Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Támogassuk az alkoholizmust!

2009.01.08. 18:28 Leiter Jakab

vehanga a függőkről ír:

A ma esti Dexterben hazatérvén a főszereplő az anoním függős klubbos estéről a következő kérdéssel találta szemben magát:

"Van már szponzorod"?

Azért ennyit a Született feleségekből, vagy akár a Dallasból is tanulhatott volna a fordító, miszerint mentor.

Ami nem szponzor.

Bár szép is volna szponzorálni a függők "leszokását" :P

Én nem szúrtam volna ki; felőlem akár lehetne az ilyen támogató szponzor is, de a jelek szerint az adott szubkultúrában nem ez a szó honosodott meg.

Update: a jelek szerint mégis. Meg ezen linkek szerint is:

http://www.magyarhirlap.hu/cikk.php?cikk=154250

http://users.atw.hu/deszocpol/kozmaszocmunkagyermekvedelem/Szigorlat-szocmunka.doc

http://www.media.u-szeged.hu/linklap/cikkek.php?id=81126

Szóval, szponzornak hívják. Kitettem a saját hiba taget. Elnézést.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

53 komment

Címkék: sorozat angol saját hiba általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr93865866

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Dexter szerintem más miatt ment a függők klubjába, nem az alkohol miatt. :))

az a nagy helyzet, hogy bizony a magyarországi anonim 12-lépéses közösségekben (AA, NA, GA) a szponzor szót használják. Egyenes fordításban az angolból, az igaz, de - bár valóban mentorfélét jelent - a szponzor szó honosodott meg. Ld. pl. Anonim Alkoholisták vagy 12 lépés, 12 hagyomány. című alapművek.
Én elhiszem, és meg is írom az update-et, amint megtalálom a fenti honlapon a szponzor szót, de egyelőre nem lelem. Segíts!
Van még több más olyan alak is benne, ami nem az akadémiai helyesírás szerint van, beküldésekben csak elütéseket javítok, felőlem mindenki úgy ír, ahogy akar.
mentor = szellemi támogató (gr. men- gyök gondolkodással kapcsolatos)
sponsor = anyagiakban, szervezésben támogató (lat. sponsus - jótáll, kezeskedik)
tutor = tanulásban támogató (lat. tutus - felügyel)
@Olman: Na ja, de ha ők így használják, akkor ez van.
Mi az a Dexter?Olyan mint a Csernus?
Megjegyzem, a múlt heti ÉS-ben a Páratlan oldalon valaki a komment szó miatt kezdett el nyelvvédeni, hogy rohadna meg a billentyűzete. Hát nehogy már ne kommentelhessek.
@Leiter Jakab: végül is kezeskedik érte, hogy szponzoráltja megszabadul függőségétől. :)
A szponzor pénzel a mentor nem. Elég nagy difi. Habár nektek a szenzor is jó lenne ide...
Bizony, a szponzor szót használjuk. Nekem először furcsa volt, de megszoktam.
@0xFFFF: kösz a magyarázatot, de ha egyszer így használják, akkor fölösleges etimologizálni meg szómagyarázni. Leginkább meg "nektekezni". Kiknek jó a mi is?
@melos9: köszi, közben már korábban kitettem más linkeket meg update-et, hibát ír, amit küldtél, de nem vészes, szerintem így is kiderül a posztból, hogy mi van.
Én megértem, hogy így honosodott meg a dolog nálunk, de ettől még (egyszer régen) vki elrontotta ezt a fordítást. De most már így marad, ez van. Majd nem iszom annyit.:-)
Szerintem 0xFFFF- nél a pont (2009.01.08. 21:35:55)
A magyar nyelvet hadd ne mutassam már be, hogy a magyar nyelv mennyivel árnyaltabban fejezi ki magát, mint az angol. Míg az angol rámondja, hogy szponzor, a magyaroknál a szponzor egészen mást jelent. Szerintem annak idején nem fordították félre, hanem ezt a dolgot vették figyelembe, és így kezdték el használni a mentort, ami sokkalta elterjedtebb 80-90%ban Mo-on, mint a szponzor, amit csak a szakirodalmat olvasók (és azt egy az egyben átvevők) körében.
Vegyük észre, hogy ez nem egy sima biznisz-üzlet szóátvétel, hanem a mögötte lévő többlet jelentés miatt más téma.
Keresnék szponzort napi 4 sörhöz és két deci közepes minőségű konyakhoz.
A hibás szóhasználatért nem kell messzire menni. "Kéthavi börtön a 150-nél maszturbáló drogfutárnak" A cikkben egy férfiről írnak. Hmmm... Én azt hittem a nők maszturbálnak, a hapsik onanizálnak. No mindegy. Biztos az árnyaltság miatt van.
A férfiak recskáznak, hegyezik a répát meg polírozzák a bohócot.
@vehanga- lovagtalan. nem lovagiatlan:
"A magyar nyelvet hadd ne mutassam már be, hogy a magyar nyelv mennyivel árnyaltabban fejezi ki magát, mint az angol."
mivan???!!!
kcsi 2009.01.09. 09:00:05
.
lásd az előző hozzászólásomat.
.
xlac 2009.01.08. 21:13:50
.
hu.wikipedia.org/wiki/Dexter_Laboratóriuma

@Leiter Jakab: Bocs, nem vettem észre, hogy idézet. Egyébként nem vagyok helyesírás-fetisiszta, de a kluBB személyes ellenségem.
Minden nyelven ki lehet fejezni mindent az elképzelhető legárnyaltabb módon. Az, hogy valaki nem találja meg egy idegen nyelven az összes létező árnyalási lehetőséget, amit a saját anyanyelvében ismer, nem azt jelenti, hogy az nem is létezik. Az ismert nyelvi babonák közé tartozik a fentihez hasonló "tétel", mely szerint a magyar (kínai, vagy bármelyik másik) a legnehezebb nyelv. Bárki bármilyen idegen nyelvet képes megtanulni. A nehézségek ezer dologtól függenek, a motivációtól kezdve a tanuló anyanyelvén át az egyéni adottságokig, de a célnyelv csak minimálisan (vagy annyira sem) számít.
@Yamamoto Isoroku: Semmi gond. Nekem is van ilyen heppem, én a kulturális, kulturálatlan és egyéb alakok második hosszú ú-jától kapok sikítófrászt. A klubBot érdekes módon szerintem csak a toldalékolt alakokban szokták két b-vel elírni, mert az ejtést követi, aki így írja, klubb formában nem emlékszem, hogy láttam volna, pedig nekem ott is hosszan hangzik.
Én most érem utól magam Dexter ügyben, de a szponzor nekem is fura volt. Én ilyesmivel még csak amerikai sorozatokban találkoztam és ott mentornak hívják. szerintem az közismertebb, de ha itthon szponzor, akkor az. Mondjuk szerintem logikátlan elnevezés. Miért lett az lehet tudni? Csak, hogy ne legyen az amerikai elnevezés vagy van valami értelmes magyarázat?
KlubB ügyében: próbálok olyan magyar toldalékolatlan magyar szót találni, ami erre a mintára menne (mássalhangzó-mássalhangzó-rövid magánhangzó-rövid mássalhangzó), és nem jut eszembe egy sem, mindenhol hosszú mássalhangzó van a végén. Lehet, hogy itt a magyar mindenképpen hosszú mássalhangzót követel.
igen, jobb lenne a mentor, de kérdés, meg lehet-e egy szűk körben kialakult - mondjuk - hibás használatot kívülről változtatni. Nem ugyanaz, de egy doppingellenőr valszeg elküldene valahova, ha azt mondanám neki, hogy én bizisten nem dópingoltam, és bizonygatnám, hogy az úgy helyes (dope - ajzószer, kábszer, innen a doping egy pével). A magyar ezek szerint szeret így kettőzni, sztem a nekem is rémes klubb is valahonnan innen fakad.
tudom az utol rövid u
És nem olvastam figyelmesen vehanga válaszában ott a válasz a kérdéseimre.
@kcsi: bocs, kimaradt két szó: hadd ne mutassam már be, hogy mennyivel árnyaltabb, mint az angol...


bocsbocsbocs, meló mellett néha nehéz releválni
@Kurta: kiejtésre gondoltam; a klip szerintem ejtve [klipp]. Lásd még plusz; sokan ezt is plussznak írják, szintén a kiejtés miatt.
Igaz. A Wikipédia "Röviden írt, hosszan ejtett hangok" alfejezetében nem is idéz több, a feltételnek megfelelő szót. (A dzsip lehet még határeset, ha a dzs-t nem egy mássalhangzónak vesszük... De.)
@vehanga- lovagtalan. nem lovagiatlan: így sem értem jobban, hogy mit a akartál mondani, mutasd csak, kíváncsi vagyok

Jakab: az egyszótagos, msh-ra végződő átvételeknél a magyarban valóban meg szoktak nyúlni a msh-k, a régebbi átvételeknél ezt a helyesírás is jelöli pl. vicc (azt hiszem, ez rövid mgh esetén működik, de biztos lesz vki, aki jobban el tudja mondani)
Pocakot várom már, hogy mondjon valamit; addig csak annyi, hogy a stop és a brit is hosszú a végén.
nem is kell idegen és elején msh tortlódott szóig menni, a lesz-t is sokan lessz-nek írják. az egy-et eggy-nek hallom.
@vehanga- lovagtalan. nem lovagiatlan:
Nem értek veled egyet, én a mai napig nem tudom, az obliviont hogyan lehetne ilyen szép fátyolos szóval kifejezni magyarul is. (és nem a Sztaki felületes fordításában).
Szerintem az angol sem kevésbé árnyalt, mint a magyar, csak más eszközökkel éri el. De ahhoz, hogy ezt át lehessen érezni, anyanyelvinek kell lenni (vagy olyan jól tudni)
azért amikor egy kisgyerek azt mondja 'I need to win (this game)' - hát magyarul ezt bizony körbe kéne magyarázni, mert a muszáj nyernem itt nem lesz elég...
Pocak most azért nem jön, mert ez a poszt nem érdekelte, vagy mert lizocska már megmondta a megoldást? Engem tényleg érdekelne. A lesz és az egy is igaz persze.
Engem is érdekel. Hol vagy, Pocak???
Szerintem itt kicsit olyasmi van, hogy kellemesebb hosszan ejteni, hiszen nem változtat a jelentésen. A megy és meggy esetében mindenki figyel.
De miért?
Hát miért nem szóltatok valami másik posztnál, hogy nyomás ide? Annó elolvastam a posztot, nyugtáztam, hogy megtanultam, hogy az AA-ban szponzornak hívják ezeket a csávókat, aztán nem keveredtem vissza (amióta van a radar, azóta hajlamos vagyok csak azokhoz a posztokhoz visszatérni, ahová kommenteltem).

Nade. Most kapásból annyi emlékem van a lényegről, hogy az ilyes jövevényszavak végén szeret geminálódni a mshgzó - ha zöngétlen. Tehát pl [meccs] az angolból, [lakk] a franciából, satöbbi. Viszont nem lett *[vebb] vagy *[rumm] vagy *[löbb] (mint teniszben az átemelés, bocs, hétköznapibb nem jut most eszembe, de biztos van még). Lásd még [bred] [pitt] - de ott szerintem az íráskép is sugall.

NB. vannak kivételek, ilyen a [klubb] (bár az én idiolektusomban speciel ez is [klub]) meg fordítva a [net] (tán a rég meglévő [nett] szó blokkolta a hosszú t-s alakot, de ez nem szükségszerű).
Fő, hogy ideértél! De én nem a meccs és lakk típusú szavakra gondoltam, hanem úgy tűnt, mintha a mássalhangzó-mássalhangzó-rövid magánhangzó-mássalhangzó felépítésű szavakban lenne ez a szabályszerűség, hogy hosszú a végén a magánhangzó, akár röviden, akár hosszan írjuk (klip, trapp, dzsip, trükk, nem mintha a helyesírás hangtani kérdés lenne) - mondjuk nekem a [klubb] is hosszú, de ha ennek a rövid ejtése nem csak egyéni változat, akkor bukott az elméletem.
@Leiter Jakab:
De hát az tök mindegy, hogy mshgzótorlódással kezdődik-e. Figyeld meg, hgoy a példáid mind stimmelnek, az összes zöngétlenre végződik, és az összeset hosszúval ejtjük a végén. A [klubb] egyértelmű kivétel, de hát az a szabályt erősíti ugyebár.
Valóban! Nem tudom, miért gondoltam relevánsnak a mássalhangzó-torlódást az elején.
Közben eszembe jutott további ellenpéldaként a [sop]. Na most ezt vagy ejtik [sopp]-nak, vagy egyszerűen érvényesül az a tendencia, hogy egyre kevesebbet változtatunk az átvett idegen szavakon. Ez mondjuk magyarázhatja a [net]-et is. A [pab] meg zöngés.
üdv
már rég szólni akartam szponzor-dexter ügyben, de látom, megvitattátok már.

mag azt is hogy az alkeszek épp annyira tudnak angolul , mint a sorozat fordítója... rémisztő. Lehet h. "belső munkatárs?" :)
süti beállítások módosítása