Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Már kamatsapka is van

2009.02.17. 09:03 Leiter Jakab

Ezt nem hiszem el. Pedig logikus, hogy ha egyszer félre lehetett valamit fordítani, akkor az máskor is előfordulhat. Volt már ugye a fizetési sapka. Erre most megérkezett a kamatsapka; legalábbis én most találkoztam vele először. Az Index dicséretesen gyorsan javította, ennek a cikknek a bevezetőjében olvastam - mostanra eltűnt, kamatplafon szerepel helyette. De máshol még bőven van belőle: http://www.google.com/search?hl=en&q=kamatsapka&btnG=Google+Search&aq=f&oq=

Ami az igazán érthetetlen, hogy több helyen is említik "kamatsapka vagy kamatplafon" formában, tehát tudják a jót, mások pedig idézőjelek közé teszik a szót, mintegy jelezve, hogy hát igen, bocs, de jobbat most nem tudok.

Ha a cap szót félrefordítjuk, akkor miért nem kupak? Igaz, hogy a kamatkupaknak sincs értelme, de mégis viccesebb, nem?

Amennyiben kiderülne, hogy az adott szaknyelvben ez a szó már évek óta bevett szakkifejezés, akkor pontosítom álláspontomat, és csak azt mondom, hogy amikor valaki először így fordította a szót, akkor félrefordítás volt, de tudomásul veszem, ha azóta meghonosodott.

Megjegyzem, ilyen volt annak idején a kamatvágás is. Ott a cut szót sikerült félrefordítani, de ez már azóta biztosan meghonosodott, úgyhogy ez van, végülis nincs ezzel baj, így hívjuk. Ha annak idején a kamatcsökkentés terjed el, az se lett volna baj, persze...

91 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr95947603

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Épp most akartam beírni valamelyik poszthoz, ráadásul ez már nem is fordított szöveg, hanem eredeti magyar.

Amúgy én most is kamatsapkát látok az ajánlóban, a cikkben magában nem:

"Mozgalom a gyorskölcsönök ellen: kamatsapkás törvény, ötforintos akció, per az uzsoratörvény alapján. A Provident olcsóbb kölcsönt ígér."
Vagy visszatették?
én még mindig (ahogy a fizetési sapkánál sem) értem, hogy miért olyan nagy probléma ez.
Semmivel sem kevésbé logikus, mint az angol eredetije, miért baj az, ha egy új kifejezés jön létre? Nem így épül a nyelv?
(na gyertek, szapuljatok! :) )
@Patek: Nem arról van szó, hogy baj, ha egy új kifejezés jön létre. Egy szót sem szóltam volna, ha a rate cap magyar megfelelője jegans lesz. Vagy folert. De ha úgy döntünk, hogy lefordítjuk, akkor miért baj, ha jól akarja fordítani az ember? Mennyivel jobb a kamatsapka a kamatplafonnál? Többet mond? Nem. Pontosabb? Pláne nem. Jobban passzol a magyarba? Szerintem nem. Semmi pluszt nem látok benne. Ezzel az erővel akkor lehetne kamatplafon is. Erre én kérdezem, hogy mi ezzel a baj? Itt ugyanis nem arról van szó, hogy organikusan így alakult a dolog, mert még nagyon az elején vagyunk, itt egyszerűen az történt, hogy egy szerény angoltudással rendelkező újságíró félrefordított valamit. Oké, semmi tragédia nem történik, ha ez megragad, egyik szó ugyanolyan jó, mint a másik (én azért a folertet preferálnám), és később már kár reklamálni miatta. De most még van esély.
Hadd próbáljak egy példát mondani. Tételezzük fel, hogy kifejlesztenek egy olyan kis hasznos kütyüt, ami a nők frissen manikűrözött körmét megvédi a letöréstől. Elnevezik nail guardnak. Nagy az öröm. Valaki be akarja hozni hozzánk is. De hát meg kell neveznie valahogyan. Nem hívhatja folertnek, mert az a rate cap fordítása, ugyebár. A jegans nem tetszik neki. Gondol egyet, hát akkor lefordítom inkább szó szerint, legyen a neve szögvédő. Mindenki érti, miről van szó, nem is lesz belőle félreértés, és amikor én írok erről egy blogposztot, hogy hát fiúk, ez mellément, akkor megideologizálja pár ember, hogy pont a szögvédő a találó szó, mert attól véd, hogy rossz szögben hajoljon meg a köröm, és letörjön.
Persze, én is tudom, hogy rengeteg alkalommal fordult elő, hogy ilyen "félrefordítás" útján jött be egy-egy új szó a magyarba, és azóta teljesen jól használjuk, senkinek semmi baja vele; nekem se, persze. De ha lehet valami szögvédő, akkor ugyanannyi erővel lehet körömvédő is, semmivel sem rosszabb. Itt is ugyanez a helyzet. Kvázi javaslatot teszek, mert még alakulóban a dolog. Mint a tiebreak vagy a sci-fi esetében. Azokra is volt több javaslat, aztán még mind a kettő függő játszma, nekem úgy tűnik. Jó, a sci-fi polgárjogot nyert már, én is így használom, csak utálom, hogy mindig kijavítanak, amikor scifinek ejtem (így, fonetikusan, mert nekem ez a természetes). Szóval, a javaslatom, hogy a rate cap legyen kamatplafon. Egy idő múlva meglátjuk. Túl fogom tenni magam rajta, ha kamatsapka lesz.
Néhány hete volt a HVG-ben egy cikk Kazinczy nyelvújítási kísérleteiről, amely több kevesebb sikerrel az alábbiak szerinti eredményt hozta. Látható, hogy sok addig németül használt szót fordítottak le.

Ha neki összejött kicsit több mint másfél száz éve, akkor nekünk miért ne sikerülne? Nem hiszem, hogy butábbak lennénk.

hvg.hu/hvgfriss/2009.03/200903_Kazinczy_nehany_nyelvujitasi_lelemenye.aspx

"Kazinczy néhány nyelvújítási leleménye*
2009. január 14. 00:00 | Utolsó módosítás:2009. január 14. 17:13

Ma is használtak: csalogány (Grasmücke), édeskés (süsslicht), egyesület (Verein), emlékkönyv (Stammbuch), füzet (Blatt), gyöngéd (gyengéded), hálás (háládatos), istennő (istenasszony), jajongani (jajogni), jól néz ki (jó színben van), keserédes (bittersüss), komoly (komor), könnyelmű (leichtsinnig), légyott (rendez vous), önérzet (önérzés), őrjöng (őrjül, őröng), példány (Exemplar), szállásolni (bekvártélyozni), szellem (Geist), szobrász (Statuarius).

Elfeledettek: begyes (jégszívű úrhölgy), borág (szőlővessző), bódor lovancz (irrender Ritter, kóbor lovag), éldelni (geniessen, élvezni), ismermény (Kenntnisse, ismeret), képlő mesterségek (bildende Künste, képzőművészet), kivány (kívánság), lengenye (gyöngyvirág), lepe (lepke), nyakgyalú (guillotine), omboly (hínár), lebel (szellő).

*Zárójelben: a korábban Magyarországon használatos szó és jelentése.

Forrás: Szily Kálmán: A magyar nyelvújítás szótára, 1902"

látod Jakab ezt elnézted, mert a Nail Guard igazából a "Kefélés Őr" és a lányok hordják páncélbugyi formájában.
:-)
Tökéletesen egyetértek, nagyon idétlenül hangzik, de az a baj, hogy bizonyos körökben meglehetősen régóta használják (én pl. bankosoktól, energetikusoktól, autópályásoktól szoktam hallani). Úgy néz ki, hogy ez már csak így fog meghonosodni. Egy idő után megszokjuk, és nem fogja szúrni a szemünket.

Hasonló: Nekem a "scaling - skálázás" fordítás szokta szúrni a szememet, személy szerint szívesebben használom a "méretezés" szót, de ettől még nagyon elterjedt a kifejezés szó szerinti fordítása, lassan polgárjogot nyer.
itt az a baj, hogy sok dolognak már megvan a magyar szaknyelvi "átirata", vagyis általában keresnek magyar kifejezést az adott angol kifejezésre... ezek után annyi értelme van a kamatsapkának, mint a primary stockholderst elsődleges raktározóknak fordítani (ami már nem is tudom melyik filmben sikerült)
igazság szerint én most csinálok egy közgáz másoddiplomát, és a hasznossági elméletek kapcsán annyiszor olvastam már a "kielégülés" a "fogyasztó kielégülésének mértéke" kifejezéseket, hogy a kamatsapka már meg sem ütötte a fülemet, pedig naponta többször hallom:)

valamiért most hirtelen nem tudom megnyitni amúgy a DVD Jogtárat, az uzsorás szerződések kapcsán -úgy emlékszem- elég hosszan elmélkedik a kérdésről a szerző, de ott talán a "kamatplafon" kifejezést használják....
Boldogult tudományos kutató koromban az "intercropping" című mezőgazdasági művelet kapcsán álltam éveken át nyakig a bimbóskelben, egy lepkehálóval. Az ennek kapcsán megfogant tudományos művekben jobb híján a "köztestermesztés" kifejezést használtam. Azt nem állítom, hogy én találtam ki, mert azóta máshol, régebbi forrásokban is láttam, de tény, hogy a kifejezést saját fordításként alkalmaztam (akkoriban még nem voltam ennyire internet-homoszexuell). Amit én ezért hallgattam a feletteseimtől... Jöttek a jobbnál-jobb ötletek (kb. a foltos nyakorján szintjén) hogy mi lehetne, meg hogy lehetne... Végül a köztestermesztés nyert, és merem remélni, hogy ebben nekem is van némi szerepem. Hajrá Jakab, hajrá kamatplafon (:
Szerintetek hogy a picsába honosodik meg egy kifejezés ha valaki nem elkezdi először használni? Tényleg nem értem, minek lovagoltok ennyit ezen a témán.

@Leiter Jakab:

Nem értek veled egyet! Megfordítom a kérdést. Mennyivel jobb a kamatplafon a kamatsapkánál? Csak mert elterjedtebb/bevett? Vegyük már észre, hogy kamatsapka semmivel se rosszabb, csak nem megszokott. Miért kell mindig a megszokottat használni. Félreérthető? Nem. A szögvédő igen, mert képileg a szög és a köröm messze állnak egymástól. Jó, fogjuk rá, hogy sapka és a plafon is. Lehet, hogy annak idején ez egy félrefordítás volt (mint pl. a Lejter Jakab is), de azóta meggyökeresedett, és ilyen értelemben is használják. Ha pedig elfogadjuk, hogy az ársapka, fizetési sapka, stb. ma már használt kifejezés, miért ne lehetne ennek analógiájára kamatsapka. Még egyszer! Ez nem elfesz, hanem hozzáad a nyelvhez.
@Leiter Jakab: miért van az, hogy én ahányszor nem értek egyet, egyből ellentámadást indítasz ellenem, miközben én nem támadok, csak elmondom, hogy másképp gondolom?
most azt fogod mondani, hogy te csak példával elmagyaráztad, de a hangvétel nem olyan. (nem amit mondtál, hanem ahogy mondtad :D :D :D )
Kamatkupakolás.

Az a baj, hogy lassan nem lesz itt kamat, csak ránkomlik a plafon...come matt.
@Leiter Jakab: nail mint szog? Akkro mar koromor es mindket szo korrektul lett forditva, plusz jol is hangzik a magyarban.
@Fue: a skala a mertekrendszerekben ismert dolog: skalazas: a meretrendszer alapjanak megvaltoztatasa. Vagyis semmi gond nicns vele a scalingra hasznalni. Ugyanarra az alapra kotheto, ha jol tudom.
@Patek: Nem emlékszem, hogy konkrétan veled hányszor értettem egyet vagy vitatkoztam, bocs... Ezzel az "ellentámadás" dologgal csak vicceltél, ugye? Egy sort mutassál, ahol támadóan léptem fel.
Kipu, Patek:

Fordítsunk le mindent szó szerint és kész? Szép lesz tőle a magyar nyelv. Sőt! Le se fordítsuk! Sőt! Beszéljünk angolul!

Ne legyünk már igénytelenek, nyugodtan el lehet kezdeni gondolkodni egy frappáns fordításon.
egyebkent ha mar plafon: a capet miota lehet plafonnak forditani?
@kipu: Szerintem nem olvastad végig, amit írtam. Világosan leírtam, hogy ha ez már meghonosodott, akkor oké. Valamint azt is írtam, hogy egyik szó ugyanolyan jó, mint a másik. Hol a gondod azzal, amit írtam?
Kopi3.14:

Amit írsz, önmagában igaz, csakhogy a "skálázás" szó a magyar nyelvben eredetileg teljesen más jelentéssel bírt (csakúgy, mint a sapka).

Persze végül is nem arról van szó, hogy egyes embereknek mi tetszik, hanem hogy mi terjed el.
A kifejezés használatos a magyar szakirodalomban. Az ársapka mellett ez is gyakran olvasható szakszövegekben.
@Kopi3.14: Amióta az angolban van olyan értelmű jelentése, hogy "elérhető legmagasabb érték". Tekintve hogy a magyar plafon szó ezt (is) jelenti. A sapka szó viszont eddig nem bírt ezzel a jelentéssel, de mostanában kezdi felvenni, úgy látszik.
@Patek: Még egyszer elolvastam, amit írtam, és most sem találtam benne ellenséges hangnemet. Sajnálom, ha neked így jött át, nem volt célom.
@Leiter Jakab: ahogy mar emlitettek paran, ahonnan a magyar nyelvbe bejott a fizetesi sapka- sport, kulonosen major sportagak, azon belul is NBA- ott a sapkanak mar votl szaknyelvi jelentese, a blokkolasra, amikor a vedo befedi a tamadot a kosarra toreskor, igy ott votl ertelme a fizetesi sapkanak is. Szoval valami olyanon lovagoslz, aminek anno ott perpillanat volt ertelme, es ebben a formaban is helyes volt.

De terjunk vissza a peldadhoz a nailguardhoz: ha a nailt koromvedokent szognek forditod, akkor mennyire losz bakot, koveted el azt, amit most emlegeszt, mint hibat?
Tök furi, nem találom Kopi3.14 kommentjét, amiben azt írja, hogy félrefordítottam a nailt szög vs. köröm ügyében. Pedig nem, pont az ellenkezője igaz, tessék visszaolvasni.
És meglett a hiányzó komment. Kopi3.14, tényleg figyelmesebben kellene olvasnod. Nem igaz, hogy a nailt körömvédőként szögnek fordítottam, itt van feljebb, vissza lehet olvasni.
Amit az NBA-n belül használt fizetési sapka ügyében írsz, nem igazán logikus, ne haragudj. Miért lett volna ott értelme a fizetési sapkának?
És még egyszer (immár kb. negyedszer): igen, mára elterjedt, tudom, rendben van, semmi bajom vele. Eredetileg félrefordítás volt, mára meghonosodott, ennyi.
Karsai beszél kamatsapkáról a providentes videóban. Nyelvünk újabb érdekes színfolttal gazdagodott.
Ez a "cap" a "capacity" rovidetese, ami nehanyszaz ev alatt meghonosodott az angolban es ma mar a "cap"-nek van egy ilyen jelentese is.
Hogy meghonosodik-e a magyarban a kamat, fizetes stb. sapka? Attol tartokigen. Bar aki ad magara, az szerintem igy nem hasznalja.
Aggie fenti hozzászólása viszont akkor azt jelenti, hogy a "cap" NEM sapkát jelent - angolul sem. Ebben az esetben a "kamatsapka", mint fordítás, illetve leendő magyar szakkifejezés, tényleg erősen vitatható.
Kazinczy annak idején tükörfordításokkal gazdagította a nyelvet, de arra azért nagyon odafigyelt, hogy mit fordít tükör (:
A szó szerinti fordítással már én is egyszer megszívtam (németül). Arról beszélgettem az importőrrel, hogy mennyi legyen az ára két terméknek. Az egyikre jó volt az öt euro, a másikra meg huszat akartunk. Pont úgy jött ki a beszélgetésben, hogy azt mondtam, hogy:
- Legyen öt és húsz!
Persze ez kimondva "fünf und zwanzig" volt, ami huszonötöt jelent, és persze nem értette, hogy mit is akarok, hiába ismételtem tagolva. Persze korrigáltam, hogy "eine ist fünf, andere ist zwanzig".
Lehet hülyézni, tényleg az voltam....
@Nyomek: Mivel az nem "und" hanem "beziehungsweise"
én csak azt nem értem hogy a cap az miért nem sapka?

az igenis sapka (és kupak is). pl baseball cap az a baseball sapka. amúgy értelmes az is hogy kamatsapka. a kamatplafon az is valaminek a teteje, nem pedig egy igazi plafon, a sapka is valaminek a teteje, de lehetne akár kamatégbolt, vagy kamatfedő, vagy kamattető.

inkább az a félrefordítás hogy tanksapka, mert az végülis tank kupak.
Bocs hogy beleszólok.
De Kazinczy ilyen kontextusban?
Azért a nyelvújítást ne keverjük már össze azzal, hogy valaki nem tudja egy idegen szó szakmai megfelelőjét és lefordítja szó szerint. Ilyen alapon akkor holnaptól mondjuk ütvefúró helyett (ha jól tudom impact drill) kérjünk "hatásvetőgépet". Szerintem a nyelvújítás célja, hogy ha még nincs szavunk valamire valami jót és kifejezőt találjunk rá. Ha meg van akkor csak akkor nyúljunk hozzá ha nem jó valamiért. Vagy lehetne egyszerűbben,szebben,kifejezőbben is mondani. Vagy mert módosult egy összetett szó valamelyik felének jelentése/használati gyakorisága és így már nem érthető/vagy régiesen hangzik a szóösszetétel. A nyelvnek alakulni kell ez tény. De ne a tudatlanság legyen már a formáló erő! Ha igaz hogy a kamatplafon helyett szakmai körökben kezd meghonosodni a kamatsapka akkor sem biztos, hogy ebbe bele kell törődni. Az "Álljunk meg egy szóra!" műsorban is sokszor elhangzott, hogy ha valamire már van szó és jó akkor azt használjuk. Ha ennek ellenére meghonosodik akkor az nem nyelv újítás hanem a nyelv fejlődése. És bár a fejlődés alapvetően pozitív értelmű szó de itt a fejlődés nem mindig jó irányba mutat.
Beszarás, hogy egy ilyen egyszerű dolgot nem lehet felfogni. Mi az hogy kamatsapka? Ha valaki nem túl tájékozott mondjuk a pénzügyekben, ebből a szóból honnan fogja kitalálni, hogy mi ez? Lehet, hogy a kamatsapka csak télen érvényes, mert hideg van?
Nézzétek már meg, hogy mit akar jelenteni az angol kifejezés, és ne szó szerint akarjatok mindent lefordítani. A kamat lehetséges legmagasabb értéke. Hogy jön ide egy sapka idióták?
Mennyivel jobb a kamatplafon? Annyival, hogy ha kimondod mindenki tudni fogja, miről van szó. És nem azért mert ez a megszokott, hanem mert így van értelme! Talán ez lenne a cél, nem?
Jakab, ok, feluletesen sikerult nem megertenem az egeszet. Xar dolog munka kozben ilyeneket olvasni, na. :)
Egyebkent ha a plafont haszunaljuk, akkor az sem kelloen szakszeru, mondhatjuk szar forditas- a legkorrektebb, legszakszerubb a korlat.
öööö most már kezd tényleg uncsi lenni ez a sapkás ügy
@kipu:
szamvitelt tanulok eppen Londonban, de tobbszor is hallottam mar, csinaltam tavaly egy Cambridge ICFE nyelvvizsgat, ott konkretan emlekszem hogy hallottam.
@WhoTheHell: Érdekes új szempontot vetettél fel ezzel, hogy a kamatplafon szó esetleg már régebben használatos volt. Én erre eddig nem gondoltam; abból indultam ki, hogy ez a szó nem túl régen jött be a magyarba, hibás fordítás eredményeként. Viszont ha ebben tévedtem, akkor sajnos az egész felvetésem rossz. Ha az a helyzet, hogy korábban létezett kamatplafon, és újabban többen használják a kamatsapka szót helyette, akkor buktam. Ez ellen még akkor sem nagyon lehet tiltakozni ugyanis, ha félrefordítás eredménye is a dolog. A nyelvek már csak így változnak, időnként más szót kezdünk el használni ugyanarra a dologra, én ebben rosszat nem látok.
De az most már tényleg érdekelne, hogy mikori a legkorábbi forrás a kamaplafon és kamatsapka szavakra. A Google 5810 magyar nyelvű találatot ad a kamatplafonra. 150-et a kamatsapkára. Ezeknek egy része ez a blog...
@Leonard Zelig:
Hát igen. Ha nem is jól, de legalább rendszeresen beszélnék németül, biztos nem mondtam volna ilyet. A bzw-t pl csak leírva láttam ezidáig, olyan ritkán beszélek....
@WhoTheHell:

"Ha ennek ellenére meghonosodik akkor az nem nyelv újítás hanem a nyelv fejlődése."

ezt én is így látom,

"a fejlődés nem mindig jó irányba mutat."

ez viszont elég homályos megfogalmazás, de ha úgy értelmezem, ahogy gondoltad, akkor nem értek vele egyet, mert ez megint azt sugallja, hogy itt minőségi romlásról beszélünk. Akkor még egyszer: a kamatsapka nem elvesz a nyelv értékéből, hanem hozzáad. Az, hogy egyre inkább ezt használjuk a kamatplafon helyett egy tendencia, aminek semmi minőségi következménye nincs, csak azt mutatja, hogy az angol erősen kihat a magyar nyelvre. Amellett bárki agitálhat, hogy a kamatplafonnak szebb hangzása van, és többen megértik, úgyhogy használjuk inkább azt, de hogy a kamatsapka rossz irányba viszi a nyelvet? Na ne!
@Leiter Jakab: 2005-ből találtam a legkorábbi forrást kamatplafon-ügyben (ettől még lehet a kifejezés régebbi!), egy oktatási anyagban:
lucifer.kgt.bme.hu/pub/penzugytan/Tarafas/Penzugytan.pdf
Az alábbi forrásban (szintén oktatási anyag) szerepel az ellenkezője is - kamatpadló - ami kamatsapka esetében talán kamatcipő lenne (:
gtk.kecskefeszek.hu/data/Bankismeret/Bankismeret%201-10%20e_a.pdf
@kipu: A kamatsapka nem ad hozzá semmit. A kamatsapka a kamatkorlát/kamatplafon helyett nem jobb vagy nem rosszabb - ugyanolyan, mint ha kamatkalap vagy kamatgalamb lenne. Csak bennem egyre jobban erősödik az érzés, hogy mindösszesen annyi történt, hogy volt korábban a kamatplafon (kamatkorlátra minimális találat jön), és mostanában valaki (MTI? bocs...) rosszul fordított egy külföldi (angol nyelvű) hírt, és ez kezdett el terjedni.
@Vincent70: Nyugalom (:
A kamatplafon a laikusnak pontosan annyit mond, mint a kamatsapka. A kamatplafon viszont létező kifejezés, tehát teljesen igazad van, nem lehet helyette önhatalmúlag kamatsapkát használni. De: mint szakmán kívülinek, nekem is rá kellett keresnem, meg kellett néznem, ugyanazt jelenti-e, mint a kamatsapkás fordítás eredetijében a "cap", stb. A kedves fordító (hozzászóló) kollégáknak ugyanezt kéne tenniük (mármint keresgélni, kérdezni), de ezt már ezerszer kifejtették ezeken az oldalakon...
@Kovácsné: Én találtam egy 2003-as kamatkorlátot: www.google.com/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=11&url=http%3A%2F%2Fwww.diakoldal.hu%2Fnotes%2F3d31f4b6c94dc518bc88880a73755aeakozgazdasagtan_alapism.doc&ei=5ryaSaWqCYbo0AWI8NSUAQ&usg=AFQjCNHkFReIeFIBxSS8nrh9Jo7Yd6sPkA&sig2=SukofUWGJl6aGGKrjpGQpg
De a kamatkorlát esetében gyakran említik alsó vagy felsővel előtte, érthető okokból. Szóval a felső kamatkorlát a kamatplafon, logikusan; így rövidebb is.
ha a kamatsapka jó mert hogy egyesek véleménye szerint a sapka is valaminek a tetejét jelenti akkor jó a kamathaj is? mert haj is csak az ember fejbúbján van?

egy szó az ránézésre legyen egyértelmű ne azután hogy megmagyarázunk belőle részeket (kamatsapka, az a max kamat azért mert a sapka is tetőt jelent, sapkánál nincs más semmi sem fejlebb, vagy mint a szög őr példában hogy ez olyan körömvédő ami nem engedi a körmöt bizonyos szögben elhajlani)

ez így teljesen logikátlan.

inkább legyen egy szó kevésbé szépen csengő, de legyen full egyértelmű (kamatsapka szépen hangzik, dallamos, a sok a miatt, de nem olyan egyértelmű mint a kamatplafon, vagy kamat tető)

esetleg a "maximális kamat" nem ekvialens? (nem vagyok közgázos)
Mint mindig, ugyanaz van most is: ha van sapka az a baj, ha nincs, akkor az. :)
@Hurrá Torpedó: miert? a plafon teteje valaminek? Ott veget er a haz? Teto mar nicns is hozza? Esetleg padlas, vagy masodik szint?
@Kovácsné: A kamatpadlo lehet angolul "interest rate collar", vagyis kamatnyak is. :) A kamatsapka mellett kardoskodok biztos megmagyarazzak majd, hogy ez egy nagyon jo kifejezes, hiszen a nyak fej allatt van, ezert egyertelmu, hogy also korlatot jelent.
@M. Péter: Ezért szeretek ide járni, mindig tanulok valami újat, köszönöm.
A kamatgallért (esetleg, de csakis állatbarátoknak: kamatnyakörv) pedig ezúton javaslom iktatni (:
Jakab! Azt az energiát, amit a sapka témába fektetsz nem lehetne inkább új poszt kihelyezésébe átcsoportosítani? Légyszi, azok kedvéért, akik ehhez nem értenek. Már csak azért is, mert nemrég ígértél napi 6-8 posztot, oszt most egynél tartunk délután háromkor.

Én a sapka témához csak annyit tudok hozzászólni, hogy a nyelv (egésze) nem fejlődik, hanem változik, se nem jó, se nem rossz irányba. Sőt, a kamatsapka se ad hozzá a nyelv ÉRTÉKéhez semmit, max a lexikonjához.
@Leiter Jakab:

természetesen olyan értelemben ad hozzá, hogy akár lehetne ez egy szinonímája a kamatplafonnak. De ezt az dönti el, hogy végül meghonosodik-e vagy nem. Idővel majd kiderül. Kamatkalap és kamatgalamb, esetleg kamat-kabát is lehetne csak éppen ezeket még senki nem használta. De ki tudja! Ha rendszeresen használnák az indexen, lehet, hogy elterjedne. A szlengszavak is nagyjából így kerülnek be a nyelvbe.
@BPE:

"Én a sapka témához csak annyit tudok hozzászólni, hogy a nyelv (egésze) nem fejlődik, hanem változik, se nem jó, se nem rossz irányba. Sőt, a kamatsapka se ad hozzá a nyelv ÉRTÉKéhez semmit, max a lexikonjához."

ok, mindkettő jogos, az utóbbi az én saram.
@kipu: Akkor ez túl van tárgyalva. Jöhetne a következő?? :))
A kamatkupak csak azért nem jó, mert komoly szövegben nem írunk le ilyen szót, hogy kupak. Sokak érzékenységét sértené. Hivatali megfelelője: csavarzár.
@BPE: Nagyon helyes, csak neveld Jakabot! Fecseg mindenfélét, ahelyett, hogy keményen dolgozna :-(
@Leiter Jakab: A kamatplafont én már nagyon régen hallottam. (80-as évek vége. Gondolom azért csak akkor mert akkor voltam kb 10 éves. Előtte meg nem értettem milyen kamat? Melyik házon?) A kamatsapkát meg ma először. Ezért gondoltam, hogy a kamatplafon a régi "ősi magyar" szó. De ez nem biztos. Szerintem a "sapkát" még télen sem használják többen mint a plafont egyébként. :)
De komolyra véve szerintem a kamatsapka még csak meghonosodóban lehet és remélem nem marad meg. Ez személyes vélemény. Úgyhogy még van esély rá, hogy a plafon visszanyerje régi méltó helyét.
Abban pedig nem értek egyet, hogy ez is ugyanolyan jó. A plafonnak igenis van egy gazdasági és matematikai és ebből kifolyólag, átvett köznapi értelemben vett érvényes ÉLŐ jelentés, ami olyasmi mint a maximum, határ, felső legmagasabb érték. Jelenleg a sapkának nincs ilyen. Ha azt mondom, hogy egy függvény határa akkor az egy szakszó. Van olyan is egyébként, hogy plafon függvény. Úgyhogy nem a véletlen műve, hogy kamatplafon lett a neve. Ha például most elkezdenénk a határ vezevénynek hívni akkor idővel lehetne a függvénynek vezevénye de addig ne legyen már csak mert valaki nem tudta, hogy van egy olyan szó, hogy függvény határa és ez eredeti idegen szónak volt egy olyan jelentése is , hogy vezevény.
@kipu: Ha elolvasod a Jakabnak írt válaszom akkor megérted miért nem szeretem. Mert most van a plafonnak egy jelentése ami a sapkának nincs. És ezért van a plafon a kamatplafonban és nem a sapka. De persze én nem tehetek sokat ha mindenki kamatsapkázni akar. Majd megtanuljuk idővel. Csak azért írtam, hogy rossz irányba megy a dolog mert ebben az esetben egy konkrét értelemmel bíró - tudományos - szót cserélnek ki csak azért mert nem tudták hogy a plafon egy tudományos kifejezés és mivel még nem is hallották ezt a szót tükör fordítottak. CSAK SZERINTEM.
Még valami. A plafon függvény a ceiling function -ből jött. Ami szintén tükörfordítás és csak azért szeretjük mert már megszoktuk. De már megszoktuk!!! És többlet értelmet hordoz a sapka függvényhez képest jelenleg.
@WhoTheHell: matematikailag a plafonnak nicns jelentese. Matematikailag a korlatnak van, esetleg a szelsoerteknek.
@Kopi3.14: Szerintem van. A korlát és szélsőérték más és csak példának írtam. A plafon függvény a felső-egészrész függvény másik neve. Az pedig egy matematikai függvény. Én legalábbis így tanultam. Igaz plafonfüggvénynek informatikában hívják az angol ceil miatt. Pl. : java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/lang/Math.html#ceil(double)

Többiektől elnézést kérek a link miatt ez mégis csak egy nyelvész blog.
nem olyan új ez a sapkás dolog, én már a 2000-es évek elején is hallottam többször, hirközlés-szabályozás témakörben az "ársapka" kifejezést, s lám:
www.nhh.hu/definicio-tar/def/e000013.html

Úgy emlékszem eleinte engem is zavart, de már megszoktam, s hidd el nekem, meghonosodott ez már annyira hogy elég nehéz lenne/lesz ezen változtatni, szerintem barátkozz meg te is vele Jakab :)
Közgazdász vagyok, bankban dologzok.

Még életemben nem hallottam kamatsapkáról.
Plafonról igen.
én most über-undok leszek.
a (kamat)sapka azért került bele a félköznyelvbe mert egy csomó ember úgy beszél angolul a munkahelyén, hogy ebben a nyelvben abszolút félművelt. Felvágnak azzal, h lám milyen jól megy nekik az angol - tele van nyelvtani, stílusbeli, lexikai hibával, amit mondanak. Eszem megáll, amikor azzal menőznek MAGYAR emberek, h a munkahelyen EGYMÁSSAL angolul csevegnek. El lehet képzelni, kb milyen színvonalon. És akkor jön egy cikk, ránéznek, rate cap - oh, cap, a new headway elementary x.edik oldalán volt egy sapka a cap szó felett.
így és itt kezdődnek ezek a dolgok, jöhetnek a kövek.
a plafont nap mint nap látom pontosan 2000 óta, amikor elkezdtem ebben a témában fordítani - előtt pedig egy közgázos hallgatót magántanítottam, onnan ismertem a PLAFON jelentést.
uff.
@Sitrep: Ne az alakitsa mar a magyar nyelvet, hogy a NHH forditoja nem tud angolul, es meg arra sem kepes, hogy a szotarban a elso jelentesnel tovabb olvasson.
@M. Péter: ja.
egyszer egy illető egy amcsi tulajdonú (!) cégnél, ahol beugrós (!) titkárnőként dolgozott, felhatalmazás nélkül (!) kicserélte az üzenetrögzítő szövegét, mert 'mi az a hülyeség, h XY is not available, az igazgató az nem egy termék!'.
tetszett volna utánaolvasni a szónak.
Szerintem EZ AZ ÉGŐ, nem az, h valaki nem tudja a nyelvet tökéletesen, hanem az, h még annyi sincs benne, hogy elgondolkozzon, esetleg csak azért nem érti, mert nem ismeri MÉG.
könyörgök, idegen nyelv, nem tudhatunk azonnal mindent - még a sajátunkat is évekig tanuljuk "7-11". legyen már bennünk ennyi alázat, ha idegen nyelvről van szó. Hiszen az olyan, mintha egy szakmát, tudományt kéne elsajátítani, sosincs vége.
@lizocska: Woody Allent idézve: megvan a kulcsszó (:
Alázat. Ez egy igen fontos jellemvonása (kellene hogy legyen) minden korrekt fordítónak. Nem csak azt jelzi, hogy az illető tisztában van vele, hogy nem anyanyelve az angol, de azt is, hogy a saját édes anyanyelve szakszókincsében/szlengjében is bőségesen előfordulahtank olyan kifejezések, melyeket még életében nem hallott.
@Kovácsné: a mai kedvencem az MTI angolos szekciójából ez a cím:
Hungary gov't to use tools available to stabilise forint, says FinMin
(english.mti.hu/default.asp?menu=1&theme=2&cat=25&newsid=259446)
nem tudom, a stílusérzékem azt súgja, egy nemzeti távirati irodának nem illene ilyen rövidítéseket használnia címben, akkor sem, ha bevett dolog. persze nagyon vagány, meg minden, pont mint a thru.
1972-es kiadású értelmező szótár szerint:
plafon: 2. biz Fizetésben, teljesítményben: felső határ [ném
a blogmotor lecsípte a végét:
[ném<
@lizocska: Hát, látod ez egy jó kérdés, és alázatom azt súgja, ne nagyon köpjek hozzá, míg alaposan utána nem néztem. Csakhogy a határidőm úgy kering a kék égen a fejem felett,mint csernobili erőmű középső hűtőtornya a sajnálatos üzemelési hiba utáni tizedmásodpercben (:
@Kovácsné: No, csak azért jegyeztem meg, mert eredeti angol nyelvű hivatalos sajtóanyagokban sem igen szoktak rövidítgetni.
Ha meg nem anyanyelvi vagyok, úgy érzem, ez felesleges jópofizás a külföldiek felé.
mellesleg azt tanultam, nem illik szakmai szövegben ezzel az eszközzel élni.
Ha mondjuk egy index-szerű oldalon lenne az MTI-cím, szemem sem rebbenne. (mondjuk: Hungarian gov't sucks, PM screws things up)
Ezeket (pl. FinMin) mondjuk a Bloombergtől tanulják szerintem, régen engem is zavart.
Tegyük hozzá, az MTI hírügynökség, tehát nem szakmai szövegeket közvetít, hanem híreket, ráadásul elvileg tömören (távirati, ugye) - akkor meg miért ne rövidíthetne?

Aggie, vagy bárki más: mi köze (itt) a capnek a capacityhez?
@adamsky21: nem a rövidítés zavar, csak engem arra tanítottak, h nem stílusos akkor szlenget és rövidítéseket használni, ha nem anyanyelvi vagyok.
ja, még egy, nem mindent MTIs cím és szöveg ilyen, valszeg egyesek így, mások úgy írnak.
ugyanez igaz az összes magyarországi online, angol nyelvű hírújságra (BBJ, the BP times, BP sun), elég nagy szórás van a cikkek színvonala és stílusértéke között (műfajtól függetlenül).
(a munkámból kifolyólag muszáj beleolvasnom ezekbe)
ettől függetlenül egy hírügynökség szakmai felelőssége vitathatatlan, nagyon is félre mehet valami, ha nem pontos a kifejezés - persze ez a FinMin és gov't esetében nem áll fenn
szóval nem kritizáltam, csak furcsálltam. Teljesen okék ezek a formák, mint fentebb mondtam, bevettek.
Egyes kommentek annyira kiakasztóak, hogy végig sem bírom olvasni az összeset!

Ki az, aki annyira nem ismeri saját nyelvét, hogy azt hiszi, hogy a sapka csak fejen lehet, és felülről lezárd dologra utal? A sapka _beborít és lezár_ értelmű szó, fizikailag lehet bárhol - ne legyünk már annyira szűkagyúak, hogy csak a ruházatra gondolunk. (Pld. csősapka ha U-alakú, de már fedél ha I-alakú)
Az angol "cap" pedig _fedél, vagy tető_ értelemben (is) használatos, bár létezik fejfedő is, de én műszaki nyelvben szinte mindig tetőként kell, hogy fordítsam, de például end cap az záródugó.

Szóval, attól még, hogy ilyen pongyola, magyartalan, szolgaian tükörfordító a pénzügyi szaknyelv, ne legyünk már rá büszkék.
Na kicsit lehiggadva:
lezárd = lezárt

A plafon mindig felülről határol, a sapka pedig lehet akár oldalütközőn is.
@lizocska:

több helyen is tévedsz:
1. a stílusérzéked itt most mellétrafált. Teljesen illő, hogy az MTI használja a FinMin-t
2. próbálj meg kilépni a magyar bőrödböl, és - ha még igaz is a vagánykodós megjegyzésed - próbáld meg elképzelni, hogy a rövidítésnek egy cikk címében konkrét célja van. Más kérdés, hogy az MTI ezt amatőr módon csinálja.
3. a FinMin és a thru abból a szempontból hasonló, hogy mindkettő kevesebb helyet foglal el és ezzel időt lehet spórolni, bár az egyik informális nyelvben, a másik üzleti újságírásban terjedt el
4. inkább a "tools"-ba kellett volna belekötnöd, hamár ilyen érzékeny a stílusérzéked.

...így kell über-undok lenni! :)
@lizocska: tudom, közel 10 évig dolgoztam angol MTI-ből (is). A BBJ online amúgy jelenleg betépett csimpánzok kezében van, de az én időmben is csak attól függött a cikkek minősége, honnan sikerült nyúlni.
Végül: a FinMin engem is irritált kezdettől fogva, de tény, hogy a terminálon többnyire karakterhatár fölött lettek volna a címek, ha kiírják.
@kipu: a toolsba pont nem kell belekötni (Modern democracies have the fiscal and monetary tools...)
csak a 2ik pontodra reagálok, ha valaki ki tud lépni a magyar bőréből, az töbek között én vagyok (9 éve napi kb 30ezer karikat írok angolul, mindenféle újságcikkeket fordítok, ismerem a terepet, soha nem volt gond a munkámmal, egyszerűen olyankor nem magyarul gondolkodom, hidd el, szinte-szinte tökéletes a stílusérzékem angolul is, ez az életem)
a 3. pont számomra tökéletes és ésszerű magyarázat, ezért hangsúlyoztam, h nem kritizálom, mert bevett dolog.
és továbbra sem tartom stílusosnak, akár bevett, akár nem. ez személyes, és csak megjegyzés volt, szerintem látható volt, h nem gúnyolódom. eleve úgy kezdtem, h mai kedvencem
és tényleg über-undok voltál, nekem ennyire nem menne
@adamsky21: betépett csimpánzok? úristen, pedig kezdtem azon gondolkodni, küldök CV-t nekik;)))
de józan vagyok és simabőrű, nem fogok kelleni nekik.
@kipu: @adamsky21: azt hiszem, ez utóbbi kommentem elég felvágósra sikeredett. bocs. de színigazat szóltam. én vagyok a superwoman. (sőt superwomen, mert Gemini vagyok:)))) méghozzá triplets. (DE munka, DU család, éjjel műford)
@lizocska: Akkor szerintem találsz jobb elfoglaltságot, de tényleg. :)
(Felvágósnak felvágós, bár a zárójeles részt én is írhattam volna.)

egy szakmabeli gemini, akit lecseréltek egy középfokúsra meg pár betépett csimpire
@adamsky21: 'egy szakmabeli gemini, akit lecseréltek egy középfokúsra meg pár betépett csimpire' komoly?
ez de gáz.
most nem jövök azzal, h ezért tartunk itt. hopsz, mégis ezzel jöttem.
sportgeza.hu/futball/2009/02/19/platini_bevezetne_a_fizetesi_sapkat_/

itt is sapka volt, de plafonra cserléték. a linkben a sapka maradt (gondolom ezt nem olyan egyszerű cserélni)

ti szóltatok nekik?
Nekem úgy tűnik a kamatplafon sokkal régebbi. Ezt a hülye sapkás dolgot csak mostanában hallottam. (Persze lehet hogy le vagyok maradva. Nem vagyok szakmabeli...)
süti beállítások módosítása