Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az MTI megoldja a kőolajszállítást

2009.02.11. 07:11 Leiter Jakab

Az MTI már eddig is szerzett nekünk több vidám percet, a náthakiütéstől a botrovarig, hogy csak egy vagy két példát említsek. Most Ahmet küldte be (a címet is tőle kaptam, köszönöm) az MTI megoldását a kőolaj egyébként drága és veszélyes szállításának kiváltására:

Az indexen olvastam a nagyszerű MTI-s hírt (http://index.hu/bulvar/hirek/2009/02/10/kigyulladt_egy_tartalyhajo_dubajal/), miszerint egy hajó kőolajsűrítményt szállított. Az eredeti szöveg szerint oil condensates. Hogy pontosan mi a magyar megfelelője azt nem tudom, de amit találtam róla, aszerint a gáztartályokban keletkező kondenzátum.

Viszont elgondolkodtam, hogy milyen jó is lenne a sűrített olaj! Van sűrített tej, narancssűrítmény, stb. De miért nem megyünk tovább, instant olajpor, csak forróvíz kell hozzá! Egy szatyorban elférne az éves fogyasztásunk, a sok marha meg óriástankerekkel hajókázik.

Elvileg ugyan az Indexes ügyekben azt kértem, hogy előbb szóljatok nekik, hogy javítsák ki, de mivel legutóbb több levélre sem válaszoltak és szartak kijavítani a nettó hülyeséget, így én is szarok rá.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

97 komment · 2 trackback

Címkék: sajtó angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr99936225

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Download site 2019.03.18. 18:41:07

Download ati mobility radeon x1400 specs - Cloud nine fake weed

Trackback: Download site 2019.03.18. 18:40:51

Download ati mobility radeon x1400 specs - Cloud nine fake weed

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lehetne csinálni komoly reklámokat is, hogy aszongya:
Nincs ideje tankolni? Lehúzzák a benzinkútnál? Használjon olajport. A tasak tartalmát a tankba önti, majd feltölti vízzel. Kétszer megrázza a z autót és már mehet is.
A kollégám rákeresett a sztakiban, és megtalálta a megoldást. Mivel szerepel a "condense" úgy is mint "sűrít", "sűrűsödik", valószínűleg ezzel már meg is nyugodott a fordító, abba már nem gondolt bele, hogy milyen jó is lenne az oil concentrate.
"Hogy pontosan mi a magyar megfelelője azt nem tudom, de amit találtam róla, aszerint a gáztartályokban keletkező kondenzátum."

Amit én találtam, aszerint egyáltalán nem ez.
"What is condensate?
A form of light crude oil."
www.stos.co.nz/AboutUs/FAQ.asp#Q13

Ennek a magyar megfelelője talán olajpárlat? Ez legalább létező szó.
Egyébként bocs, de úgy látszik, kedves beküldő, hogy te se fordítottad volna helyesen, még javaslat sincs a posztban. Oké, tudom, te nem kapsz pénzt ezért...
@Té, mint Tamás: A beküldő is úgy van ezzel, mint én a tojással: ugyan nem tudok friss tojást tojni, de meg tudom mondani, ha egy tojás büdös.
Azt meséltem már egyébként, hogy a múltkor ebédem békés fogyasztása közben a mellettem lévő asztalnál egy MTI-s szidta a blogot? De nem kicsit, nagyon.
@Leiter Jakab: Hö-hö, ez milyen vicces. Tegnap el kellett mennem az MTI-be, milyen jó, hogy nem a Leiter Jakab 4 Ever feliratú pólóm volt rajtam :-)
Amúgy, hogy valami pozitívat is mondjak, én tegnap meg azt hallgattam, hogy méltatják a blogot, mondjuk ismerős volt, de eleinte nem tudta, hogy közöm van hozzá.
@Té, mint Tamás: Nem olyan hülyeség azért, amit a beküldő írt, bár nem vagyok olajipari szakember:

"Condensate
Normally exists in the reservoir as gas, but condenses out as a liquid during production."

"Condensate is a light crude oil extracted from natural gas."

Illetve: en.wikipedia.org/wiki/Natural_gas_condensate

Ami ebben zavar, az az, hogy ilyen értelemben crude oil/condensate szövegkörnyezetben szerepel nagyon sok helyen, és ez inkább a "gas condensate" vagy simán "condensate".
@nyolc_mini_vese: van már Leiter Jakab 4 Ever webshop??:))) bögre, póló, egérpad, minden?
és ugyan miért szidta az MTI a blogot?
(Egyszer mehettem volna oda dolgozni, ráadásul éjszakásnak - rohamtempóban fordítanak, persze, h becsúszik ez-az, biztos nagy karrier lett volna, de én szeretem a nyugalmat, és így most itt nem szid senki)
@Leiter Jakab: Igen, ez ugye egy standard válasz. Erre pedig jön az, hogy tudtommal az a blog "szabálya", hogy a helyes megfejtést is mellékelni kell. Vagy mikor valami bonyolult, akkor már nem kell?

@hu_neutrino: Ahogy utánaolvastam - én sem vagyok szakember -, a gas condensate és az (oil) condensate nem ugyanaz. Az előbbi keletkezik, az utóbbit csinálják.
@hu_neutrino: Találtam ilyet:

"A kőolaj szénhidrogének és szennyező anyagok, pl. kén elegyéből álló természetes eredetű ásványi olaj. Normál felszíni hőmérsékleten és nyomáson folyékony halmazállapotú, és a fizikai jellemzői (sűrűség, viszkozitás, stb.) igen változóak. E kategóriába tartozik a mezőbeli vagy a kísérő és a nem kísérő gázból kinyert kondenzátum, ahol az keveredik a kereskedelmi kőolaj árammal.

Földgáz kondenzátumok (gazolin vagy gázbenzin)


A földgáz kondenzátum (gazolin vagy gázbenzin) a szétválasztó létesítményekben vagy a gázfeldolgozó üzemekben a földgázból visszanyert folyékony vagy cseppfolyósított szénhidrogén. A folyékony földgázhoz tartozik az etán, a propán, a bután (normál és izobután), (izo) pentán és pentán plusz (ezt néha a természetes gazolinhoz vagy az üzemi kondenzátumhoz sorolják)."

De vannak vegyész barátaim, megkérdezzem őket?
@Té, mint Tamás: Igen, ez zavart engem is, hogy az amit a beküldő talált, az a "gas condensate".

Amúgy szerintem a megoldás közlésére vonatkozó szabály az, hogy ne írogassunk be csak úgy félrefordítást, hogy nem mondjuk meg, miért félrefordítás, és esetleg egy, a nyelven kevésbé jól beszélő olvasó nem érti. Hogy mi lenne a helyes fordítás az már más kérdés. Egyetértek hogy az lenne a legjobb, de nem biztos hogy a félrefordítás megtalálója tudja azt is.
@lizocska: Nyomathatnék magamra egy L.Jakab szívecske tetoválást meg alá egy vasmacskát, még meggondolom. Bár félek, hogy akkor többet nyaranta nem nagyon tudnék elmenni a különböző dolgaimat intézni, mert sok olyan helyre járok, ahol neheztelhetnének a blogra (és akkor Jakab megerősített abban, hogy ez nemcsak valami légből kapott paranoia).
@hu_neutrino: Ahogy mondod. Pontosan ez lenne a kérés. Ha valaki nem így küldi be, akkor többnyire megpróbáljuk mi beírni a megoldást (nem a fordítást!), kivéve, ha elfelejtem. Ilyenkor utólag exhumálom magam. De ezt a tolarenciátokra bízom.
-------
Utóbbi két mondat poén volt.
@nyolc_mini_vese: Azt látjuk, hogy van ilyen, meg az én általam beidézett részek is ugyanezt mondják. A kérdés csak az, hogy vajon ez az általunk talált "gas condensate" vagy sokszor simán "condensate" megegyezik-e a cikkben említett, a tartályhajón szállított "oil condensate"-tel.
@hu_neutrino: A kivétel erősíti a szabályt, ugye :-)

Mondjuk sokszor a kommentekből derül ki sok minden más is, úgyhogy én semmiképpen sem hibáztatnám a beküldőt, amiért teljesen logikusan levezette, hogy miért érzi ezt rossznak. Egyik kedvenc vicces könyvemben volt olyan, hogy a szereplő azon elmélkedik, hogy de jó lenne, ha valaki feltalálná már a vízport (tejpor mintájára), de a mondat vége az, hogy oké, de akkor mivel lehetne feloldani? Na nekem most pont ez jutott erről eszembe :-)
@nyolc_mini_vese: Tényleg nem írtam még itt ezt? Azt magyarázta a pacák, hogy nekik nincs ennyi szakfordítójuk, hogyan tudnának ennyi különböző szakterületen pontos fordítást kiadni. Ja, hát a botrovar meg a náthakiütés tényleg szakértőt igényel.
De akkor mi a francnak működtetnek egy komplett országos hírügynökséget, ha ez ennyire nehéz szakma? Az agysebészet, az milyen bonyolult lehet. A környéken építkezés van, szerintem lenne munkaerőfelvétel falat rakni meg malter hordani.
@Leiter Jakab: A "malter hordani" majdnem jó, néha egybéként is elhagyom a tárgyragot, de ez itt most elírás volt.
Imádom az ilyen feladványokat (:
Tehát, egy kis verbális hasmenés:
Eurlexből (ami persze nem szentírás, viszont legalább hivatalos fordításokat tartalmaz) az alábbiak derülnek ki:
"FöldgázKONDENZÁTUMOK: Ide a földgáz kitermelése utáni közvetlen stabilizálás során nyert nyersolaj tartozik. Ez a folyamat a "nedves" földgázban lévő kondenzált szénhidrogének kinyeréséből áll, amelyet főleg hűtéssel és nyomáscsökkentéssel végeznek." Itt az angol változatban "CONDENSATE" szerepel.
Az OLAJPÁRLATra szintén Eurlex-en az alábbi példákat találtam:
Olajpárlatok (motorbenzin, kerozin, gázolaj). Itt az angol változatban "DISTILLATION OIL" szerepel.
Egy angol definíció (www.seismaresearch.com/glossary/chemical.html): CONDENSATE=Liquid mixture of pentane and higher hydrocarbons.
Az angol definícióra rímel - többé-kevésbé - egy Európa Parlamentes anyag:
A FÖLDGÁZ-KONDENZÁTUMOK a földgázból szétválasztó vagy gázfeldolgozó üzemekben visszanyert folyékony vagy cseppfolyósított szénhidrogének. A földgáz-kondenzátumok közé tartozik az etán, a propán, a bután (normál és izobután), az (izo)pentán, és a (néha földgázbenzin vagy földgáz-kondenzátumgazolin néven említett) ötnél nagyobb szénatomszámú
szénhidrogének.
A MOL szerint (www.mol.hu/repository/135536.pdf):
KONDENZÁTUMOK:
A folyékony fázisú szénhidrogének azon csoportjának általánosító elnevezése, amelyben dominálnak a könynyû alkotók, és amelyeket a földgáz szeparálásával a felszínen nyernek ki.

Ha ezt hirtelen nekem kellett volna fordítani, valószínűleg az "olajipari kondenzátum" kifejezést használom, ami ugyan így, mint szókapcsolat, nemigen található meg sehol, viszont az átlagolvasó a "kondenzátum" kifejezésből (ami valószínűleg a helyes megoldás lenne) nem feltétlenül tudná, hova is tegye az egész ügyet... Ha az átlagolvasó ezek után érdeklődni kezd, hiogy mégis mi a fene lehetett a tankhajóban, a kondenzátum szó alapján eljuthat az idézett forrásokhoz.
@hu_neutrino: Ment email a vegyész szakfordítónak.

és egyben persze az MTI-nek is a hivatalos válaszom, hogy én basszus egy teljesen mezei ember vagyok, semmilyen kunsztosabb foglalkozásnak a nyelvi elemeit nem nagyon ismerem, de, és itt jön a de, ha valami olyat találok, ami szakmai ismeretet igényel, akkor basszus keresek egy embert, aki ért hozzá. Emlékszem konkrétan, amikor pár golfos mondat szembe jött velem, akkor konzultáltam 2 sportújságíróval és 3 emberrel, akik azt a sportot űzik. És ez igazából nem tartott 3 emailnél és 2 telefonnál tovább (cirka 6 percet vett el az életemből) és azt sosem fogom megérteni, hogy fordítók miért hiszik azt, hogy ki fognak tudni találni szakszavakat. Szóval MTI-nek azt üzenném, hogy mindent lehet, csak akarni kell.
@lizocska: A botrovaros poszt miatt volt kiakadva a manusz. Hogy tök igazságtalan, és még nincs is igaza a blognak. Majdnem átszóltam neki, hogy regisztráljon, kommenteljen, örömmel látjuk. Aztán inkább ettem tovább, mégse kóser ebéd közben zavarni az embert.
Ma egyébként jó eséllyel itt fogok ebédelni: www.sunnycorner.hu/flashcorner.html
Ez ugyan messze van attól az étteremtől, ahol a fenti eset történt, de az sem az MTI közelében volt, úgyhogy van esély.
@Té, mint Tamás: Az az igazsag, hogy tenyleg nem toltottem sok idot azzal, hogy kideritsem, pontosan mi is ez az anyag, mert nem feladataom. DE! Ket dolgot csinaltam: beirtam a magyar szot a google-be, es nyomtam egy entert. Nulla talalat jott ki. Ebbol arra kovetkeztettem, hogy nem en vagyok a hulye. Ezutan megkerestem az eredeti hirt, es az eredeti szot is beirtam a google-be, majd atfutottam a talalatokat. Valoszinuleg, ha en lennek a fordito, akkor kicsit tovabb megyek. Igy nem. Majd ha fizet erte valaki.
@Ahmet: De kiderült, hogy valószínűleg még igazad is volt, hacsak nem derül ki, hogy az "oil condensate" nem ugyanaz mint a "(gas) condensate"
Az olajpárlat egész más dolog.
@nyolc_mini_vese: Egyetértek. Hivatalosan ugyenár mezőgazdasági szakfordító lennék, hát hosszú pályafutásom során talán ha kettő mezőgazdasági szöveget dugtak az orrom alá... De egy fiatalkori botlástól eltekintve, mikor a markolófejet ("bucket") mámoros lendülettel "vödör"-nek fordítottam, soha nem fordult elő, hogy számomra ismeretlen területen egyszerűen behazudtam volna valamit. Ha ugyanis valaki tisztában van vele, hogy fogalma sincs adott szó jelentéséről, aztán ellenőrzés nélkül mégis beír valami jól hangzó dolgot, az sajnos - hazudik.
@Ahmet: Szerencsére most már egész sok találatot ad rá a gugli, olyan sokan átvették az MTI-s hírt. :-))))
@Kovácsné: Vigyázz, mert ezt jól megjegyeztem és mezőgazdasági ügyekben majd téged foglak zaklatni :-)))))
@nyolc_mini_vese: Örömmel venném. Még a végén megkopik a tudásom (: (: (: Szak-szakterületem a növényvédelem és a biológiai védekezés (nem félreérteni, nem röhögni)
Jelen pillanatban épp valami energiahatékonysági borzalmat fordítok (innét az érdeklődés az olajipar iránt) de tavaly pl. a hulladékba kellett magamat, hogy úgy mondjam, beleásnom (:
@nyolc_mini_vese: haha én tudom, hol lakik Kovácsné :))))
I'm gone stalking:))
@Kovácsné: Mondjuk eddig még nem találkoztam ilyennel, de sosem lehet tudni. :-)

Én csak a génmanipulált növényekbe ástam egyszer bele magam, amikor még fiatal voltam és jamesbondosat játszottam. Azok voltak a régi szép idők, de legalább lesz mit mesélni az unokáknak.
@lizocska: Oké, kieresztettem a kutyát (: (: (:
@Ahmet: Az egyébként biztos, hogy az eredetiben oil condensate van, és nem condensed oil? Mert akkor máris más lenne a helyzet.
Igenis legyenek pólók meg bögrék! Legyen rajtuk körbe pl nyolc mini vese...;-)
@hu_neutrino: A forras, amit en talaltam, oil condensate-kent hivatkozott a gazbol kondenzalodo anyagra, ami leginkabb 5-6 szenatom hosszusagu lancokbol allo olajszeru, nagyon gyulekony anyag.

Ha analogiat keresnek, azt mondanam, hogy a goz kondenzatum a kondenzviz. Tehat a gaz kondenzatum a kondenzolaj. A tevedes jogat persze fenntartom. :)
@Té, mint Tamás:
A BBC-n igy szerepel:
"

An oil tanker collided with a container ship off the coast of Dubai setting both vessels on fire.

The Kashmir was carrying some 30,000 tonnes of oil condensates from Iran to the United Arab Emirates port of Jebel Ali, according to oil industry sources.

It is believed the second ship called Sima Buoy, was leaving the port when the incident took place.

Two of the tanker's crew who were pulled from the water suffered minor injuries but no one is reported to have died."

Igy frissen es uden atgondolva, azt hiszem kulonbozo olajparlatok lehettek a hajon. Egy tutttttti biztos, hogy suritettolaj NEM.

Gyorsan atfuthatunk az olajfinomitas lenyegen. Az elve ugyanaz, mint a palinkafozesnek. Leparlas. :)
Logikusan vegiggondolva az lehet, hogy valami felig feldolgozott nyersolaj lehet. Mert Iranban termelnek rengeteg olajat, de nincs finomitojuk. Mas okot nem tudok elkepzelni, hogy Iranbol az Dubaiba olajat szallitsanak.
"náthakiütéstől"

ez a cold sore lenne?
@Ahmet: ajánlom figyelmedbe azt az istentelen hosszú megjegyzést, amit a témában az imént írtam (:
Kovácsnénak egy feladvány: hogy mondanánk pl. azt hogy -Hozd ki a tejtükröt?
:P
Nem lehetne a blogból is sűrítményt csinálni, ahol a megoldásért nem kell mind az összes posztot végigbogarászni?

Igenis probléma, hogy a félrefordítást észrevevő nemhogy megoldási javaslatot adna de még humorkodik is.

Akkor legalább legyen egy "Megoldást keresünk" rovat, ahová bárki küldhet félrefordítást anélkül, hogy megoldaná azt.

Ha büdös a tojás akkor mi van? Nyilván nem a tojás tojás az alternatíva.
Esetleg előkezelt nyersolaj?
sztem bőven elég felhívni a hibákra a fiygelmet - akár nevetni is rajta.
A helyes megfejtést majd megírja az egyik nagyérdemű.
@okostojgli: Kovácsné már részletekbe menően kifejtette feljebb, mi a kondenzátum:

KONDENZÁTUMOK:
A folyékony fázisú szénhidrogének azon csoportjának általánosító elnevezése, amelyben dominálnak a könynyû alkotók, és amelyeket a földgáz szeparálásával a felszínen nyernek ki.
@hu_neutrino: Kondezátum? Az eredeti cikkben "kőolajsűrítmény" szerepel. Ezek szerint a szerzőnek kőolajkondenzátumot kellett volna írnia? Hát ennek sincs sok értelme. Merthogy a kondenzátum az a párlat. Tényleg olyan nehéz a kőolaj/nyersolaj és az előkezelt/előfinomított/elődesztillált/előmiapöcsöm szavakból valamilyen használható kombinációt kikeverni?

Mert a megoldás még mindig nincs itt. Kedves szamárfül, no ez inkább nevetséges.
@okostojgli: én marhára unom már ezt a "meg ne merj szólalni, ha te nem tudod jobban csinálni"-nyafogást.
Nem mindegyikünk szakfordító és senki sem ért mindenhez.
Engedd már meg, hogy beküldjük és megvitassuk azokat a félrefordításokat is, amikre nincs tökéletes megoldásunk.
@okostojgli: 1. Írtam korábban, hogy írtam egy vegyésznek, aki nem mellesleg szakfordító is. Ha megmondja a tuti frankót, megírom, biza.

2. Szerintem az ilyen mit és hogy kéne dolgokat hagyjuk. Én is fel tudnék most sorolni számtalan könyvet, kaját, munkahelyi rendszereket, stb., amiket SZERINTEM valahogy máshogy kellene csinálni. De mivel azokat mások írták, mások rendezték, mások szervezték, ezért én egyet tudok tenni, ha nem tetszik: én máshogy csinálom. Szóval szerintem ezt a blogot Jakab valósította meg, úgyhogy ha ő úgy látja, hogy egy megoldás hiányos posztnak van helye, akkor van. Akkor is, ha másnak nem tetszik.

Meg persze no offense.... meg that's the way the cookie crumbles.
@okostojgli: Valoban, maradjon mindenki komoly, ez az idetlenkedes nem melto a Magyar Koztarsasag Hivatalos Felreforditasi Weboldalahoz.
Egyebkent is, nincs most idom ilyesmire, koolajsuritot tervezek!
@Ahmet: olyat tervezz, ami büdöstojással megy
Szakmailag ez is biztos felreforditas, de nem allna kozelebb az igazsaghoz "koolajszarmazek"-ot mondani?
a cikk címéről nem is beszélve: dubajál...
@nyolc_mini_vese: off: a génmanipulált szó az nem direkt ferdítés? Mondjuk zöld kiadványban szinte kötelező, de az még mindig génmódosított, nem?
@Komavary: Szerintem mondják ezt is, azt is.
@kcsi: nyaf, nyaf. Na ezt csináld jobban.
@Ahmet: de vigyázz, mert ha sikerül megépítened, akkor már nem is félrefordítás amit beküldtél! :)
@nyolc_mini_vese: Félreértés fennforgását sejtem. Nem szeretném megszabni senkinek sem, hogy amit kitalált azt csinálja másképp. Ha már kritizálok, tegyek hozzá megoldást. Szimplán csak javasoltam.

Úgy gondolom, hogy ez a blog többre hivatott, én legalábbis többre tartom annál, hogy mindenféle - bár vélhetően félrefordításokra felhívó - cikiző, okostojáskodó, hülyéző írásokat közöljön anélkül, hogy megoldást adjon a sérelmezett hibára. Úgy gondolom, hogy lehetünk annyira igényesek magunkkal szemben, nagy agymunkát szerintem nem is igényel, hogy a hiba észrevételekor egyúttal valami helyesbítést is kiötöljünk. Persze nem mindig, nem mindenki, nem mindenkor van abban a helyzetben, hogy tökéletes szakfordítást kapásból mellékeljen amikor a félrefordítást érzékeli, ezért javasoltam (ha már "kritizál, tegyen mellé megoldást"), hogy ha valaki szemfüles, legalább legyen annyi tisztelet a blog és olvasói iránt, hogy nem szimplán hülyéz.

A blog színvonalát talán az adja, hogy nem szimplán hülyéz, gondolnám én.
@okostojgli: asszem én is nagyon félreértek valamit
Ahmet helyesbített: "Hogy pontosan mi a magyar megfelelője azt nem tudom, de amit találtam róla, aszerint a gáztartályokban keletkező kondenzátum."
@okostojgli: Nem biztos hogy a kondenzátum minden esetben párlat, mivel a párlat szerintem azt jelenti, mikor folyadékból gőzt készítenek, majd azt kondenzálják (azaz ismét folyadékká alakítják). Tehát a lepárolás mint eljárás eredménye a párlat, a célja pedig az, hogy különválasszák a folyadék egyes alkotóelemeit (melyeknek a forráspontja különböző)
De ha a gőz már eredetileg is gőz volt, nem végeztünk lepárolást, akkor nem is párlat keletkezik, de a lecsapódó folyadék attól még kondenzátum.

De ez az én saját okoskodásom, néha a szakszavak nem a "józan paraszti ész" logikájából következnek.
@okostojgli:
Ahogy azt a MOL (azaz a Magyar Olajipari Részvénytársaság), mint szerintem viszonylag kompetensnek tűnő forrás említi: a kondenzátum létező, elfogadott, definiált szakkifejezés. Más kérdés, hogy egy átlagos olvasó nem feltétlenül tudja, hogy mi az. Az "olajipari kondenzátum" magában foglalja az "olaj" szót, amiről még anyukám is tudja, hogy a tengerbe ömölve összepiszkolja a halakat, ami rossz dolog, és benne van a "kondenzátum" is, azok kedvéért, akik érdemben érdeklődnek az olajipar iránt. Ez egy lehetséges megoldás.
Másik lehetséges megoldás a perro moadro által javasolt "kőolajszármazék" (ami amúgy "oil derivate" lenne), ami egy index olvasónak pontosan annyi információt ad, amennyire nevezett index olvasó kíváncsi. A célközönséget ugyanis nem hagyhatjuk figyelmen kívül, azaz nem közölhetünk egy olyan fordítást egy újságcikkben, ami ugyan megállná a helyét egy MOL-Gazprom vitaanyag fordításában is, a laikus viszont nem tudja hova tenni.
Az angolban az oil condensate ippeg ilyen vegyes kifejezés, az egyszerű nép érti belőle az oil-t, a szakember meg a condensate-et.
@okostojgli: szerintem totál nincs igazad. Egyrészt semmi sértő nem volt abban, ami kikerült, a sűrített olajjal való viccelődés meg igen is megállta a helyét, mert jobban rávilágított arra, hogy miért is hangzik hülyén a dolog (for the record: nekem pl magától nem esett volna le annyira, hogy ez miért is marhaság, mert viszonylag ritkán merengek a kőolajon). Másrészt ott szerepel a beküldésben a "kondenzátum" szó, ami úgy tűnik, hogy tulajdonképpen a helyes megoldás.

Szóval nem értem, hogy mi a konkrét bajod, hacsak nem vagy te az a bácsi, akit Jakab overheared.
@nyolc_mini_vese: :-)
Jakab kalandját egyébként fontos eredményként könyvelem el, az MTI kedves munkatársaiban talán most merült fel először, hogy végezhetnék jól is a munkájukat
@kcsi: LOL. De sajnos az alapján, amit Jakab mesélt úgy éreztem, hogy úgy érzik, hogy számukra LEHETETLEN jó munkát végezni.
@nyolc_mini_vese: ez az első lépés, mint az anonim alkoholistáknál: "Beismertük, hogy tehetetlenek vagyunk..."
@nyolc_mini_vese: Nézzétek, én ezt valahol kénytelen vagyok megérteni, ha - és itt fontos rész jön:
ha állandó munkarőhiánnyal küzdenek
ha állandó időhiánnyal küzdenek
ha állandó pénzhiánnyal küzdenek, ami a fentiekkel együtt túlterhelést eredményez
ha olyan kevés idejük van egy-egy cikk lefordítására, ami mellett tényleg lehetetlen minőségi munkát végezni, mert nics idő és ember átnézni.
ha _nyersfordításért_ fizetnek nekik és a megrendelők AKKÉNT is veszik át.
csakhogy...
az MTI-től legkevésbé sem ezt várná az ország.
tehát megoldaná a problémát, ha minden cikk alatt ott villogna, h figyelem, tájékoztató jellegű nyersfordítás (mert ez a kategória is létező dolog!)
Az eredeti cikkben a kőolajsűrítmény sem zavart, gondoltam volna pakurát visz. De ha olajipari kondenzátum, kőolajszármazék, előkezelt nyersolaj vagy földgázpárlat szerepel, az sem izgat fel különösebben, mert sem kémikus, sem tankhajó-tulajdonos nem vagyok.

Csak egyszerűen zavar, mint ahogy feljebb kifejtettem, hogy megoldás nélkül tesszük szóvá a marhaságot, és nem most először tettem szóvá. Legalább mi legyünk korrektek ha már a fordító nem az.
@okostojgli: A vita második feléhez nem kívánok hozzászólni, az első felével kapcsolatban annyi a problémám, hogy én, mint fordító, valamilyen szinten felelősséggel tartozom azért, hogy az olvasóm (ti. a magyar nép (: ) az én munkám nyomán ne használjon nem létező, esetleg akár nevetséges kifejezéseket. A kőolajsűrítménnyel nem az a baj, hogy a hajó azt vagy nem azt szállított, hanem az, hogy nincs olyan. Nem állítom, hogy az országban 10 millió enber mindjárt másnap elkezdi használni a kőolajsűrítmény szót egy index cikk nyomán, de az én gyenge szívemnek az is elég, ha valaki, aki oly sokakhoz hasonlóan kizárólag az indexhez hasonló fórumokon szedi fel a tudását, büszkén elsüti valahol, mint szakkifejezést, ne adja az isten, saját fordítói/szakmai munkájában. (Persze az, hogy az illető olvasó amúgy egy felületes, léha alak, nem a fordító hibája (: )
@Kovácsné:
A lelkiismeretes igyekezet előtt le a kalappal.
Ha annak a gyönge kis szívnek egy kis erőt ad az, hogy a szakmátlan fordítás - és az ebből következő - helytelen használatát részemről kerülöm, illetve ha a helyes fordítással találkozom azonnal áttérek annak használatára, akkor erre ígéretet teszek.
"Csak egyszerűen zavar, mint ahogy feljebb kifejtettem, hogy megoldás nélkül tesszük szóvá a marhaságot, és nem most először tettem szóvá."

- ezt már nem hiszem el... vagyis ne is írjanak róla addig, amíg össze nem ül az mta...

paff vagyok ennyi csökönyösség láttán..
szerintem valahol igaza is van. én sem szeretem a megoldás nélküli postot, keresgélni h mi a jó...rendben, aktivizáljuk az olvasókat, de ne így! sztem. azért szerencsére majd mindenhol kinnvan, ahol viszont nincs, és a megtaláló írja h "haha a hülye barom" (nem ezt, de vmi ilyesmit), az tényleg kicsit ööö...fellengzős (?). a speciális szavaknál viszont tényleg a témában szakértőt kell faggatni, ill vitázni egy jót a jelentésen. (szvsz okostojgli javaslatát általánosan rávetítve a postokra már békésebb kiegyezést hozhatna.) ill. működőnek tűnt eddig az a dolog, h ha megvan a megoldás (ami elvileg biztos) akkor jakab, 8mv stb update-el és ez így korrekt, jobban nem tudom elképzelni jelenleg.
Eredményt hirdetek: Thom Yerk, szamárfül, Kovácsné, okostojgli, lizocska, kcsi és Llew JEKK státuszba kerül. Ebből következően okostojglinak is igaza van, jó lenne, ha mindig lenne megoldás, és mint írtam korábban, igyekszünk is ezt megadni, de továbbra is érvényes beküldésnek fogadjuk el, ha nincs benne javasolt fordítás. Szerintem ebben akár meg is állapodhatunk, mert jobb nem jut eszembe, de szóljatok.
@Leiter Jakab: köszönöm szépen:)
@szamárfül: a lónak van két oldala, te már odaát vagy. De könyörgöm, a ló hátának a szent közepét nem lehetne valahogy megtalálni?
@Leiter Jakab: hadd idézzem Thom Yerket: "ahol viszont nincs, és a megtaláló írja h 'haha a hülye barom' (nem ezt, de vmi ilyesmit)". Pontosan ez az, lehet stílusosan is szóvá tenni mások hibáját, nem elegáns rögtön hülyebarmozi.
@Leiter Jakab: Nem kaphatnék erről valami írásos értesítést? Kiraknám a falra, közvetlenül a "gyermekem első tejfoga 24 karátos aranyba öntve, puttókkal" című kompozíció alá (: (: (:
@Kovácsné: Bocsi, ártatlan poénnak szántam, nem gondoltam, hogy háromszorosan is elszomorít.
@Leiter Jakab: Jó pár kommenttel ezelőtt én is félreértettem Kovácsné smiley-jait, ha megnézed, ő pont fordítva írja őket, mint mások, tehát "jobbra döntött fejjel" kell nézni őket. Épphogy mosolyog, de így, egymás után írva többet első látásra már a zárójelek alakja miatt beskatulyázza az ember. Ezt úgy lehet legjobban látni, hogy megnézed a széleken levő karaktert. Ha szomorúak lennének, akkor az elsőnek nem lenne szeme, az utolsónak meg szája.
@hu_neutrino: Kovacsne azt hiszem balkezes lehet.
:) (: :) (:
@hu_neutrino: És a többieknek is: szerencsétlen fiatalkori tévedés áldozata vagyok. Az idők hajnalán (igen, igen, amikor még Bem apónak tolmácsoltam...) én azt hittem, hogy csak a zárójel meg a kettőspont számít, ezért a smile-t fordítva szoktam meg, és azóta is így írom. Többen rákérdeztek már a dologra, egyes felebarátaim komplett tudományos elméletekkel álltak elő arra nézvést, hogy ez milyen agyműködés-beli hibákra és kényszerpályákra utalhat. Ezenennel ünnepélyesen megígérem, hogy a jövőben vigyázni fogok :)
@Kovácsné: Elnézést a félreértésért és hu_neutrinónak is köszönöm a pontosítást.
A balkezeseket mindig is irigyeltem, mert jobbak a nyelvtanulásban, zenében, és az átlag IQ-juk is magasabb.
@Leiter Jakab: és a legjobb a kétkezeseknek:)
@Kovácsné: meg ne fordítsd a szmájlit! Ez a te egyedi kézjegyed:) - különben is, minden csak nézőpont kérdése. (:
persze vizuális értelemben* egy kicsit cinikus/ironikus mosolynak látszik így, de Téged ismerve, szerintem ez rendben is van:))))
(((((:
*mint a képeken az alak jobbra megy fel a lépcsőn-balra megy fel a lépcsőn hatása a szemlélőre
@Leiter Jakab: ha van energiád/tok azért az updates megoldás legyen ott, légysziiiiii :)

@Kovácsné: sztem jó az így, énis elgondolkodtam, de aztán rájöttem h fordítva írod, volt már hozzá szerencsém mondjuk, azért nem illetődtem meg túlzottan, de akkor emlékszem elég traumás volt :D
@Leiter Jakab: jamégegy, kötözködés on: én már ezelőtt is elvileg az voltam (az egyik beküldött anyagom szerint) :D jólvan, takarékra teszem magam.
@Thom Yerk: Bocs, akkor ezek szerint te most már kétszeresen vagy JEKK :). Igazság szerint nem vezetek erről nyilvántartást, csak úgy érzésre szoktam beírni.
@Thom Yerk: Na jó, de akkor pontosan írjátok ide, hogy mi legyen az update-ben, mert én kémiából hülye vagyok.
@Leiter Jakab: csak hülyültem :D vagymi.

az update-et arra gondoltam amikor mongyuk látjátok h van tényleges megoldás, és a postban magában nincs kinn akkor kéne kirakni. általában ki szokott kerülni vagy ha nincs akkor persze nem. nem a jelenlegi post kapcsán, csak úgy általánosságban gondoltam :)
!jekk!
ez felmentés esetleges marhaságok alól, vagy szigorú elvárás a díjazottakkal szemben? :P
@szamárfül/murci:

Szerintem ez a mérhetetlenül non-PC, antidemokratikus megkülönbeztetés csakis a kommentelők megosztását szolgálja, viszályt szítva JEKK-ek és nem-JEKK-ek között, hogy aztán Jakab kimért és igazságos kommenteken keresztül, a szakadék két szélének látszólagos közelítésével learassa a megbecsülés koszorúját, és pályázhasson a legjobbfej blogíró érdemrendre, ezért követelem, követeljük - mi, nem-JEKK-ek - ennek a megalázó, diktatórikus kasztrendszernek az azonnali megszűntetését!
@Té, mint Tamás: Már éppen neked is ki akartam osztani a JEKK-et (á, egyáltalán nem megosztási szándékkal!), amikor látom, hogy egy másik blogon azt írod, hogy az a kedvenced. Hát ne legyen neked kedvenc blogod rajtam kívül! :)
@szamárfül/murci: Itt magas elveket követünk, ügyelünk a színvonalra. Ha egy JEKK vitába keveredik valakivel, azonnal kiállunk mellette, tekintet nélkül arra, hogy mekkora marhaságot írt. Ha kettő vagy több JEKK vitatkozik, akkor mindegyiknek automatikusan igaza van.
Mondjuk, talán inkább csináljam az új posztot, mint hogy hülyeségeket írogatok...
@Leiter Jakab: így jártál, Tamás! :P
nekem sok kedvenc blogom van, de nem árulkodok!!!
@szamárfül/murci:
Látod, ez fájt most az egészben a leginkább! :(
Én itt ki vagyok rekesztve, el vagyok nyomva, aztán te még rám is taposol... Pedig én így az internet keresztül tök szimpatikusnak tartalak, mindig elolvasom a kommentjeidet. És talán még a kedvenc blogjaidról is tudnék nyilatkozni. :( :( :(
@Leiter Jakab: Jakab, szerintem legyünk igazságosak, küldjük szamárfül/murci-t és Té, mint Tamás-t is megvesszőztetni. Hátha akkor megtanulják, hogy blogok jönnek-mennek az ember életébe, na de csak Jakabnak szabad (és kell) hódolni. Egyszersmind osztogathatnál ilyen Order of the Blog Empire címeket, legelőször is magadnak meg nekem.
süti beállítások módosítása