek a köznyelvbe, az már nem ennyire jó dolog, hiszen a köznyelvben sokkal kényelmesebb a magyar megfelelő használata.
@qorilla: az angolnak szóalkotási nehézségei vannak?
Nem olyan egyszerű szavakat képezni az angolban, sokszor ők se tudják, hogy egy adott melléknévnek mi lenne a főnévi párja vagy fordítva.
Az angol ezt úgy oldja meg legtöbbször, hogy más nyelvekből átvesz kész szavakat, vagy csinál újakat a semmiből, amik így általában rövidek, csak a jelentésük nem található ki. Van persze rengeteg képzett szavuk, de hasonlítsd össze pl. a némettel.

Aztán lehet, hogy egyszerűen szeretnének semlegesek lenni és azért vesznek át annyi szót a latinból.
Éppen ezért nekik (és nyilván az újlatin nyelvek beszélőinek) egy újabb latin szó megértése már sokkal könnyebb, mint annak aki pl. csak magyarul tud.

Nem mondom egy szóval se, hogy rossz az angol, csak más. Nem annyira a szógyártási képességeiről híres.
@-sg-: A második tényleg nem félrefordítás, hanem a fordítás/magyarázat hiánya.

Harmadik?
Remélem nincs rossz érzésed mert belekötöttünk. :)
@-sg-: A második tényleg nem félrefordítás, hanem a fordítás/magyarázat hiánya.
(Időközben javítva lett. Respekt!)

Harmadik?
Remélem nincs rossz érzésed mert belekötöttünk. :)
Uppsz, kétszer mondom, kétszer mondom.
Sry.
@qorilla:
erre tudsz linkelni valami tanulmányt komoly kutatási háttérrel, statisztikákkal, ilyesmi? Mert anélkül ezek csak az egyéni benyomásaid. Én meg hadd kételkedjem benne, hogy így lenne.
Nem tudok :D
Igen leírtam a benyomásaimat, de nagyrészt nem ide tartozik a téma.

Progenitoros benyomásaimat tovább ragozva: a lényeg az, hogy szerintem a tudósok sokszor kényelmi okok miatt nem bajlódnak magyar kifejezések használatával, mert ők már eléggé ismerik ezeket a latin képzőket meg töveket, hogy megértsék.
Az angolul (egyéb latinbehatású nyelvül) nem tudó meg csak tátja a száját az ilyen komoly-hangzású szavak hallatán.
Lehet, hogy az átlag amerikai se értené, nem tudom, de a magyaroknak még nehezebb az ilyesmi, mert mi nem anyanyelvi okokból ismerjük ezeket a szavakat és képzőket.
Sokkal könnyebb és természetesebb a magyar köznyelvben a magyar (magyar hangzású, magyar képzőket használó) változat.

Ilyen a szaknyelv, persze ami általános és középiskolai tananyagba kerül, azt nyilván lefordítják rendesen.

Aztán elég ha felüt az ember egy ennél magasabbszintű tudományos szakkönyvet (akár százéveset akár mait). Hemzseg a latin szavaktól, ami főképp a rengeteg angol/német/latin nyelvű anyaghoz való igazodás és némi lustaság eredménye.
Ezek meg az átlagemberek számára semmit sem jelentenek, csak olyan tudományos hangulatuk van.
Ami sokat segít az áltudománynak, mert csak ilyesmi szavakat rak egymás után aztán "ezt se értem, azt se értem" alapon könnyen egybemosódik az igazi tudománnyal.

Igen, a tudományt nyilván nem az átlagembernek csinálják, hanem mert érdekek vannak mögötte. Tehát ez nyilván így is fog maradni.

És amíg divatjamúltnak érezzük a saját szavainkat, addig ez a köznyelvbe is nagyon könnyen átmegy.
@qorilla: nem is tudom, furcsa dolgokat mondasz te itten. Egyrészt az angolt se kell félteni, nekem úgy tűnik, egész jó elboldogul és gyártja a maga szavait. Másrészt meg azt állítod, hogy a tudósok lustaságból nem fordítják le a szakszavakat? Nem azért, mert szakszavak? Mert a tudományosságnak feltétele az egyértelműség? Talán egy csillagásznak (vagy nyelvésznek) inkább külföldi kutatótársaival kell megvitatnia a kutatási eredményeit, mint Mari nénivel a piacról. Milyen érdekek állhatnak emögött? Összeesküvéselmélet? A romantika kora már elég régen volt, élhetnénk végre a mában?
Én is ezt mondtam pontosan. Hogy a tudomány nem az átlagembernek készül. Épp ezért a szakkönyvekben mindig is ez lesz. Mert így kényelmesebb. És ez nem irónia. Én se azzal foglalkoznék a helyükben, hogy magyar megfelelőket keresek, mert úgyse azokat használnám...

Ettől függetlenül amit lehet, azt szerintem jobb lefordítva a nagyközönség elé tárni. Ha már azon a fontossági szinten van, hogy nagyközönség elé tárandó, akkor megérdemli a fordítást. Most itt nem erre a cikkre gondolok.

Nyilván érdek áll a tudományfejlesztésben is. Miért fizetnének a kormányok/cégek ilyen sokat érte? Emberszeretetből? Ahogy mondod, a romantika kora régen volt. Az más dolog, hogy ez sokszor az embereknek is jót tesz. Vajon miért találták fel az internetet? Azért mert az olyan jó? Nem. Katonai érdek volt. Miért működik még mindig? Hogy minél több pornót tölthessünk? Nem. Üzleti érdek. Ami attól hogy érdek, még nem összeesküvés.

Megint hosszúra nyúltam.
@Szélpörgő: Azért csak az első kettőről beszéltem, mert azok tartoznak az én rovatomhoz. De az érintett kollégák megnézték a többit, javították is a csiszolást.

És kiderült, hogy a progenitort bizony már az eredeti cikkben is megmagyaráztuk. Olykor elcseszünk ezt-azt, de ebben spec nem voltunk sárosak.
Mint korábban mások is írták, szerintem is teljesen rendben van az Index hozzáállása és javítási mechanizmusa az ilyesmihez. Így retrospektíve azt mondanám, hogy a progenitor mellélövés volt a részemről, ezt ma már nem tenném ki. A "yippee" nehéz ügy, mert igaz az érv, hogy itt "csak" az elveszett jelentés esete forog fenn, de hát egy fordítás lényege pont az lenne, hogy ne vesszen el a jelentés. Vagy azt kellett volna írni, hogy "bepisiltünk az örömtől", vagy a "juhé" után megmagyarázni a szójátékot [OFF: Maci Laci: "Itt van a tavasz, juhé! És nem csak a juhé, a medvéé is!" Hogy itt mi volt az eredetiben, nem tudom, de hogy ez egy remek fordítás, abban biztos vagyok.], vagy egyszerűen a kihagyás szép eszközét lehetett volna bevetni, és egyszerűen annyit írni, hogy az űrhajósok számára ez nagy megkönnyebbülés volt - és akkor azért szintén marad valami a poénból is. Szóval, itt lett volna más lehetőség is.
süti beállítások módosítása