Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kétezer évnél is régebbi félrefordítás

2009.02.19. 14:03 Leiter Jakab

Igazi klasszikus csemege következik, a már jól ismert Archie-től:

Ezúttal egy nagyon régi görög-latin félrenyúlással jelentkezem -- bevallom ezt nem én vettem észre, hanem a latintanárnőm mesélte:

Aki tanult nyelvet, annak ismerős lehet az "accusativus" szó, ami ugyebár a tárgyesetet jelenti. Ebben csak az a fura, hogy latinul az "accusare" jelentése: "megvádolni". A dolog nyitja az, hogy a rómaiak a nyelvészeti módszertanokat a görögöktől vették át, és onnan fordították a szakkifejezéseket is. A tárgyeset pedig görögül "aitiatiké", ami azt jelenti, hogy "rámutató", de ez az ige később felvette a "megvádol" jelentést -- ezt nézte be a tisztelt római fordító (talán Varro volt az, de ebben nem vagyok biztos).

Varróról nem találtam fényképet, de a tárgyesetről sem.

22 komment · 1 trackback

Címkék: latin

Fékező tényező

2009.02.19. 09:35 Leiter Jakab

Archie (TK, JEKK és RJB) ismét remek darabbal jelentkezik - honnan máshonnan, mint a Jóbarátokból. Tulajdonképpen meg kellene köszönnöm a sorozat fordítóinak, hogy ilyen mennyiségben szolgáltattak remek alapanyagot a blognak:

A Jóbarátok egyik részében arról van szó, hogy egy srác nem mehet Ursula (Phoebe ikertestvére) közelébe a "fékező tényező" miatt. Ez magyarul szójátéknak is gyenge, de még értelme sincs; angolul itt "restraining order" szerepel, amit nálunk, ha jól tudom, távoltartási rendeletnek hívnak (az nem mentség, hogy túl hosszú; az első részben pl. Chandler angolul azt mondja: "There", magyarul pedig: "Pontosan ott").

Egy másik részben Monica visszavonul a szobájába, hátha talál a Cosmóban egy cikket arról, hogyan lehet "atombiztos bikinit" csinálni maradék gyertyákból. Ez az eredeti szövegben így hangzott: "How to make an at-home bikini wax with leftover Christmas candles". Vagyis nem "atombiztos bikiniről" van szó, hanem otthoni ("csináld magad") bikinivonal-gyantázásról. Gondolom az "at-home" (otthoni) szót értette a fordító "atom"-nak, de azért ez elég csúnya félrehallás.

Az animék magyarításaiban is akad pár gyöngyszem, így hirtelen csak a Shaman King hazai verziójából jut eszembe az a jelenet, amikor az egyik szereplő egy vereség után a földet verve azt mondja: "Ez bűzlik!" (angolul "This stinks!", ami a "This sucks!" eufemizmusa).


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Gyerek a sarokban

2009.02.18. 22:00 Leiter Jakab

Ez akár még véleményes is lehetne. Thiaa küldte:

Nem tudom volt-e már aki beküldte, de szeretném megosztani veletek. Tulajdonképpen ha a szó szerinti fordítást nézzük az nem rossz.

Szívek szállodája 2. évad 6. rész; Dean és Rory táncolni tanulnak. Jön Lorelai és Christopher, hogy némi kávéval felpörgessék őket.

A társalgás:

Lorelai: Na hogy megy?
Rory: Mit mondjak, nem vagyok valami ügyes.
Dean: Engem viszont hátráltat, mert született tehetség vagyok.
Lorelai: Vedd fel a csillogó kesztyűd és vágj ijedt képet!
Rory: Miss Patty nem akarta Dean-t megbántani ezért engem ültetett a sarokba.
Lorelai: Hé! Gyerekeket nem ültetünk sarokba!

Ez az utolsó mondat a hibás. Ugyanis itt az eredeti mondat így szól:

Nobody puts Baby in the corner!

A Baby itt becenév, nem pedig gyereket jelent. A Dirty dancing című filmből lett idézve. Szóval helyesen így lenne: Baby-t senki sem ültetheti a sarokba!

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4,6/5)

27 komment

Címkék: sorozat idézet angol gilmore girls

Victoria titkos fehérnemű-showja

2009.02.18. 18:00 Leiter Jakab

Mintha kommentben egyszer már említettétek volna az oiduft beküldésében szereplő félrefordítást, de posztban még nem volt, tehát íme:

2009. január 3. RTL Klub, "Amikor meghal a nap" című épületes opusz. (A félreértések elkerülése végett közlöm, csak véletlenül kapcsoltam ide.) A műsorvezető előbb kedélyesen beszámol arról, hogy a napunk nemsokára szupernóvává alakulhat, aztán felkonferálja a következő riportot: "most pedig Victoria titkos fehérnemű-showja következik." Azt hittem, félrenyelek a röhögéstől. Szégyen, hogy a fordító még sohasem hallott a Victoria's Secret fehérneműmámárkáról, ha férfi, akkor is. Meg nyelvtanilag se stimmelt a dolog.

A képen lehet, hogy található a hivatkozott márkájú fehérneműből is, de nem ez az érdekes, hanem hogy mi a csoda ez az egész? A megfejtéseket a kommentekben várjuk, a díj egy-egy elismerő biccentés vesétől és tőlem.

21 komment

Címkék: név angol

Sárkányos? (drag queen!)

2009.02.18. 15:00 Leiter Jakab

in_my_opinion beküldésében különösen a második az ütős:

Két félrefordítást csíptem el kb. 12 óra leforgása alatt:

január 2. éjjel, Story TV: híres emberekről szóló műsor Steven Spielbergről szóló epizódja. Sorolják a filmsikereit, amikor megüti a fülem: Világok háborúja (és közben meg is jelenik a képernyőn kiírva, hogy War of the Worlds).

Természetesen a helyes fordítás Világok harca lett volna. Ebben szerintem az a különösen ciki, hogy ha nem is ismeri a fordító a filmet, akkor is kellett volna hallania H. G. Wells azonos című regényéről és/vagy Orson Welles azonos című rádiós produkciójáról [a pontosítást köszönjük - LJ].

január 3., Viasat 3: Topmodell leszek! c. műsor. A leendő modellek aktuális feladatnak azt kapták, hogy mutassák meg személyiségük négy arcát. Az egyik lány egyik személyiségére a hangalámondásban azt mondják: "sárkányos". Eközben a képernyőn megjelenő felirat: drag queen. Azaz a csaj nem egy házisárkányt formált meg, hanem nőimitátort! Külön gáz, hogy a műsorban kb. 10 perccel korábban, a fotózáson a csaj jól sikerült sminkje és haja miatt még viccelődnek is, hogy a csajt biztos transzvesztiták nevelték. Szóval a fordító ott még jobban képben volt.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

22 komment

Címkék: cím angol

Kubikméter?

2009.02.18. 13:40 Leiter Jakab

Trambó érdekes darabot talált:

Egyre gyakoribbak az interneten az angol szavak magyaros átírásával képzett formák, a legújabb példát itt találtam:

http://kitekinto.hu/kelet-azsia/2009/01/02/peking_nyugati_bastyaja/

A visszatérő kubikméter kifejezést az angol (német stb.) forrásból nem ártott volna lefordítani köbméterre, az ugyanis létező magyar szó.

Ugyan lehet magyar nyelvű honlapokon is találni kubikmétert, de én sem hiszem, hogy ez elfogadott lenne - és ez azért mégis egy mértékegység neve, itt szerintem nem áll meg az az érvelés, hogy hát így is lehet mondani.

A képen egy kubikos.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

38 komment

Címkék: német angol

Elmenni vagy eljönni...

2009.02.17. 17:48 Leiter Jakab

Spread Elek újévi beküldése következik:

Úgy látszik, már a BBC-ben sem lehet bízni. A BBC Prime magyar feliratának fordítója akkora baromságot hozott össze, hogy...

A szituáció: középkorú férfi elmegy a kupiba, ahol a madám közli vele, hogy "One hour is 200 pounds, but you can come as many times, as you want." A ferdítés: "Egy óra 200 font, de annyiszor jöhet, ahányszor akar". Pedig mekkora a különbség az elmenni vagy eljönni között egy ilyen helyzetben!

Most nem találom, de talán egyszer már volt a come ezen jelentésének félrefordítása a blogon. Az illusztráció meg...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: angol

Már kamatsapka is van

2009.02.17. 09:03 Leiter Jakab

Ezt nem hiszem el. Pedig logikus, hogy ha egyszer félre lehetett valamit fordítani, akkor az máskor is előfordulhat. Volt már ugye a fizetési sapka. Erre most megérkezett a kamatsapka; legalábbis én most találkoztam vele először. Az Index dicséretesen gyorsan javította, ennek a cikknek a bevezetőjében olvastam - mostanra eltűnt, kamatplafon szerepel helyette. De máshol még bőven van belőle: http://www.google.com/search?hl=en&q=kamatsapka&btnG=Google+Search&aq=f&oq=

Ami az igazán érthetetlen, hogy több helyen is említik "kamatsapka vagy kamatplafon" formában, tehát tudják a jót, mások pedig idézőjelek közé teszik a szót, mintegy jelezve, hogy hát igen, bocs, de jobbat most nem tudok.

Ha a cap szót félrefordítjuk, akkor miért nem kupak? Igaz, hogy a kamatkupaknak sincs értelme, de mégis viccesebb, nem?

Amennyiben kiderülne, hogy az adott szaknyelvben ez a szó már évek óta bevett szakkifejezés, akkor pontosítom álláspontomat, és csak azt mondom, hogy amikor valaki először így fordította a szót, akkor félrefordítás volt, de tudomásul veszem, ha azóta meghonosodott.

Megjegyzem, ilyen volt annak idején a kamatvágás is. Ott a cut szót sikerült félrefordítani, de ez már azóta biztosan meghonosodott, úgyhogy ez van, végülis nincs ezzel baj, így hívjuk. Ha annak idején a kamatcsökkentés terjed el, az se lett volna baj, persze...

91 komment

Címkék: angol

Chase Manhattanben

2009.02.16. 22:50 Leiter Jakab

Vanek úr több méretes darabot fogott ki és küldött be:

Az első baki a Doktor House sorozat Gyerek és fürdővíz c. epizódjából való. Még októberben figyeltem fel egy érdekes mondatra, így hát most elővettem a dvd-t, hogy pontosan miről is van szó.

Az ominózus mondatot Cuddy mondta Housenak, és így hangzott magyarul: "Vogler a nekünk adott pénzéből vehetne pár repülőgépet, vagy egy baseball csapatot, vagy Chase-szel Manhattanben összeállhatna, hogy kamatoztassa."

A fordítót az zavarhatta meg, hogy van egy dr. Chase is a sorozatban. Csakhogy Cuddy természetesen nem arra gondolt, hogy a jó dr. Chase Vogler úrral közösen New Yorkba megy üzletelni, hanem az - akkor még jó nevű - Chase Manhattan bankkal példálózott. Ezt az angol szöveg is megerősíti: "The money Vogler gave. He could've bought a few jets, maybe a baseball team, or just stuck it in Chase Manhattan and collected interests." Persze amikor a fordítás készült, akkor még nem volt a gazdasági válság, így nem sok amerikai bank neve forgott a köztudatban.

(Ráadásul a dvd-n a feliratot is sikerült elszúrni, ezt írják ugyanis: "vagy Chase Manhattannel is összeállhatna, hogy kamatoztassa." Lehet, hogy nem véletlenül marad le mostanában egyre több dvd-ről az angol felirat?)

A következő két baki az Elnöki játszma c. Tom Clancy regényből való. A könyv elején Jack Ryant ismét állami szolgálatba hívják. Ezt próbálja meg otthon finoman közölni, de a felesége már sejtette, hogy Jack visszavágyik az állami szolgálatba. Ezt mondta: "Minden reggel fogja a papírjait és morog. Esténként elkapja a híreket és morog. Vasárnaponként meg a stúdióbeszélgetéseket nézi és morog." Vajon milyen papírok nézegetése közben morog Jack reggelente? Tom Clancy természetesen a "papers" szót használta, ami viszont újságot jelent.

A másik bakit nem rónám fel a fordítónak, egy szép popkulturális utalást nem sikerült kibogoznia. A japán vállalati kultúra kapcsán írta le Tom Clancy a mondatot, ami magyar fordításban így néz ki: "ennek az volt az ára, hogy olyan szorosan kötődjék a vállalatához, mint Tennessee-hez Ernie Ford szénbányászai." Az angol változatban pedig így: "but the price for it was to be bound as tightly to his corporation as one of Tennessee Ernie Ford's coal miners."

A megoldás az, hogy létezik egy Tennessee Ernie Ford nevű énekes, akinek az egyik legismertebb száma a szénbányászokról szól. A dalt ugyan ő is csak feldolgozta, de mégis ő az egyik legismertebb előadója. A mondat a magyarul is ismert dal refrénjére utal: "Szent Péter engem ne hívj, én nem mehetek // A lelkem a vállalatot illeti meg." A dal címe "16 tonna" és itt: https://www.youtube.com/watch?v=Joo90ZWrUkU megtekinthető Tennessee Ernie Ford előadásában.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sorozat könyv angol doktor house

Pet temetője

2009.02.16. 15:00 Leiter Jakab

Egon január elsején délelőtt tévét nézett:

Ma délelőtt 11.00, Viasat3, "Kölcsönkinyír visszajár" (Big Bully) c. film egyik jelenete. Az író főhős dedikál, amikor egy érdeklődő hozzá lépve könyve tartalmáról kérdezi. Az író mesélni kezd, a srác pedig rákérdez: "Akkor ez olyan, mint Stephen Kingtől a Pet temetője...?"

Gondolom, a "Kedvencek temetője" (Pet Cemetery) volt az eredetiben...

A cemetery ugyan valóban így írandó, de Stephen King "sematary" alakban használta a híres könyv címében.

A képen katonakutyák temetője. Érdemes megnézni a képet eredetiben is, mert szép - JEKV leghíresebb utcájára nézünk le a várból. (JEKV = Jakab egyik kedvenc városa)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: film angol

Teszünk rá

2009.02.16. 12:00 Leiter Jakab

A most megjelenő beküldésekkel az összes tavaly kapott anyagot kitettem; ha valakinek a beküldése nem jelent meg, és nem is válaszoltam neki, akkor írjon újra, mert nem kaptuk meg. Ebből persze az is következik, hogy a lemaradás még mindig kicsit több, mint másfél hónap - kb. 180 poszt áll a sorban. Ez napi hat poszttal számolva is minimum egy hónap, de inkább több. Majd azért igyekszünk.

Esztertől kaptuk:

Karácsonykor ismét leadták a Die hard 2-t (a repterest). Ebből szemezek kettőt, bár végeredményben egyik sem fordítási hiba:

Az nem tudom, hogy milyen kategóriába tartozik, hogy a dél-amerikainak tituált Escobar úgy káromkodott a szinkronban, hogy mierde. Az pedig mierda kellene legyen, írva és ejtve is. Ez ugye nem fordítási hiba, de akkor mi? Az eredetire nem emlékszem, hogy talán ott is el volt-e rontva, mindenesetre a többi spanyol megszólalást jól eltalálták a filmben.

Aztán a film vége felé van egy viccesre sikerült jelenet. A főhős egy helikopterrel viteti magát a rosszfiúkat szállító repülőgép fölé, és kéri, hogy tegyék a szárnyára. Többször kiabálja: Tegyetek rá! Tegyetek rá!

Mire a helikopter pilóta válasza: Rendben, teszünk rá.

A feszült jelenet közepén visítva röhögtünk. Nem vagyok hajlandó elhinni, hogy ez véletlen volt. Valaki a szinkron készítése közben viccesnek érezte, és aztán véletlenül vagy szándékosan benne maradt a végtermékben is.

Simon küldte:

A Kyle XY című sorozatban akadtam rá erre:

- A szó amit láttál, "vizalatti"?
- Magyarul van. Azt jelenti: "víz alatt".

Nem igazi félrefordítás, de ha már magyarul hangzik el az eredeti, akkor szerintem lehetett volna pontosabb is a szinkron. Itt egy kép arról, amit látott.

Itt a jelenet (egész pontosan a 7:30-tól 7:39-ig tartó szakasznál): https://www.youtube.com/watch?v=AElKE_mL2n0

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sorozat film spanyol angol véleményes

Ukettő?

2009.02.16. 09:00 Leiter Jakab

viC beküldéséből a második már volt, de annyira jó, hogy kiteszem újra:

A kaméleon (The Pretender), 1. évad 13 rész: egy lány R.E.M. koncertre vágyakozik, amit a magyar hang "rem"-nek ejt (szerintem az R.E.M. a 90-es években volt annyira ismert Magyarországon, hogy ezt lehessen tudni, és pl. a U2-t sem ukettőnek ejtjük).

1. évad 11. rész: Bombát találnak a liftben, a bombában papírra csavart üzenet: "This time it's real". A szereplő felolvassa: "A valóságos idő"

A "valóságos idő" megoldása ha valakit érdekel, itt megtalálja.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol the pretender

Parancsnok és vonat

2009.02.16. 07:08 Leiter Jakab

Gyula két ismereterjesztő (sic! - mert vicces vagyok) félrefordítást küldött; az első kommentekben már felmerült, de poszt még nem volt talán belőle, pedig gyakran hallani:

Pár hónapja valamelyik ismeretterjesztő csatornán (talán a National Geographic?) néztem egy hajókatasztrófákról szóló műsort, ahol a szakértőt rendszeresen "X parancsnok"-nak nevezték. A feliraton természetesen "Commander XY" szerepelt. Nos, a szó valóban jelent parancsnokot is, de itt egy rendfokozatról van szó. Mintegy 3 és fél perces guglizás után meg is találtam a helyes megoldást: magyarul ez "fregattkapitány" lenne, ami a német kifejezés tükörfordítása.

Szintén ismeretterjesztő műsor (azt hiszem, a Spektrumon) a vadnyugat történetéről. A fordító szerint az indiánok a pionírok "vonatát" támadták meg. A filmen persze nyoma sem volt vonatnak, hiszen a pionírok azért voltak úttörők, mert előttük még nem járt arra fehér ember, pláne vasútépítők nem. A "train" itt az egymást követő szekerek sorára vonatkozik. Az igazsághoz persze hozzátartozik, hogy a régi katonai szaknyelvben a szekerekből, ágyúkból stb. álló menetoszlopot tényleg vonatnak hívták, de nem vagyok biztos benne, hogy a fordító ennek tudatában volt. :)

Az illusztráció teljesen unfair, és nem is vicces, de azért megfejthető.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

9 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Három csapás

2009.02.14. 14:34 Leiter Jakab

Egy ideje töprengek már ezen a "három csapás" kifejezésen: http://index.hu/belfold/2009/02/14/btk/ Röviden erről van szó: "aki súlyos vagy erőszakos bűncselekményeket követ el, és ezt visszaesőként három alkalommal megteszi, az automatikusan életfogytiglanira ítélendő". Ezt az USÁ-ban three strikes law néven ismerik: http://en.wikipedia.org/wiki/Three_strikes_law

Viszont mivel a three strikes kifejezés egyértelműen a baseballból ered, nem hiszem, hogy a "három csapás" szerencsés fordítás lenne. Itt a strike sokkal inkább hiba: http://mlb.mlb.com/mlb/official_info/official_rules/definition_terms_2.jsp vagy: http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball

Az más kérdés, ha esetleg ebben a formában már meghonosodott a magyar jogi szaknyelvben - akkor ez már így marad. De ha még nem, akkor esetleg több értelme lenne "három hiba" néven hivatkozni rá. Az ilyen hülye "csináld meg a napom" fordításokról már nem is beszélve.

30 komment

Címkék: sajtó angol

Egy titkos ügynökség, valamint méhek és madarak

2009.02.14. 10:35 Leiter Jakab

Rodiel elérte az RJB státuszt, gratulálunk és köszönjük a találatokat:

1. (már megint az) Indexről: "Még a megrögzött ateisták is hajlamosak arra, hogy életük bizonyos eseményeire vagy traumákra természetfeletti okokat találjanak, mintha valami titkos ügynökség avatkozott volna bele az életükbe"

A titkos ügynökség itt egy kissé fura/gyanús... nem valami "agent" mint cselekvő (személy) akart ez lenni? Most elképzeltem ahogy a CIA kavar itt velem összevissza :D

2. Egy üzlet ajtaján, a 139A buszról kinézve láttam egy ilyet: "Easy Bid - Bidét egyszerűen!" Öööö..... mivan?! Mondjuk fürdőszoba-szaküzlet volt, de ez akkor is fájdalmas így :)

Az illusztráció nagyon erőltetett?

Gondoltam, néhány Indexes indexes [kérésre javítva kisbetűre, köszönjük, legközelebb jobban figyelünk - LJ] beküldést összevonok egy posztba. Sefüle Sefarka ezt a Velveten olvasta:

Alfie Patten mindössze 12 éves volt, amikor teherbe ejtette 14 éves barátnőjét, most egy négynapos kislány apukája. A fiú édesapja úgy érzi, ideje sort keríteni fiával a "méhecskék meg a virágok" beszélgetésre.

Hát, nálunk nem szokás a méhecskékről beszélni...

Mondjuk lehetett volna: "ideje sort keríteni fiával a beszélgetésre, hogy nem a gólya hozza a gyereket" vagy ilyesmi.

A beküldő egyébként téved, igenis szokás nálunk a méhecskékről beszélni. A méhészek miről beszélnek, ha nem róluk?

Azzal együtt nagyra értékelném, ha az itt megjelenő kommentek nem az eredeti cikk kommentelőinek színvonalán mozognának.

Gukker beküldését annak ellenére kiteszem, hogy már volt erről a félrefordításról poszt korábban, mert talán legalább az Indexnek nem kellene ilyen marhaságokat írnia:

Az Indexen szemezgetve találtam ezt a mai cikket:

"A Google és a Nasa együtt alapított futurológiai egyetemet a Szilikon Völgyben. A világhírű jövőkutató, Ray Kurzweil elméletéről elnevezett intézményben néhány hetes oktatásban vehetnek részt azok, akik fel akarnak készülni a gyorsuló technológiai fejlődésre."

Gondolom az elkövetkező évek mellimplantátum-divatját próbálják meg előrejelezni. Vajon mit takarhat a "gyorsuló technológiai fejlődés"?

Férfiként egyre kiváncsibb lettem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

15 komment

Címkék: sajtó angol

Vörös heringek és lángoló hidak

2009.02.13. 09:56 Leiter Jakab

Komaváry olvasás közben talált néhány méretes darabot:

Ezt a pár bakit két regényből gyűjtöttem:

Susan Barker Sayonara Bar című regényének hangulatos a fordítása, éppen ezért kirívóak a hibák - amikből akad néhány...

"A sínek másik oldaláról egy elhagyott hűtőszekrény figyel, várakozó vénuszi gyermekcsapda, amely klórfluorkarbont ereget az ózonba."

A vénuszi gyermekcsapda szerintem vénusz légycsapója akart lenni (de honnan jött a gyerek?). Hogy hogy megy fel a "klórfluorkarbon" az "ózonba", azt valószínűleg maga a szerző sem tudta.

"A benzineskanna belsejében bezártságtól szenvedő hidrokarbonok feszülnek egymásnak, dühösen, robbanásra készen vonalanak"

Magyarul ők a szénhidrogének.

"Takahara-szan faxolta át a 7-11-es hawaii számról tegnap éjjel."

Ez a héttizenegyes szerintem már volt, itt gondolom egy hawaii-i éjjelnappalit jelent.

"A pezsgősvödör mellett egy ezüsttálcán széttépett homár hevert, a hús még rajta volt a kagylón, érintetlenül."

A shell itt (rák)páncélt jelent.

"Ahogy eszméletlen testem a folyóval együtt ringatózott, életfontosságú szerveim légzőszervi savmérgezés állapotában leledztek."

A respiratory acidosisban az a jó, hogy csak a felét kell lefordítani - ő a légzési acidosis.

"Megkövült arccal az öltönye alá nyúlt az inge fölé erősített pisztolytáskába, és előhúzott egy HK MP 5K standard 15 táras ismétlőfegyvert."

A HK MP5K géppisztoly, tizenöt tárral szerintem hülyén nézne ki. Természetesen egy tárról van szó, benne tizenöt lőszerrel.

Érdekes megoldásokkal szolgál Scott Westerfeld Csúfok című regénye is.

Például van benne egy fejezetcím, a Lángoló hidak. Hidat persze nem találunk benne, de a főszereplő megszakít minden kapcsolatot korábbi életével. Lehetett volna Elvágódó kötelek is.

Vagy ott vannak az instant ételek, amikhez elég csak vizet önteni, és elkészülnek maguktól. Ezeket a fordító ügyesen oldotta meg: BolSpag - bolognai spagetti, ilyesmi. Némelyekre nem csak egy, hanem több jó megoldást is kapunk: a Svédgolyóból és az ÉdSavKínaiból ötven oldalon belül SvédGo és ÉdSavKín lesz. Különösen az utóbbit nem lehet kellemes megenni.

De a regény leiterjakabos kulcsmondata alighanem ez:

"A füstsök azonban nem voltak kezdők a műholdak és repülők előli elbújásban. Vörös heringeket - izzó, emberi test méretű, kémiai hőleadó ruadakat helyeztek el mindenfelé a romok között, annak az épületnek az ablakait viszont, amelyikben tartózkodtak, fekete hőelnyelő anyaggal takarták el."

A "red herring" kb. figyelemelterelést jelent. Az adott szövegkörnyezetben akár megtévesztést is írhattak volna. Állítólag onnan származik, hogy régen a menekülő bűnözők büdös halakat dobtak el, hogy félrevezessék az őket kereső kutyákat.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

45 komment

Címkék: könyv angol

Megint apróságok

2009.02.13. 06:26 Leiter Jakab

Az MTI hozza a formáját. Ügyesen kikerülték a billion vs. billió csapdáját. Most milliónak fordították:

http://sportgeza.hu/sport/telisport/2009/02/12/rogge_biztos_a_vancouveri_teli_olimpia_sikereben/

Persze akár lehetett volna tényleg egymillió kanadai dollár az összeg, de nem:

http://www.cbc.ca/sports/amateur/story/2009/02/12/olympics-vanoc-rogge.html

Ugyan nem vagyok nagy matekos vagy pénzügyi szakember, de az még nekem is szemet szúrt, hogy "630 millió eurónak megfelelő egymillió kanadai dollár" - azért ennyire jól még a kanadaiaknak sem mehet.

Gyé is követi a híreket, konkrétan az RTL Klub tegnapi híradója segítségével:

Összeállítás arról, hogy összeütközött egy orosz és egy amerikai műhold. Orosz illetékes nyilatkozik az incidensről, pontosabban arról, hogy a megsemmisült műholdak keringő alkatrészei veszélyesek is lehetnek, nem lehet kizárni, hogy eltalálják valamelyik űrállomást, vagy – és itt a lényeg – "a Hubble-i űrteleszkópot". Szegény riporter, aki az összeállítást csinálta, azt sem tudja, miket beszél.

Linda korábban küldte be, mint hogy a Homáron megjelent volna; ennek itt a helye:

Az Auchan új reklámfüzetének borítóján nagy betűkkel az áll: Grátisz operáció, 8-11. oldal. A 8. oldalon azonban egyetlen szemműtétet vagy plasztikai beavatkozást sem találunk. Gondolom a francia "opération gratuite" fordítása, valójában tehát ingyenes terméket reklámoz, amit a vásárlás mellé kapunk, pl. "egyet fizet kettőt kap" akció.

http://www.auchan.hu/katalogus/Main.php?MagID=1&MagNo=118

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát

Az MTI megoldja a kőolajszállítást

2009.02.11. 07:11 Leiter Jakab

Az MTI már eddig is szerzett nekünk több vidám percet, a náthakiütéstől a botrovarig, hogy csak egy vagy két példát említsek. Most Ahmet küldte be (a címet is tőle kaptam, köszönöm) az MTI megoldását a kőolaj egyébként drága és veszélyes szállításának kiváltására:

Az indexen olvastam a nagyszerű MTI-s hírt (http://index.hu/bulvar/hirek/2009/02/10/kigyulladt_egy_tartalyhajo_dubajal/), miszerint egy hajó kőolajsűrítményt szállított. Az eredeti szöveg szerint oil condensates. Hogy pontosan mi a magyar megfelelője azt nem tudom, de amit találtam róla, aszerint a gáztartályokban keletkező kondenzátum.

Viszont elgondolkodtam, hogy milyen jó is lenne a sűrített olaj! Van sűrített tej, narancssűrítmény, stb. De miért nem megyünk tovább, instant olajpor, csak forróvíz kell hozzá! Egy szatyorban elférne az éves fogyasztásunk, a sok marha meg óriástankerekkel hajókázik.

Elvileg ugyan az Indexes ügyekben azt kértem, hogy előbb szóljatok nekik, hogy javítsák ki, de mivel legutóbb több levélre sem válaszoltak és szartak kijavítani a nettó hülyeséget, így én is szarok rá.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

97 komment · 2 trackback

Címkék: sajtó angol hamis barát

My Family RELOADED (a zümmögő fényév és a medence kutya)

2009.02.10. 16:52 nyolc_mini_vese

A My Family-ről (magyar keresztségben leánykori nevén "Apám, a fogdoki", újabban "Az én kis családom") már regéltem egy kicsit akkor és egyben bevezettem vele a BAT rövidítést is.

A rövid történet annyi, hogy ez egy nagyon vicces sorozat. Nem véletlenül élt meg sok-sok évadot (talán most lesz a 9. belőle), Jakab is meg én is szeressük. A múltkor beszélgettem róla egy hölggyel, aki azt mondta, hogy ő nem igazán szokott rajta nevetni, aztán más valaki meg azt mondta, hogy milyen gáz már, hogy rossz helyeken van rajta a konzervnevetés, hiszen semmi poénos nem hangzik el. Én meg furcsálltam a dolgot, mert nem is konzervnevetés van alatta, hanem élőközönséges (Persze lehet, hogy közben valami durva ajzószereket osztogatnak a közönségnek, de akkor meg én miért nevetek itthon rajta?).

Szóval ez a remek sorozat ment valamikor leánykori nevén az mtv-n, talán négy évad ment le belőle, majd ezt megvette a Comedy Central, a további részekkel egyetemben. Végül, ahogy írtam korábban, az ötödik évad fordítását bekérték lektoráltatni, majd az eredmény alapján leállították a szinkronfelvételeket és bizony a stúdiónak újra fel kellett vennie az ominózus részeket, immár új szöveggel. (Kicsit hosszabb volt a történet, ahogy hallottam, de most nem akarok vele senkit untatni, mert a végeredmény a lényeg.)

Sajnos az előző évadok újrafelvétele az elég sokba kerülne, de a nem olyan távoli jövőben ígérem, hogy erre is mutatok majd egy negatív/pozitív példát.

Na de most következzen két beküldés, melyből kiderül, hogy a korábbi fordító(k) nem igazán szeretnek moziba járni.

Először következzék Juan beküldése, akinek külön piros pont, hogy az újév első napját is a blog szolgálatában töltötte:

Szilveszter délutánja, My Family c. BBC-sorozat. Apa és anya programot terveznek, mozi is felvetődik. Műsorújság böngészés: "Megnézhetnénk az új James Bond-filmet, vagy a Medence kutyát..."

Egy picit bambán néztem, azután leesett, hogy valószínűleg a Tarantino-féle Reservoir dogs (Kutyaszorítóban) címmagyarítását alkotta újra zseniálisan a fordító. (Mondjuk annyira nem vagyok képben azért. Lehet a Pixar jött ki közben valami alulról jött négylábúról szóló mozival, aki karriert csinál Beverly Hillsben. Bruha.)

Én, a magam részéről feltétlenül a Medence kutya c. alkotást nézném meg, már csak a címe miatt is. De következzen Dirty beküldése:

Szintén Comedy Central, az Apám, a fogdoki című sorozatról van szó.

Eredeti címe: My family. Ebbe talán már bele se menjünk... :D (Annyira azért mégis belemennék, hogy megjegyezzem: a sorozat címét menet közben "Az én kis családom"-ra változtatták.)

Nick a következő költői kérdésen mereng: "Ha Zümmögő Fényév nem tudja, hogy ő egy játék, akkor miért nem kérdezi meg?" Igen, a Zümmögő Fényév maga Buzz Lightyear a Toy Story-ból. Ott nem Zümmögőnek vagy Züminek szólítják a többiek, hanem Buzz-nak. Ez ugyanolyan rossz, mintha valaki Égjáró Lukácsnak fordítaná az ismert filmes ikont.

Na igen :-)))) A képen pedig a két kedvenc velszi szereplőm, Alfie (Rhodri Meilir) és Roger (Keiron Self), akik hála Istennek néha mondanak egy-két dolgot velsziül is, ami szerintem már önmagában nagyon vicces.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol

Some Like it Hot

2009.02.10. 12:23 nyolc_mini_vese

Saturninus (úgyis, mint VELB, vagyis Vese Egyik Legjobb Barátja), igazi finomságokat küldött egy régi klasszikusból. Annyit tennék hozzá, hogy a régi, szép időkben állítólag napi 7 percet kellett lefordítania egy dramaturgnak (az összehasonlítás végett: mostanság ez simán lehet napi 40-60 perc), persze akkoriban nem volt internet, úgyhogy lehetett a könyvtárban bogarászni, ami nyilván azért sokkal tovább tartott.

A "Van aki forrón szereti" című örökérvényűben szerepel, hogy Sweet Sue (akit egyébként magyarul Szirup Susan-nak hívnak, de ez szerintem aranyos) a lenge öltözékű női együttes fellépése után mint a zenekar vezetője és karmestere így szól a közönséghez, miközben nagyot kacsint rájuk:

"...felhívom a közönség figyelmét, hogy lányaink valamennyien virtuózok... és azok is maradnak sokááá!"

Az angol eredeti: "...remindig all you daddies out there - every girl in my band is a virtuoso - and I intend to keep it that way!"

Persze nehéz lenne az "erényes"-t és a "zeneileg képzett"-et egy szóba összehozni magyarul, de ha már muszáj volt megölni a poént, legalább az erényest kellett volna választani, mert így semmi értelme a mondatnak (évekig nem is értettem).

 

A másik kedvencem ugyanebből a filmből:

SUGAR: Yes. I come from a very musical family. My mother is a piano teacher and my father was a conductor.

JOE: Where did he conduct?

SUGAR: On the Baltimore and Ohio.

Magyarul Virág ("Sugar") apja karmester volt, aki a "Baltimore-Ohióban" (!) vezényelt. :)))

Szóval valójában a papa jegykezelő volt.

 

Egyébként a Some Like It Hot tele van még ilyenekkel (pl. a bögyös Marylin Monroe a tengerparti jelentben Jack Lemmon "nagy mellét" irigyli, ami már szimplán csak a filmet nézve sem állja meg a helyét, az angol szöveg ismeretében - "flat chest" - pedig teljességgel érthetetlen...:)) Hozzá is teszi, hogy "jobban áll rajtad a ruha, mint rajtam", míg angolul azt szereti, hogy olyan jól "lógnak" Jack-en a ruhák.

A kép meg arra utal, hogy szerintem a "hot" nem feltétlenül azt jelenti a címben, hogy "forrón". Bár Jakabbal vitáztunk ezen egy kicsit, mert, hogy ugye ott van Monroe, aki "hot", például, csak én mondjuk az alapján megkülönböztetem az embereket, hogy van, aki a csípős kaját szereti van, aki meg nem, forró esetében ilyet nem érzek. Persze lehet, hogy baromi nagyon tévedek, de az is lehet, hogy érdemes megvitatni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

47 komment

Címkék: film angol

Elkúrták?

2009.02.07. 20:27 Leiter Jakab

Tiwi küldte:

http://webcast.tv2.hu/dynamic/index.php?m=video&video_id=389586

A Tények február 4-i adásában adták le a fenti bejátszást. Fordítói szempontból annyi a probléma a párhuzamba állítással, hogy a 'screw up' jóval enyhébb kifejezés, mint a magyar "elkúrni".  A leggyakoribb fordítása "elcseszeni" sok filmeben "elszúrni"-ként jelenik meg, lásd még: http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus?ql=&qr=screw+up&n=20&source=all&start=0

A TV2 szerkesztőit megtéveszthette az alábbi, meglehetősen eufemisztikusra sikeredett BBC fordítás (nem tudom ki követte el), amit a világsajtó többi része átvett,  a Daily Showban is ebből idézett annak idején Jon Stewart. Az ominózus mondat így került át az angol nyelvű sajtóba: "...because we have screwed up. Not a little but a lot." innen: http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/5359546.stm

Ugyanebben a szövegben: a "kurva ország"-ot is "bloody country"-nak fordították. Namármost: az "elkúrni" a "screw up" = elcseszni, elszúrni kifejezésnél jóval durvább és vulgárisabb és bizony az f-word-del kellett volna fordítani: "fuck up" lett volna szvsz. a legmegfelelőbb angol megfelelő, hogy az őszödi beszéd stílusát megfelelően visszadjuk angol fordításban. Ugyanígy a becéző, vicceskedőnek ható "bloody country" helyett is a "fucking country" lett volna helyes szemantikailag és hangulatilag. De majd a kommentelők úgyis segítenek kivesézni az esetet.

[Update: Néhányan mintha kommentelés előtt nem olvasták volna el a poszt utolsó bekezdését. Tegyék meg. Normális dolog az szerintetek, hogy egy félrefordításból is már médiaszintű összeesküvési elméletek lesznek? Tessék már egy lépést hátralépni, és megpróbálni a dolgokat a saját helyükön kezelni. Ez itt pl. egy félrefordításokkal foglalkozó blog, nem több. Tehát a téma annyi, amennyit az utolsó bekezdésben leírtam.]

A "screw up" valóban nem annyira durva, mint az "elkúrni" (azért félrefordításnak nem nevezném). Nem könnyű ügy egyébként az elkúrnit lefordítani, mert a "fucked up" ide talán túl erős, mert az meg az "elbaszni" megfelelője lehetne. Arról nem is beszélve, hogy ez már túl van azon a durvasági határon, amit a legtöbb újság/hírszájt felvállal. A "screw up" fordításának talán tényleg a javasolt "elcseszni" a legjobb.

A "bloody country" ügyében nem értek egyet; ez egyáltalán nem becéző vagy vicceskedő angolul. Itt az eredeti mondat ugyebár az volt, hogy "változtassuk meg ezt a kurva országot" - erre szerintem jó a "let's change this bloody country". A "fucking country" inkább a "kibaszott ország" fordítása lehetne.

Fontos: a kommentekben mindenképpen maradjunk meg a konkrét témánál. Az aktuálpolitikai utalásokat tartalmazó kommenteket akkor is törölni fogom, ha azokban van a témához szóló rész is. Leegyszerűsítve, hogy teljesen egyértelmű legyen: téma a trágárság fordítása általában; a "screw up" fordítása; az "elkúrtuk" fordítása"; a "kurva ország" fordítása - és semmi más. Azokra van más fórum, bocs. Itt maradjon meg a béke.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

141 komment

Címkék: angol trágárság

Rém rendetlen fordítás

2009.02.07. 11:00 Leiter Jakab

Jemma rögtön három félrefordítást is küldött ebből az egyébként remek sorozatból:

Egy rém rendes család, 5. évad, 23. rész. A Bundy család nekiindul a 666-os úton, de lerobban a kocsi és egy Isten háta mögötti helyen, Luciferben kötnek ki. A helység névtáblájára a következő van kiírva angolul: "Lucifer, New Mexico, days over 100º last year 365" Ezt a következőképpen fordították: "Az eltelt napok száma 100, a múlt évben 365" Ennek ugyebár semmi értelme így. Szerintem ez helyesen úgy hangzott volna, hogy "a 100º fok fölötti napok száma tavaly: 365"

Szintén Egy rém rendes család, 6. évad, 17. rész. Úgy kezdődik, hogy Al fel akarja akasztani magát 44 dollár adótartozás miatt. Aztán megjelenik nála Steve, akit az FBI köröz egy ellopott madártojás miatt. Aztán amikor az FBI kopog az ajtón, Al angolul a következőket mondja az ajtóban állónak: "Let me tell you something. I served my country. I played high school football. 4 touchdowns in one game. Yet I'm not exempt from state federal taxes. Now is this the way America should treat its heroes? You just flash that badge to some registered voter buddy. We are Bundys, we hate cops." Ezt magyarba úgy sikerült átültetni, hogy "Hadd mondjak valamit. Sokat tettem az országért. A gimiben fociztam. 4 touchdown egy meccs alatt. Még az adókat is rendesen fizetem. Így bánik Amerika a hőseivel? Megvillantjuk a jelvényünket a választópolgár előtt? Mi Bundyk vagyunk, utáljuk a zsarukat."

A problémám a kiemelt rész fordításával van. Ez így egyáltalán nem illik a szövegkörnyezetbe, s nem is ezt mondta Al. Helyesen úgy hangzott volna "Ennek ellenére adót kell fizetnem." vagy "És mégis adóznom kell." vagy "És ennek ellenére nem mentenek fel az adózás kötelezettsége alól" Bár ez utóbbi talán túl hosszú a szájmozgáshoz. A másik mondat pedig szerintem úgy hangzott volna helyesen "Lobogtassa a jelvényét annak, aki bejelentett választópolgár" vagy "Mutogassa a jelvényét a tisztességes választóknak" Vagy valami hasonló.

Volt egy harmadik is, ami feltűnt, de nem emlékszem, az melyik részben volt. Al azt kérdezi Kellytől "You never leave home, do you" Amit úgy fordítottak: "Sosem mész el otthonról, ugye?" Namost már csak Kellyt ismerve sem lehet ez jó fordítás, mert ő ugye alig tölt időt otthon. Helyesen szerintem úgy hangzana "Te ugye sosem repülsz ki?" Annál is inkább, hogy az volt a válasza Kellynek "I don't think so".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

7 komment

Címkék: sorozat angol rém rendes család married with children

A gáz ára

2009.02.07. 08:03 Leiter Jakab

Illés egy olyan félrefordítást küldött be, ami nagyon gyakori, de valahogy mégsem szerepelt még a blogon, csak kommentben:

Most olvasgatom a National Geographic magazin 2008 decemberi számát. A technika rovatban a metrókról közölnek egy összeállítást. Ebből megtudhatjuk, hogy: "2007 Az emelkedő gázárak miatt az Egyesült Államokban 3 százalékkal nő a földalattik forgalma..."

Véleményem szerint itt az üzemanyagok árának emeléséről van szó. Az angol gas szó fordítása lehet benzin, üzemanyag, gáz, sőt szórakoztató dolog, badarság is. Szerencse, hogy nem így fordították, mert az lenne igazán gáz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Radioaktív baktériumok a hóágyúkban!

2009.02.06. 19:18 Leiter Jakab

Rodiel súlyos környezetvédelmi problémára hívja fel a figyelmet:

Ez nagyon durva. És az átlagember simán beszopja. Ergo muszáj kiposztolni!!

http://www.mozgasvilag.hu/hirek/kornyezettudatos_sipalyak_avagy_termeszetvedelem_telen/?ikid=1&id=78366

"...az Egyesült Államokban és néhány alpesi országban a hóágyúkba radioaktív baktériumokat kevernek, hogy ezáltal magasabb hőmérsékleten is tudjanak havat előállítani..."

Szerintem a "nucleative" (http://en.wikipedia.org/wiki/Nucleation) lett egy kicsit félrefordítva... radioaktív, az anyád, az...

Teljesen egyetértek Rodiellel, ezt muszáj kiposztolni; soron kívül meg is tettem, mert azonnal cselekedni kell az ilyen súlyos veszélyeztetés ellen. Ennek kapcsán egyúttal felhívok mindenkit, hogy csatlakozzon a dihidrogén-monoxid elleni tiltakozáshoz; ez a veszélyes anyag a savas eső egyik fő alkotóeleme, évente több tízezer ember halálát okozza közvetlen módon, belégzés útján, atomerőművekben nagy tömegben használják, és ennek ellenére még csecsemőknek is adják, nálunk pedig minden kenyérben, péksüteményben, zöldségben és gyümölcsben is megtalálható, nem csekély százalékban:

http://www.dhmo.org/facts.html

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,2/5)

11 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát

Lww kapitány kalandjai

2009.02.06. 14:04 Leiter Jakab

Szuvenír beküldése is még tavalyi, de azóta sem javították:

http://index.hu/tudomany/blog/2008/12/02/elokeszitik_a_kovetkezo_nasa_ursiklot

Oké, ezek főleg elütések, de azért illett volna javítani a kommentek után; meg azért a négy vagy hét űrhajós sem mindegy.

Szuvenír mellékelte az eredeti cikket is:

http://www.informationweek.com/news/showArticle.jhtml?articleID=212201126

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol

süti beállítások módosítása