Ezt nem hiszem el. Pedig logikus, hogy ha egyszer félre lehetett valamit fordítani, akkor az máskor is előfordulhat. Volt már ugye a fizetési sapka. Erre most megérkezett a kamatsapka; legalábbis én most találkoztam vele először. Az Index dicséretesen gyorsan javította, ennek a cikknek a bevezetőjében olvastam - mostanra eltűnt, kamatplafon szerepel helyette. De máshol még bőven van belőle: http://www.google.com/search?hl=en&q=kamatsapka&btnG=Google+Search&aq=f&oq=
Ami az igazán érthetetlen, hogy több helyen is említik "kamatsapka vagy kamatplafon" formában, tehát tudják a jót, mások pedig idézőjelek közé teszik a szót, mintegy jelezve, hogy hát igen, bocs, de jobbat most nem tudok.
Ha a cap szót félrefordítjuk, akkor miért nem kupak? Igaz, hogy a kamatkupaknak sincs értelme, de mégis viccesebb, nem?
Amennyiben kiderülne, hogy az adott szaknyelvben ez a szó már évek óta bevett szakkifejezés, akkor pontosítom álláspontomat, és csak azt mondom, hogy amikor valaki először így fordította a szót, akkor félrefordítás volt, de tudomásul veszem, ha azóta meghonosodott.
Megjegyzem, ilyen volt annak idején a kamatvágás is. Ott a cut szót sikerült félrefordítani, de ez már azóta biztosan meghonosodott, úgyhogy ez van, végülis nincs ezzel baj, így hívjuk. Ha annak idején a kamatcsökkentés terjed el, az se lett volna baj, persze...