Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szem, pillantás nélkül

2009.01.17. 22:00 Leiter Jakab

Kriszti Agatha Christie-t olvas (!), ráadásul új fordításban:

Egy friss élményemet szeretném megosztani veletek:

A mai, rendkívül fárasztó és idegesítő nap zárásaként megvettem Agatha Christie Az órák c. könyvét (Európa kiadó, 2008) Pihenésképpen neki is kezdtem, de már az előszó második mondatánál megakadtam: "Azok közül, akiket annak a napnak az eseményei érintendők voltak,..." Angolul bizonyára szép passzív szerkezet volt... A folytatás helyenként hasonlóan magyartalan, de inkább rendkívül unalmas stílusban fordított (amin még talán felül lehetne emelkedni). Az előszó zárásán viszont nem jutottam túl, és elgondolkoztam, hogy érdemes-e ezt így folytatni, mert a következőt olvastam: "A szeme félig nyitva volt, de pillantás nem volt benne."

Tudom, tudom, miért veszek magyarra fordított (?) könyvet, amikor az eredeti sokkal élvezetesebb... A könyv hátulján egyébként megjegyzik, hogy a regényt új fordításban jelentetik meg. Erről lehet tudni valamit, hogy a szerzői jogok miatt fordíttatják most újra az Agatha Christie könyvek egy részét? A régebbiek (pl. az Albatrosz könyvek) annyira jól visszaadták az eredeti hangulatot, de az újak közül szerintem nem mindegyik sikerült igazán.

Az elején az "érintendők" szerintem nem vészes, régies hangulatot áraszt, ami itt pont helyén is lehet. Ezt a "pillantás nem volt benne" részt viszont nem értem, hogy gondolta a fordító...

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr39884173

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért némi fejtörést okoz ez az "... érintendők voltak"! Az összetett állítmány első része jövő időt fejez ki (hiszen az események az elbeszélés idejéhez képest majd csak a jövőben játszódnak le), második része pedig múlt időt (mert egy még későbbi "jövőből" visszanézve mesél az író). Nyelvtanilag korrektnek hat a szerkezet, csak zavar az alaki egybeesés a jövő idejű melléknévi igenévvel.
"akiket ... érintendők voltak"

a "voltak" és a mondat tárgya hogyan jön össze?
Csak találgatni tudok: nem lehet, hogy az első mondatban a concerned szó szerepelt, és nem érintendők vagy érintettek voltak, hanem netán aggódtak az események miatt? Pillantás: nem lehet, hogy a "momentum" = lendület szót sikerült így elszúrni? Mi a regény eredeti címe?
Ezt viszont én nem értem: A folytatás helyenként hasonlóan magyartalan, de inkább rendkívül unalmas stílusban fordított. Mit és hova? Ez milyen nyelven van?
Az események az embereket érintendők voltak.

Jövő a múltban. Abban az időpontban azt mondtuk volna, hogy "az események érinteni fogják az embereket" == "az események az embereket érintendők", viszont mostmár ez az egész a múlt, tehát ilyen kicsavart érthetetlen magyartalanság lett, akkor is ha nyelvtanilag meg logikailag jó.
Még jön hozzá ez az "azok közül, akiket" és teljes a káosz.

Nehéz az ilyet fordítani, szerintem nem is lehet mondatról mondatra...
@Geoffrey
...unalmas stílusban fordított folytatás...
Ebben semmi hibás nincsen, ha nem tudod milyen nyelven van, akkor esetleg nem ismered kellően ezt a nyelvet...
Jobb lett volna: A folytatás ... rendkívül unalmasan lett (vagy van) fordítva? az jobban tetszene?
@Geoffrey Firmin: ez az ún. befejezett melléknévi igenév, és magyarul van.
Igen, kedves személyeskedő zul, jobban tetszett volna. Maga a -VA végû igenév magyar sajátság, más nyelvben ilyet nem ismerünk, tehát használata kifejezetten magyaros. Ez utóbbi mondatot Nádasdy Ádámtól idéztem és a cikk linkjét is ideírom Neked:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/83.html
De ha rákeresel a Modern Talkingra, akkor is megtalálod. Szóval, ez a mondat: a cikk unalmas stílusban fordított - ez éktelenül magyartalan, mondhatni germanizmus (Der Artikel ist übersetzt) de tötözésnek is mondhatnám, ami kb. a suksüköléssel egyenrangú. míg a " van fordítva" teljesen, sőt sajátosan magyaros. Egyébként itt úgy is lehetett volna írni, hogy "unalmasan fordították" és kész.
Egy korábbi fordító megoldása: "Azok közül, akikkel e nap eseményeivel később kapcsolatba kerültem..." Hunga-Print kiadásban 1990, persze a fordítás még korábbi
A másik mondat: "Szeme félig nyitva, fénytelenül meredt a semmibe." Vagyis halott volt.
@Geoffrey Firmin: A határozói igenév (jelen időben -va -ve, múlt időben -ván -vén végződéssel) a magyaron kívül biztosan ismert az oroszban (feltehetően más szláv nyelvekben is), megvan a németben (jelen időben, -end végződés), és nagyon úgy rémlik, hogy az angolban is (jeklen időben, -ing végződéssel). Ha maradunk a passzív alaknál, kínálkozhat egy régies maygar forma: "A cikk unalmasan fordíttatott." De cvalóban a legjobb áttenni aktív alakra, akár általános alannyal.
@Veronka: Biztos, hogy így hangzik a mondat:
"Azok közül, akikkel e nap eseményeivel később kapcsolatba kerültem..."
Merthogy nincs értelme...
@Lobra: Most látom, hogy bizony a beírásom első részében nagy butaságot írtam. Elnézést, természetesen nem határozói igenévről van szó, hanem összetett állítmányról... Jól elnéztem. :((
Szerintem az 'érintendők voltak' szerkezet nem hibás, legfeljebb a mai olvasó avíttasnak érzi, mert az ilyesfajta beálló szerkezet (feltételezem, az angol "was/were going to" szerkezetet fordította így a fordító) mára már kiment a divatból (amit kicsit sajnálok). Persze megmaradtak főnevesült alakok, mint teendő, jövendő, halandó stb.
@Lobra:
A Hunga Print kiadásban így szerepel a mondat:

"Azok közül, akikkel e nap eseményei ürügyén később kapcsolatba kerültem..."

Ez teljesen érthető, a másikkal ellentétben.

@Lobra és Olman: az én kiadásomban sajna ez a suta változat szerepel, de az Olmané jobb :)
Vö: "És előre futván felhága (Zakariás) egy eperfüge fára, hogy őt (azaz Jézust) lássa; mert (Jézus) arra vala elmenendő." Luk. 19,4
Amikor Zakariás felmászik a fára, tudja, hogy Jézusnak arra kell majd elhaladnia.
Jövő a múltban. (Lehet, hogy a fordító Biblia-olvasó ember? )
@Mille38: Nekem az alanyi és tárgyas ragozás teljes zűrzavara tűik ki a megoldásából.

"akiket ... voltak"

Ha nagyon erőltetni akarta volna ezt a nyakatekert szenvedő igeidőhasználatot, akkor "Azok közül, akik annak a napnak az eseményei ÁLTAL érintendők voltak,..." máris érthetőbb lett volna (még ha szörnyen is hangzik). Vehetett volna inkább példát az előző kiadásból...
@Olman: Nem, mert az események érintették az embereket. Tehát az események voltak az embereket érintendők. Ma már ezt nem így használjuk, ma azt mondanánk, hogy az emberek maguk voltak érintendők, csak az meg kicsit mást is jelent. Az "érintendő" csak sima jövőidőt jelent itt, ~"érinteni fogó".
Azt hogy mást is jelent, úgy értem, hogy manapság az -endő azt jelenti, hogy az adott dolgot kell csinálni vele, akkoriban pedig jövőidő volt.

Kerülendő (ma): olyan valami, amit kerülni kell
Kerülendő (régen): olyan valami, ami kerülni fog
@Olman: tévedsz, a szerkezet helyes:
a voltak érintendők alanya az eseményei, kb. uaz, mintha azt mondanád, akiket a nap eseményi érinteni fognak

viszont ezt az alanyi-tárgyas ragozás-dolgot nem értem
"The afternoon of the 9th of September was
exactly like any other afternoon. None of
those who were to be concerned in the events
of that day could lay claim to having had a
premonition of disaster."
@idióta ióta: Kösz az eredetit: ez egy "normális" XX. századi mondat. Mi indokolta az archaizálást?
@Lobra: ez nem egy mai regény; lehet, hogy maga a fordítás is régen keletkezett már
@Sir Drinkalot: Ez nagyrészt csak találgatás - persze a részemről is -, de az idézett angol mondat szerintem nem igényelte az archaikus (kb. nyelvújítás-korabeli) fordítást. Az is zavaró lehet kissé az azonnali megértésben, hogy a főmondat alanyából a mellékmondatban tárgy lesz.
süti beállítások módosítása