Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elkúrták?

2009.02.07. 20:27 Leiter Jakab

Tiwi küldte:

http://webcast.tv2.hu/dynamic/index.php?m=video&video_id=389586

A Tények február 4-i adásában adták le a fenti bejátszást. Fordítói szempontból annyi a probléma a párhuzamba állítással, hogy a 'screw up' jóval enyhébb kifejezés, mint a magyar "elkúrni".  A leggyakoribb fordítása "elcseszeni" sok filmeben "elszúrni"-ként jelenik meg, lásd még: http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus?ql=&qr=screw+up&n=20&source=all&start=0

A TV2 szerkesztőit megtéveszthette az alábbi, meglehetősen eufemisztikusra sikeredett BBC fordítás (nem tudom ki követte el), amit a világsajtó többi része átvett,  a Daily Showban is ebből idézett annak idején Jon Stewart. Az ominózus mondat így került át az angol nyelvű sajtóba: "...because we have screwed up. Not a little but a lot." innen: http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/5359546.stm

Ugyanebben a szövegben: a "kurva ország"-ot is "bloody country"-nak fordították. Namármost: az "elkúrni" a "screw up" = elcseszni, elszúrni kifejezésnél jóval durvább és vulgárisabb és bizony az f-word-del kellett volna fordítani: "fuck up" lett volna szvsz. a legmegfelelőbb angol megfelelő, hogy az őszödi beszéd stílusát megfelelően visszadjuk angol fordításban. Ugyanígy a becéző, vicceskedőnek ható "bloody country" helyett is a "fucking country" lett volna helyes szemantikailag és hangulatilag. De majd a kommentelők úgyis segítenek kivesézni az esetet.

[Update: Néhányan mintha kommentelés előtt nem olvasták volna el a poszt utolsó bekezdését. Tegyék meg. Normális dolog az szerintetek, hogy egy félrefordításból is már médiaszintű összeesküvési elméletek lesznek? Tessék már egy lépést hátralépni, és megpróbálni a dolgokat a saját helyükön kezelni. Ez itt pl. egy félrefordításokkal foglalkozó blog, nem több. Tehát a téma annyi, amennyit az utolsó bekezdésben leírtam.]

A "screw up" valóban nem annyira durva, mint az "elkúrni" (azért félrefordításnak nem nevezném). Nem könnyű ügy egyébként az elkúrnit lefordítani, mert a "fucked up" ide talán túl erős, mert az meg az "elbaszni" megfelelője lehetne. Arról nem is beszélve, hogy ez már túl van azon a durvasági határon, amit a legtöbb újság/hírszájt felvállal. A "screw up" fordításának talán tényleg a javasolt "elcseszni" a legjobb.

A "bloody country" ügyében nem értek egyet; ez egyáltalán nem becéző vagy vicceskedő angolul. Itt az eredeti mondat ugyebár az volt, hogy "változtassuk meg ezt a kurva országot" - erre szerintem jó a "let's change this bloody country". A "fucking country" inkább a "kibaszott ország" fordítása lehetne.

Fontos: a kommentekben mindenképpen maradjunk meg a konkrét témánál. Az aktuálpolitikai utalásokat tartalmazó kommenteket akkor is törölni fogom, ha azokban van a témához szóló rész is. Leegyszerűsítve, hogy teljesen egyértelmű legyen: téma a trágárság fordítása általában; a "screw up" fordítása; az "elkúrtuk" fordítása"; a "kurva ország" fordítása - és semmi más. Azokra van más fórum, bocs. Itt maradjon meg a béke.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

141 komment

Címkék: angol trágárság

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr90928971

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Komolyan nem értem, miért kell úgy csinálni, mintha fehér helyett azt írták volna, hogy fekete. A tudósítás teljesen korrekt. Ha stílusréteg nem stimmel teljesen, hát a poénért akkor is megérte.
Az "elcsesztem" enyhébb, mint az "elkúrtam"?! Ilyet, bazmeg!
@Augustus Carp: Az a lényeg valóban, hogy abban az anyanyelvi környezetben, ahol Obama használta a kifejezést, milyennek minősítik azt. Nyilvánvalóan elfogadható, hiszen nem háborodott fel senki. És ezért téves a fordítás, mert az elkúrtuk itt durva kifejezésnek számít.
Ennek ellentéte volt annakidején, amikor az amirikai filmben a hős azt mondta "fuck up", de a magyar felirat így szólt: "a fenébe". Még jó, hogy nem "a kánya csípje meg" jutott a fordító/ferdítő eszébe.
Ez meg a másik véglet volt.
@pocak: Az eredeti hír arról szólt, hogy Obama egyik miniszterjelöltjéről kiderült valami, ezért hibáját elismerve megmásítja döntését.
Magyarországon a hír leadje ehelyett: Obama ugyanazt mondta mint Gyurcsány. (Ami ráadásul nem is igaz.)
Ez hogy a túróba lenne már korrekt?
Aki poénkodni akar, kabarét írjon, ne híreket át.
@Francois Pignon:
hogy a túróba ne férne már bele ennyi? Mi a túróért kell ennyire görcsölni mindenen, ami politika?
Nekem is gyanús volt a riport, láttam mikor leadták.
Csak alapfokom van angolból, de még nekem is feltűnt, hogy itt valami nem oké.. Itt felesleges, szenzációhajhász riport készült.
Ezt a TV2 elkúrta, a zombi nézők meg bevették..
Tisztelet a kivételnek, meg az angolul értőknek..
Már csak azért is gyanús volt, mert
Obama nem egy magyar politikus, aki bármit megengedhet magának..
@lápi lidérc: Ne keverd a brit angolt az amerikaival.
Más kultúra, más értelmezése ugyanannak a szónak.
@pocak: Tudod, én már csak ilyen maradi elveket vallok, hogy elvárom hogy egy hír igaz legyen. ;)
Ahogy látom, itt a legtöbb ember magyarul sem tud, nemhogy angolul, és nem érzi a magyar "elkúrtuk" stílusértékét, sokkal súlyosabbnak ítélve azt a valóságnál.

Ez bizony elég szomorú.

(Mellesleg pedig tök ugyanaz, mint az angolban a screw up.)
Szerintem ez az egész egy faszság. Egyrészt a magyar nem egy könnyen fordítható nyelv, másrészt az angolban pedig a szavak jelentése igen erősen és gyakran függ az egész kontextustól, sőt a hangsúlytól és a gesztikulációtól is. Az a screw up pedig nem elcseszés volt.
@Francois Pignon:
ja, hogy ez a hír nem volt igaz szerinted? Mer mér? (A kérdés költői, részemről unom a témát.)
Gyurcsányköcsög! Nem akarsz Madagaszkáron miniszterelnök lenni? Ott most kiélhetnéd magad te uccsó gaz(ember?)!
Hát, Jakab, ez ebben az országban nem megy. Elképesztően ostoba kommentek nélkül ma Magyarországon nem lehet megúszni egy ilyen bejegyzést. Szerintem töröld, amit törölni kell (incl. ezt), és zárold a kommenteket.

Kurvára nincs kedvem a itt a leiterjakabon (PKB)* S.Annyikat meg osborne-okat olvasni (aki ugyanazt a blődséget még eszement okfejtéssel is alá bírja támasztani).

*Pocak Kedvenc Blogja
azért ne szakadjunk el az eredettől sem: kúr, kurva. a kontextus lehet lazább, jelentésmódosító, de nem lehet eltekinteni az eredeti jelentéstől, amikor a képzett és felhasznált szavak stílusértékéről beszélünk. mindkét kifejezés angol fordítása így enyhébb sítlusértékű! nem véletlenül volt felhördülés nálunk, és nincs angolszászéknál, ha azokat a kifejezéseket használják.
Teljesen egyetertek Augustus Carp-pal, viszont annyi velemenyem lenne az egeszrol - vegigolvasva a blogot -, hogy sehol a vilagon nem karomkodnak olyan csunyan es annyit, mint Magyarorszagon (tobb nyelven beszelek magas szinten es kulfoldon elek), hiaba divat ma otthon, nem vall magas intelligenciara. Az F szo hasznalata az angol nyelvben pedig kozel sem olyan gyakori, mint otthon sokan gondoljak, sot ertelmes emberek koreben egyenesen megutkozest kelt. Probaljunk meg szepen beszelni, es buszkek lenni a magyar nyelv valasztekossagara es bonyolultsagara!
Möhöhö, ti most komolyan nyelvi vitát csináltok ebből?
Nekem az a véleményem, hogy az egész marha szánalmas a tv2-től, egy "híradóban" nem kreatívkodni kéne, hanem tényeket közölni. Az perpillanat marhára mindegy, hogy milyen jelentésárnyalattal bír a "screw up". Totálisan egyértelmű, hogy nem "elkúrtuk" lett volna a helyes fordítás, ez a szó 2006 őszén került be az itthoni köztudatba és mindenki tudja, hogy miről beszélek.
Egyértelműen szándékos, hogy hangulatkeltés vagy egyéb a célja azt nem tudom, de nyilvánvaló, hogy a szónak egy ideje nagyon jól körülhatárolható jelentése/értelmezése lett itthon, semmiképp nem takarja azt, amit Obama ki akart fejezni, de ettől függetlenül így került adásba. Szánalmas.
@VIKUNYA:
ha ugyanabban a kontextusban GyF aszonta volna, hgoy "elszúrtam", éppen ugyanakkora lett volna a felhördülés, legföljebb nem lett volna ilyen catchphrase a cuccból.

Különben meg a "screw" azt jelenti, hogy "kúrni" (megengedem, a stíluskülönbség itt mér erősebb tán, mint a metaforikus verzióban), úgyhogy ugyanott vagyunk.
Igen, a "screw" a szlenghasználatban valóban "dugni"-t is jelent, tehát használják erre is,

de ennek ellenére, amit Obama mondott az mégsem ez, hanem az amit a poszt írója is írt: elrontottuk, elszúrtuk.

Tehát Obama nem az elkúrtukat használta, hanem azok akik kúrni értelemhasználják a screwt, merítettek az elrontból illetve elszúrtuk kifejezésből ...

Obamában becsülendő, hogy mindig azonnal néz szembe az összes felmerülő problémával, és nem ken el semmit.

Korrigálni, méghozzá azonnal, a hiba elkövetése után emberi dolog, fontos, hogy mindannyian tanuljunk belőle.

Abból szokott a baj lenni, ha hagyjuk eldurvulni kezeletlenül a problémát, szembenézés nélkül.
Az Egyesült Államokban a "screw up" nem számít káromkodásnak. Nagyobb nyilvánosság előtt, akár médiában is vállalható nyelvi formula, értelme megegyezik a magyar "eltolni" "elbaltázni" szavakéval. (Mifelénk, Kaliforniában legalábbis biztosan.)

Az "elkúrtam" és az "elcsesztem" durva félrefordítás. Nem kell semmiféle összeesküvés-elméletet belelátni, ez egyszerű damage management a TV2 részéről. Ha a világ legnagyobb hatalmának a vezetője nyilvánosan, egy hibáját őszintén beismerve használhatta ezt a szót, az utólagosan más megvilágításba helyezi a magyar miniszterelnök kiszivárgott beszédét - gondolhatták ők. Igen, szerintem szándékos, és nem ostoba félrefordítás történt.
vazze tegnap a folyóba landoló pilóta szavait (we may end up in the Hudson) a TV2 Tények úgy fordította, hogy "lehet, hogy a folyóban végezzük".

Küldjék már ki a TV2 angolul tudó emberkéjét az Egyesült Államokba pár évre, hogy megtanulja az angol (amerikai) élő beszédet.
@max_headroom:

Azért ez a félrefordítás nagyon tuskó, sötét dolog volt a tv2 részéről! Tudatos csúsztatás, és visszafele átértelmezés, hazudgálás.

Engem tkp annyira felháborít, hogy korrigáltatnám. Csak hát sajnos az Obama nevében nem tehetem.

És gondolom az amerikai nagykövetség meg nem fogja magát lejáratni azzal, hogy egy ilyen kis piti ügyben megszólaljon. De én kikérem magamnak.

Az Obama egy úriember, a közelébe nem menne soha ilyen ilyen vulgarizmusnak.

max headroom, osborne, az biztos, hogy szándékosan került oda az "elkúrtam" de kizártnak tartom, hogy bármiféle "kármentés" szándékával. el tudjátok képzelni, hogy az, aki még ugrik az "elkúrtam" témára képes volna összefüggést találni egy mostani Obama nyilatkozat és a Feri között? tudják ezt a tv2-nél is, biztosan. egyszerűen pöcsök és kész, nem találok más magyarázatot erre az egészre. gondolták, ha már politikus, meg hiba és beismerés, akkor azt ma Magyarországon a hírekben csak így lehet rendesen visszaadni.
Amikor Obama ilyen puha, sármos hangon, halkan beszél, "elkúrásnak" fordítani, ajjajjaj.
Akkor én is szavazok:
teljesen egyetértek a post írójával, a screw up egyértelműen elszúrni, az elkúrtukat pedig fuck up-nak kell fordítani.
Ez csusztatas, csunya dolog volt (1. mert Obama mondanivalojat eltorzitotta, 2. mert Feri elkurasat "legitimalni" probalka, mondvan: latjatok, ilyet meg az amerikai elnok is mond). A screw up kozelebb all az elszurtukhoz, Feri elkurasat pedig egyertelmuen "fucked up"-kent kellene forditani, hogy vissszaadjuk a stilusbeli arnyalatot, regisztert. A "screw up"-ot tudatosan hasznalta az elnok, nem azert, mert karomkodni akart es nem azert, mert mashogy nem tudta volna leirni, hogy mi tortent. Valami hivataloskodo szoveg helyett olyan szot akart hasznalni, ami nagyon egyertelmu beismerese annak, hogy hibazott, es egyben olyan szo, ami az utca emberenek ismerosen cseng. Tehat nem (csak) azt mondta, hogy "I made a mistake" vagy misjudgement vagy mittodomen, hanem azt is, hogy "I messed up" es "I screwed up". Hangsulyozni akarta, hogy "ezt bizony elszurtam". Az elszurni ige viszonylag pontosan adja vissza a nyelvi regisztert, hangulatot, mivel a nyelvi kontextust is asszocialjuk hozza, igy teljesedik ki minden szonak a jelentese es ezert nehezkes neha a forditas, tolmacsolas - a kulturalis kozeget nehez visszaadni. (Ennek megfeleloen a "fuck" peldaul nem midne esetben szamit durva karomkodasnak, helyes, ha bizonyos kontextusban pl. "szar"-nak vagy akar meg enyhebb szitokszonak forditjuk. A BBC adasaiban peldaul erosen inflalodott mar ez a szo, korantsem olyan hangsulyos karomkodas mar, mint regebben vagy mint a magyarban a(z) "(el)baszni" ).

Ezzel szemben Feri egyertelmuen karomkodni akart, tobbszor is. Egyszeruen, mert "egymas kozott", zart korben egyebkent is sokkal szabadabb nyelvet hasznal mindenki, masreszt azt, ami a politikaban tortent, mar tenyleg csak ezzel a szoval lehetett hitelesen leirni. A szoci parttarsai se vettek volna komolyan, ha csak annyit mond, hogy "egyfolytaban sulyos hibak sorozatat kovettuk el", mindent elrontottunk, semmit sem tettunk a zsakutcas politikai fejlodes es az elposvanyosodas ellen. Ez csak egy lett volna a szokasos lozung kozott.igy tehat tulajdonkeppen hitelesen es a mondanivalohoz illoen, szemantikai es kommunikacios szempontbol helyesen hasznalta az "elkurtuk" szot, nem egyszeru nyelvi tulkapaskent.

Hozzatennem, a Feri "elkurasa" ota ez a kifejezes is felhigult, szinte elfogadotta legitimaljuk a kozbeszedben, sajtoban (a tv2-os csusztatas is ennek egy peldaja lehet). Ez nagy hiba, lassan mar egy joizut karomkodni se lehet, mert minden enyhenek, elfogadottnak hangzik majd :-)
A nyelv dinamikus dolog: a szavak jelentese, hangulata, helyierteke valtozik.
OFF:

"és bizony az f-word-del kellett volna fordítani"

"mint az "f"(uck up) és az "s"(hit) betűs szó"

"Az F szo hasznalata az angol nyelvben pedig kozel sem olyan gyakori"

Engem meg ez borít ki. Miért, miért kell ezt is átvenni? Magyarul nem szokás azt mondhani, hogy a "B betűs szó", helyette azt mondod, hogy "a Bazd meg"! Nem "K betűs szó", hanem "kurva".

Idegesít, hogy az amerikanizmus már itt is betör az életünkbe! Ne! Ne legyünk olyan (ál-)prűdek, mint ők. Hiszen aki tudja, mit az a "B betűs szó", az tudja, hogy mit jelent, így csak a prűdség nem engedteti kimondtni vele a "Bazdszájba" szót. Nem a jó neveltség, mert akkor azt mondá, hogy "ne káromkodj"!

Az eredeti beküldött levelet kellett volna meghagyni, minden magyarázat és komment felesleges.

A "screw up" nem elkúr, hanem elszúr, erről felesleges vitatkozni, igenis félrefordítás.

Az "elkúr" angolul "fuck up", erről is felesleges vitatkozni, pont annyira vulgáris.

A "bloody country" inkább "rohadt ország", a "fucking" sokkal helyesebb lett volna, erről is felesleges vitatkozni.

Egyáltalán, nem helyes, hogy aki annyira azért nem tud angolul, nekiáll kommentelgetni meg vitatkozgatni.
Ráadásul a "bloody" kizárólag brit, a "fucking" pedig nemzetközi. Ezért is hiba.
Gáddem' kántri?
@osborne:

"Anno nem véletlen amúgy, hogy fucked it up volt a CNN-en v BBC-n az őszödi elkúrtam"

Osborne: nem az volt. Screwed up volt - furcsa, hogy nem vetted észre, hiszen ezzel kezdődik a poszt. Screwed up volt a Washington Postban, a Spiegel nemzetközi kiadásában, a Fox News-on, a CNN-en, a CBS-en - mindenhol. Sőt így fordították a youtube Gyurcsány-ellenes videóin is.

Tudom hogy így kicsit kevésbé lehet mocskos összeesküvésről beszélni, de hát mit tegyünk...

origin.foxnews.com/story/0,2933,214371,00.html

www.guardian.co.uk/world/2006/sep/19/1

www.telegraph.co.uk/news/1529268/Caught-on-tape-prime-minister-who-admitted-lying.html

www.spiegel.de/international/0,1518,437991,00.html

www.cbsnews.com/stories/2006/09/19/ap/world/mainD8K8504G0.shtml

www.timesonline.co.uk/tol/news/world/europe/article644751.ece

www.youtube.com/watch?v=jBhheC1qP1o
Ezt nem csak a TV2 adta így le, hanem nagyon sok csatorna!!! Az ATV betelefonálós műsorában pedig kifejezetten kijavította a műsorvezető a telefonálót, aki "elszúrtam"-ot mondott, hogy nem elszúrtam, hanem "elcsesztem" volt az!
Nem tudok nem hátsó szándékot feltételezni.
A screw up egyfajta szleng, nem pedig káromkodás.

A magyarban teljesen másak a káromkodások. Nálunk ezek általában sokkal súlyosabb szavak, mint az angolban. Egyszerűen bántotta a fülemet, amikor sorra "elcsesztem"-eztek a híradós hölgyek...
Enyhébb, mint az elbasztam, de bőven nem annyira, hogy Obama ilyet mondana a TV-ben.

(Az angoloknak meg egyszerűen nincs miből válogatni azért fuckolnak megállás nélkül, és ezt is sokszor belefordítják feliratokba, pedig még ez is csak egyfajta laza stílus. Aki csak eddig lát, hogy fuck=baszni, az hogy lehet fordító...)
A fuckhoz képest a screw meg sokkal enyhébb.

A magyarban csínján kell bánni a káromkodásokkal, mert úgy sokkal hatásosabb!

Mindegy a lényeg, hogy megint (folyamatosan) hülyének nézik az embereket.
"A fuckhoz képest a screw meg sokkal enyhébb."

A basznihoz képest pedig a kúrni sokkal enyhébb.
Most meg az a baj, hogy a fordítónak nem eléggé mocskos a pofája? Hehe.
$2 billion for public broadband access has been totally eliminated. Sorry, "real America," you're gonna keep getting screwed.
Még nem rágtam magam végig a hozzászólásokon, de már ezért is érdemes téged olvasni, Jakab: "Soha ne gyaníts rosszindulatot olyan cselekedetek mögött, amelyekre az ostobaság is kielégítő magyarázat lehet.".

Szép mondás. Mindenek előtt szeretném megkérdezni, hogy kitől származik (bár, lehet, ha tovább olvasok akkor kiderül). -fogok-
Aztán, miért gondolod, hogy ez kevésbé politikai megnyilvánulás, mint más - bocs- basszamege. Bár intelligens formában, de egy politikust minősítesz.

Pocak, ahogy a régi vicc mondja, nem mindegy, hogy osztogatnak vagy fosztogatnak... persze ez vicc. Ezen a szinten a hírek is egy vicc, de ha téged nem zavar, hogy a vicc kedvéért meghamisítják a valóságot, akkor ne zavarjon. Mi hadd hőbörögjünk rajta egy kicsit.

Különben katt ide: www.google.hu/search?hl=hu&q=%22screw+up%22+site%3Abbc.co.uk

Lehet mazsolázni belőle, hányszor, hányféle kontextusban használják a nem éppen a trágár modoráról ismert BBC-n a screw up kifejezést (és nemcsak a riportalanyok, hanem maguk az újságírók is). Akárhogy is szeretnéd elhitetni, nyilvánvaló, hogy ez nem állítható párhuzamba a magyar elkúrnival, mert azt Gyurcsány előtt, vagy nem az ő apropóján, a kutya nem merte volna használni a magára valamit adó sajtóban.
kurva ország - fucking country

elkúrni - to fuck up

to screw up - elszúrni, eltolni

a félreértés oka:

"to screw" és "to fuck",bár egyértelműen nem egyformán vulgárisak, de egyiket sem használod a hétvégi randid felidézésekor olyan társaságban, ahol adsz az ilyesmire, vannak finomabb kifejezések, amikkel ugyanazt közlöd.
Ezzel szemben a screw UP és a fuck UP köszönő viszonyban sincsenek egymással, előbbit a főnököd meeting közben simán használja, utóbbira a reakció ugyanilyen szituációban valószínűleg néhány, különféle "-abuse"-okat emlegető peres eljárás lenne az alkalmazottak részéről.
Egyre kevésbé szeretem a TV2-t, de azt hiszem, az Indexet is nyugodatan ide sorolhatjuk (bocs), ugyanis az egy dolog, hogy ők ebből hírt/cikket csináltak, és egy csomóan megnézik, persze, az jó üzlet, de hogy most egy ország másként ítéli meg Obamát, mint amilyen ő valójában, az rendben van?
Szerintem az "elkúrni" és az "elcseszni" között valóban volt(!) különbség: az utóbbi durvább, vulgárisabb volt, bár "fucked up"-nak fordítani szerintem túl durva lett volna. Viszont mára az "elkúrni" - éppen az őszödi beszéd miatt - szalonképesebbé vált: ha ma mondja azt valaki, hogy "elkúrtam", akkor az nem hangzik olyan durvának, mint 2006-ban, mert kihallatszik belőle a beszédre való vicceskedő visszautalás. Tehát a mai értelmében - szerintem - fordítási szempontból helyes a TV2 fordítása: "elcseszni" = "elkúrni". (Az más kérdés, hogy csúsztatás egyenlőséget tenni a két szóhasználat közé, mert az akkori "elkúrtuk" még egészen másképp hangzott, mint a mai.)

Szerintem a "kurva ország"-ban a "kurva" nem egyenlő a "kibaszottal".
"Mint csinált már megint ez a kurva (esetleg rohadt, átkozott vagy tetves) kölök?!" - mondhatja indulatában egy szülő a gyerekéről. De - jó esetben - nem mond olyat, hogy "kibaszott" vagy mondjuk "geci".
S mi a különbség a cseszni meg a kúrni között? :-)
Egy kis elmélkedés Brachfeld Siegfried és Tímár György előadásában: www.teuton.hu/index.php?premium=&page=1001
@simonp1: Bocs, ezek szerint félreérthető voltam. Az idézettel arra próbáltam utalni, hogy simán lehet, hogy a riport készítője egyszerűen nem eléggé tudott angolul. Vagy tudott, de így lehetett nagyobb feneket keríteni a dolognak, mint amennyi valójában benne volt. Ez az "ostobaság" megfelelője az idézetben.
@simonp1: Ja, bocs, csak az idézet forrását nem adtam meg, pedig kérted: en.wikiquote.org/wiki/Robert_J._Hanlon
A fordítás a saját művem, remélem, nem csesztem el.
jó reggelt, l.jakab: sztema helyzet súlyosabb: nem csak angolul nem tudott (amit amúgy énszerintem igenis ér nem tudni, csak akkor ne álljunk neki fordítani, és még le is vonni következtetéseket az eredményből...), de valszeg lopott is egy másik hasonszőrűtől: a pénteki magyar hírlapban j.v. szerző ugyanezt a poént emelte ki: www.magyarhirlap.hu/Archivum_cikk.php?cikk=159489&archiv=1&next=0
@pocak: Igazad van, éreztem, hogy nagyon necces lesz, de valamiért elpusztíthatatlanul él bennem a remény, hogy mégiscsak van mód értelmes társalgást folytatni, mert az lehetetlen, hogy Németh Lászlónak legyen igaza, amikor azt mondta, ha valahol egy magyar azt mondja, "és", biztosan lesz egy másik magyar, aki úgy hallja, hogy "kés".
Töröltem néhány hozzászólást, de persze messze nem annyit, amennyit kellett volna, mert szinte mindenki gondolkodás nélkül megnyomta magában a gombot, és onnantól már mindegy. Ha ez nem agymosottság, akkor nem tudom mi, amiben az a vicces, hogy pont azok szoktak mindenki mást agymosottnak minősíteni, akik mindenben, mindenhol kizárólag a politikát látják. Volt már erre korábban is példa a blogon, és már akkor sem értettem.
Drága kommentelő kollégák, tényleg nem lehetne megpróbálni a felvetett témánál maradni?
Tegnap este baromi álmos voltam, és korán lefeküdtem, de most már éber vagyok, és figyelni fogok, hogy a témánál maradjunk. Tudjátok, mint értelmes emberek szoktak. Egy tinédzsernek például mindenről a szex jut az eszébe, mégis, döntő többségük van annyira értelmes, hogy ha más a téma, akkor nem kanyarodik rögtön vissza a kúráshoz.
Az anyázásokat, gyalázkodásokat tényleg törlöm, el lehetne már hinni.
elront, eltol, elszúr, elkúr, elcsesz, elbasz.
nagyjából így durvul be a elhibáz ige.

a kérdés az, hogy az "elszúr" és az "elkúr" használata között van-e éles határvonal. a válasz szerintem az: ELSŐ SZEMÉLYBEN nincsen. az "elrontottam", és az "elbasztam" között nincs akkora távolság, mint az "elrontottad", és az "elbasztad" között.

az 'i screwed up" szerintem fordítható elszúrtamnak, és elkúrtamnak is.
Magyarországon az "elkúr" fordulatra annyi politikai felhang rakódott rá, hogy már sokkal többet és mást (negatív itányban) jelent, mint mielőtt az ominózus beszédben helhangzott volna.

Hasonló érzelmi töltettel rendelkező fordulat az angolban nincs, ezért a GYF beszéd fordítójának vissza kellett nyúlnia a szó eredeti jelentéséhez és stílusértékéhez, ami valóban enyhébb és a ritkaságánál fogva kissé ódonabb, népiesebb, mint az "elbaszni" kifejezésé. Hasonló a helyzet a "screw up" esetében a "fuck up"-hoz viszonyítva. A fent említett felhangok miatt azonban az "elkúrni" szóval való fordítás meghamisítja a beszélő (Obama)eredeti szándékát, tehát egy enyhébb, az ő művelt, elegáns stílisához jobban illő kifejezés hitelesebb lett volna, bármelyik, amelyiket az előttem szólók ajánlották: "elcsesztem", "elszúrtam".

A fordítás mindig ferdítés, mert nem szavakat fordítunbk, hanem szöveg-, társadalmi és kulturális környezetet, vagy inkább szövevényt is!
Eddig egész jó dolgok kerültek fel a blogra, amiből akár tanulni is lehetett, de ez a mostani kifejezetten szánalmas.

Nincs félrefordítás, a screw up simán lehet elkúr.
Meg kell erősítenem daniL-t. A screw up - bár etimológiailag rokon - stilisztikailag egyáltalán nem megfeleltethető az "elkúrtuk"-nak. Sajnos ez a fodítás egy szolgai analógia teremtés a két eset között, amelynek semmi alapja nincs. Bármennyire is adott esetben politikailag kívánatos lehetne bizonyos körökben.
@wittmanboy: Most úgy őszintén, mi a fene szükség volt az utolsó mondatodra? Mi köze ennek a félrefordításhoz? Csak és kizárólag arra jó, hogy politikai síkra vigye a témát, annak meg itt totálisan semmi helye. Az nagyon jó, hogy van politikai meggyőződésed, de hogy ezt miért itt kell megvallani, az rejtély. Posztot utólag szerkeszteni nel lehet, sajnos; ezért a kedvemért beírnád újra, az utolsó mondat nélkül? Köszi!
A dolog (talán) egyszerű. Induljunk ki a szavak eredeti jelentéséből. A "baszni", "kúrni" szavak jeletése egyértelmű, ezek átalakulása, akár írásmódban is ("bazmeg", "vazze") az eredeti jelentést nem teszi zárójelbe. A "szúrni", "baltázni" igék átlakulása a "hibázni" szó értelmére nem olyan durva, mint a fenti durva szavak "finomodása".
Így kéne fordítani angolban is, az alapjelentésből kiindulni, mert a szó durvaságát ez határozza meg: "fuck" nem egyenlő "screw".
Ugyanez érvényes a "kurva" fordítására is, erre a "bloody" nem elég durva szó.
Sajnos (viszont természetes) hogy erről, most politikai felhangok lesznek. Elég nehéz az Obama fordítóről "csak" butaságot feltételezni.
Kérdés: a "cseszni" eredeti jelentése mi? Itthon erről viták folynak.
Hihetetlen, komolyan mondom. Nem tudom, hogy sírjak vagy röhögjek.
@Leiter Jakab: Szvsz ezt a fenti posztokban is kifejtették a hozzászólók, politikai meggyőződéshez ennek vajmi kevés köze van. Mivel nem gyanúsítottam senkit (még a szerkesztőt sem) konkrétan, ezért indokolatlannak tartom a hozzászólás módosítását. Ha esetleg mégsem értesz egyet, akkor kérem a poszt törlését! WB
@HAT: Jaja, a baszni és a kúrni a szexuális aktus vulgáris kifejezései, talán az utóbbi még vulgárisabb is.
Egyszerűen nem is értem, hogy több hozzászóló leírja, hogy az elkúrni finomabb, még az elcseszni-nél is. Szerintem három éve senki nem állított volna ilyet.
@HAT: Csak akkor nehéz "csak" butaságot feltételezni, ha kizárólag úgy vagy képes szemlélni a világot, hogy valaki vagy barát, vagy ellenség. Ha boltban a pénztáros rosszul ad vissza, akkor vagy náci, vagy komenyista, beállítódásodtól függően? Kértem már, hogy próbáljunk meg egy picike lépést tenni hátrafelé, hátha lehet más nézőpontból is szemlélni a témát. Írtam egyébként azt a lehetőséget is, hogy csak nagyobb feneket akart keríteni a dolognak, mint amennyit valójában ér a történet - újságíróval már fordult elő ilyen, nem gondolod?
Csak a téma árnyalásához ;) a Screw amúgy egy pornóújság címe is

en.wikipedia.org/wiki/Screw_magazine
Nyilván szándékosan lett "elkúrtam", de nem politikai indokból. Ez egyszerű zsurnalizmus, a néző nagyobb eséllyel marad a képernyő előtt, ha a felvezetésben ez a szó szerepel, illetve nagyobb eséllyel kattint a cikkre, ha ez a szó van a címében (merthogy az Indexen is elkúrás volt). Hogy mennyire fair ilyen zsurnalizmust alkalmazni, ízlés dolga. Szerintem belefér, nem olyan éles a határ az elkúrás és az elcseszés között (mint az a BBC fordításából is látszik).
@Leiter Jakab:

lehet, hogy aki írta az eredeti hírt, valóban csak nagyobb feneket akart keríteni, de mivel aminek nagyobb feneket akart keríteni vastagon belelóg a magyar politkába, ezért következményként nem fogod tudni megúszni az ilyen hozzászólásokat, nem is volna egészséges, ha kijelentenéd, hogy egyáltalán még utalni sem lehet ezekre a következtetésekre, mert az rossz értelemben vett cenzúra, és ezzel sterilizálnád a blogodat.

Jelentsük ki, a félrefordításnak óhatatlanul van egy szövegkörnyezete, amely ezeket az általad nemkívánatosnak tartott értelmezéseket is lehetővé teszi, sőt valóságuk és némi igazságuk is van.

A nagyon durva hozzászólásokat érdemes nyesegetni, de minden utalást a politikára kivenni szerintem csökkenti a blogodon amúgy jelenlévő igazságtartalmat.
@Leiter Jakab:
Kedvers Jakab!
Természetesen nem akarom fokozni a politikai gyanúsítgatást. Nem lehet bizonyítani semmit.
Egyetértek vele, hogy a tévé fordítója ELHIBÁZTA a fordítást.
Az elég érdekes, hogy valaki egy olyan "szótár"-ra hivatkozik, amelyben ez a "magyar" szó áll:
elszarik.
@oázis: Pontosan erről van szó, a szöveg túlnyúlik a szigorú, betű szerinti értelmezésen, a szövegkörnyezet értelmezi azt. És ennek nincs köze a politikai meggyőződéshez (azon lehet vitatkozni, hogy szándékos, avagy sem, de az tényleg nem ennek a blognak a témája). Az előbb természetesen nem a poszt törlését, hanem a kommentem törlését kezdeményeztem:))
hogolyo78,
az "elcseszni", az "elkúrni" között valóban van érdemi különbség, de az "elcsesztem", "elkúrtam" között nincsen. egyes szám első személyben az "elbasztam" sem különösebben sértő. (ti. a beszélőn kívül nem sért senkit.)

ellenben nem mindegy, hogy azt mondod: "elcseszte(d)", vagy "elkúrta(d)", vagy "elbaszta(d)". gyurcsány féle "elkúrtuk" azért durvább, mert többes számban hangzott el, míg obamáé egyes számban. ennyi az egész.

az egész vita abból fakad, hogy főnévi igeneveket hasonlítgattok össze, holott ezeket se obama, se gyurcsány nem használta. azt hiszem, hogy ez a vita el van kúrva.
Hát a "I screwed up" tényleg nem egyenlő az "I fucked up"-pal. Konkrétan ezzel a "káromkodással" csak mi foglalkozunk, szerintem az USA-ban ez nem is hír :)

De Pocaknak igaza van :
"Az a fordító, aki kihagyja azt a ziccert, hogy ebben a szituban az "I screwed up"-ot "elkúrtam"-nak fordítja, egyszerűen hülye." :D
Szerintem a téma alaposan kitárgyaltatott, és újra csak az derült ki belőle; mindig úgy kellene fordítani, hogy a fordítást befogadóban ugyanaz az érzet képződjön, mint az eredeti szöveg olvastán hallatán az anyanyelvi befogadóban.
Ez persze lehetetlen, de csak úgy szabad fordításba kezdeni, ha ezt tűzzük ki célul.
Egy nyelv - egy kultúra, nem pusztán szóhalmaz...
Tudom, közhelyesen hangzik,
de a "közhelyekben nagy igazságok vannak".
Lehet hogy ez is egy közhely volt? 8-))
nem olvastam végig a kommenteket, de mintha rémlene olyasmi, hogy a to screw someone-megtekerni, megkúrni lenne. Ta ez igaz, akkor a to crew up something lehet elkúrni vmit. A szemantikai következtetéseket le lehet vonni.
@Tavimajom: Attól, hogy a screw jelenthet dugást is, a screw up-nak még nem ugyanaz a jelentése.
Az elbaszni és az elkúrni sem ugyanaz, mint eldugni. ;)
nem olvastam a kommenteket, bocs.
de az index.hu is elkúrtamnak fordította, és én már azon is kicsit kiakadtam. hogy ilyen primitív módon kell olvasókat csalogatni, hogy párhuzamot vonunk obama és gyurcsány között... gáz.

(a john steward műsorban meg az volt a vicc, hogy a szövegnek más része volt feliratozva, mint amelyiket bevágták gyurcsánytól.)
Ja, az index hozta először, hogy Obama elismerte, hogy "elkúrta". Én nem is hittem el, meg néztem az eredeti riportot, és tényleg csak a screwed up hangzott el.

Kár fikázni a TV2, az indextől indult ki az egsz.
@Leiter Jakab: Kedes Jakab, te pedig légyszi ne legyél ennyire naiv. Annak aki tud angolul a téma fordítói szintje egy mondatban vagyis képletben elintézhető.

Az I screwed up az Elszúrtam és nem Elkúrtam, az
Elkúrtuk pedig We fucked it up.

A honi politikai és média kontextusba helyezve azonban már jóval több mint egy mondat, sőt egyenesen egy politikai mottó, szlogen ami 2006 után nemcsakhogy utcai forrongásokhoz hanem mai napig tartó vitákhoz ad alapot. Az csak külön pikáns, hogy a TV2 úgy hozta le az egészet mintha Obama elszólásának bármi köze lenne Gyurcsány őszödi-beszédéhez. Nincs. Bárdosékat pedig ismerem, nem kell őket bemutatni, ez szándékos 'félrefordítás' volt. Ezek után szted csak nyelvi lehet ez a vita? ;]
Megjegyezném, hogy ez a hír napján a híradókban nem "elkúrtam"-nak volt fordítva, hanem "elcsesztem"-nek.
Ez pedig nem szó szerinti utalás Gyurcsányra, csak a stílussal akar manipulálni.
Ilyen a média... A baloldali megragadja az ilyen lehetőségeket, a hírtv meg az echo meg sokszor más hülyeségeken lovagol.

Az "elszúrtam" adja vissza az eredeti hangulatot. Szlenges, nem hivatalos, de semmiképp sem trágár.
Magyarul még ilyen helyzetben sem szokás nagyon lemenni a stílusban (még a "rohadt, büdös" se lenne elnöki tévéinterjúba való).
Az elszúrtam pont jó, akkor vajon miért nem mondják azt? A kis butusok, naigen.
@osborne: Nincs remény. Azt hiszem, becsukom a blogot.
Az a legjobb az egészben hogy nagy nyilvánosság előtt hallhatjuk több női hiradóstól is azt hogy "elkúrtam". :)
@Leiter Jakab:

Nem kell bezárni a boltot. Vannak olyan félrefordítások, amelyeknek nincs ilyen hangsúlyos politikai szövegkörnyezete, de ennek meg van, ezt neked is kellett tudni.

Ha mentesíteni kívánod a blogodat az ilyenektől, akkor egyszerűen ne hozz be a politikailag ennyire exponált félrefordításokat.

(Egyébként mi lett az én negyedévszázados sztorimmal az offi-vel, vagy hogy is hívják? Az talán kevésbé hangsúlyosan politikai, bár az is vet némi árnyékot. Épp nemrég olvastam valamelyik blogban, hogy valami 22.000 ft fizettetek valakivel, akinek egyetlen oldalt kellett azonnalra lefordíttatni, - és megint csak nekik volt felhatalmazásuk hozzá - és mindez 7, azaz hét órába tellett nekik.)
A "bloody" brit kifejezés. Az amerikaiak ugyanott többnyire a "fucking" jelzőt használják. Az előbbit az amerikaiak is egyértelműen jellegzetes brit kifejezésnek tartják, és bár értik, furcsállják.
Egyébként a két szó között nincs lényeges jelentésbeli különbség a két ország szlengjében. De éltem mindkét országban, és talán helyénvaló megállapítás, hogy a "bloody" az angoloknál némileg enyhébb, mint a "fucking" az amerikaiaknál, ha van értelme egyáltalán egy ilyen megkülönböztetésnek.
A "screw up" vagy "fuck up" kifejezések nagyjából egyenértékűek. Fordíthatjuk "elkúrni", "elcseszni", "elbaszni" vagy bármi másként, a lényegen nem változtat: szleng kifejezés arra, ha valamit valaki jól elrontott, és nem illik az angol királynő fogadásán így beszélni. Az angol és amerikai köznyelvben mindkettő "káromkodásnak" számít, de nem "csúnya szó", amit ne illene kimondani köznapi szituációkban.
A magyar és angol nyelv, különösen a köznapi szleng alapvető különbségei miatt nem nagyon lehet értelmes és részletes fokozatokat felállítani az erősebb és gyengébb káromkodásokra. Maximum két-három fokozatú skálán lehetséges ezeket a kifejezéseket vice versa belőni, így szerintem teljesen mindegy, hogy Obama mondatát magyarra, vagy Gyurcsányét angolra hogyan fordítjuk.
Különben is nem tökmindegy? A poszt szerintem némileg túllihegi ezt a dolgot. :)
Ó, és még valami eszembe jutott...
A "screw" konkrétan azt jelenti az angol (brit és amerikai) szlengben, hogy "baszni". Például a "screw you" kifejezés egészen közel áll a "baszd meg"-hez. :)
@Leiter Jakab: de minek?

ha egy posztba kosarasokat teszel és nem akarod, hogy a kosárra is legyen utalás még ha kéred is az ultranaivitás sry.

a blog pedig továbbra is szuper. ennyi.

ps: most pedig azért sem linkelem azt a tegnap készült képet amin a Bárdos és Gyurcsány házaspár együtt bulizott mert a végén tényleg bezár a blog ;]
Nagy-Britanniaban karomkodas a screw up, es nem hasznaljuk az iskolaban meg a munkahelyen. A f***-ing ez meg az sem annyira elfogadott, mint itt sok hozzaszolo sejteti. A munkahelyemen ki nem ejtenem a szamon, nyilvan azert mert a munkatarsaim sem. Maximum a kocsmaban.

Amerikaban nem tudom mi a helyzet, de Obama nyilvan nem karomkodott. Erdemes a kontextust nezni. Es ilyenkor nem segit, ha az ember amerikai es brit sorozatok nyelvezetebol altalanosit.
Egy másik híradós túlzás: nyilvánosságra hozták a Hudsonra leszállt kapitány beszélgetését a toronnyal. Ezt a híradós úgy konferálta fel, hogy 'a felvétel tanúsága szerint már felkészültek a halálra, azt mondták, hogy a Hudsonban végezzük'. És ami elhangzott: "We may end up in (the?) Hudson." (a névelőben nem vagyok biztos) Namost az end up tudtommal nem jelent halált, még átvitten sem, egyszerűen csak: Arrive at, result in. Csak az kevésbé drámai.
@BPE:

szerintem magyarul ezt a szitut és szöveget igy lehetne visszaadni:

"a végén még Hudsonban kötünk ki"

de szerintem ez a mondat angolul is kétértelmű, főleg egy ilyen helyzetben...

szóval igenis jelentheti azt, hogy a Hudson a végzetünk, a Hudsonban végezzük...
Mi az, Jakab? Kiakasztott a sok komment? Nem lesz több post? 3 napja várunk...
Feszültségoldónak egy kis humor, a legutóbbi Rádiókabaréból:
Maksa Zoltán brilláns alakítása, az Obama beikatatási beszéd kormánypárti és ellenzéki fordításban, 51. perctől:
212.92.28.75/kossuth/MP3/1-Het/Het-K14.m3u

Jakab, függeszd fel lécci a sztrájkot. Mellesleg küldhettél volna szombaton egy gyors emilt, hogy "Tiwi, megy a poszt, adás!" Éjjel 11 után vettem csak észre, hogy leközölted, akkor már állt a bál, 60 fölött a kommentek száma meg indexcímlap.

Még mindig jobban jártál, mint Sasika, most olvasom a mai posztját, őt sem kímélik a kommentelők:
sasika61 · sasika61mondja.blog.hu 2009.02.10. 07:47:09
Kb. négy hozzászólást kimoderáltam: akik cigányok gyilkolására szólítottak fel, akik ugyanezt akarták tenni, csak a magyarokkal, kettőt pedig azárt, mert anyázott.
Nyugi kislányok és kisfiú, szerintem Jakabnak csak sok a dolga, de majd igyekszem tenni valamit poszt ügyben.
jaj, nekem meg vagy kéthetes lemaradásom van az olvasásban, olyan sok poszt volt az utóbbi időben
@tiwi: Kurvára mindegy most már, csak a tényszerűség kedvéért írom: írtam neked pár perccel azután, hogy kitettem a posztot, mielőtt még egyetlen komment jött volna.
Itt a probléma nem az volt, hogy engem "nem kíméltek a kommentelők". Még a törölt hozzászólások között sem volt olyan, aki engem sértegetett volna. A probléma az volt, hogy fájdalmas csalódás volt számomra a kommentelők kb. 80 százalékának agyi színvonala. Kétségbeejtő volt azt látnom, hogy magamat csaptam be, amikor azt képzeltem, hogy itt nem az országban egyébként mindenhol tapasztalható gondolkodásmentes és színvonaltalan "érvelés" dívik. Nem, itt még rosszabb a helyzet: itt nem a kocsmapult szélén könyöklő, üvöltözve üveget dobáló, kukát borogató emberek mondják a hülyeségeket. Itt látszólag tanult és művelt emberek "érvelnek". Még úgy is tűnhet a felületes szemlélőnek, hogy hiszen itt csak érvek és ellenérvek ütköznek, mi itt a baj. Ugyanaz a baj, mint a két napja megjelent erepublikos Index-cikkel: index.hu/tech/net/2009/02/09/segitseg_az_eromanok_elfoglaltak_emagyarorszagot_/
"Az elnök [Quicksilver] szerint eMagyarország egyik legnagyobb problémája a jobboldali túlsúly, amit szeretne valahogy helyrebillenteni." Ezt a játék chatjén úgy reagálta le az elnök (a többiek helyeslő röhögése közepette), hogy jól bekapta a horgot a hülye újságíró, ez csapda volt, amit ő direkt helyezett el, az újságíró meg ráharapott. Érted, egy rohadt online játék kapcsán készült interjúban is csak arra tud gondolni, hogy mi lehet a másik politikai beállítódása, és hogy ezért be kell vele kapatni a horgot. És azt sikerként értékeli, hogy idézi a szavait az újságíró, ez neki már bizonyíték az illető elfogultságára, az átverés remekül sikerült.
Ez jelenleg az uralkodó szellemi színvonal hazánkban.
Nem jött email, esküszöm. Most külön megnéztem az indamail postafiókomat, azon a belül a spam foldert is, hátha ott megtalálom, de nem.
@tiwi: Nem védeni akarom Jakabot, mert felettébb függő szakértő lennék, de tényleg rögtön írt neked választ, de egyébként ezt szoktuk csinálni, ha valamit kirakunk, akkor írunk a beküldőnek, hogy kiraktuk, hiszen az ő gyereke a beküldés.

Egyébként tényleg drámai, hogy az emberek abban élik ki magukat, hogy egymást ekézik. Az a vicc, hogy ötöd ennyi komment jött volna, hogy ha nevek nélkül jött volna a dolog, hogy xy ezt mondta, kz meg azt és pq-ék egyenlőség jelet tettek fordításilag a két dolog közé, pedig lám-lám, ez mekkora stilisztikai bukfenc.
vese:
Tényleg nem jött email, nincs sehol. Biztos nem szkrúingoltatok up valamit?
Abban van valami, amit a második bekezdésben írsz, bár itt a blogon is forrásmegjelöléssel kezdődik az összes félrefordítás, itt és ott láttam/hallottam/olvastam ezt meg azt.
Arra az e-mail címedre írtam, amiről küldted a levelet, és ami a nicked mellett is megjelenik, a gmailes felrefordit címről.
Mondjuk, sokat nem változtatott volna a dolgon, attól tartok, ha időben értesülsz róla. Gondolod, ha írsz két józan kommentet, másoknak megjön az esze?
@tiwi: Szerintem nagyon nem lehet elrontani semmit a gmailes emaillel, de esküszöm ránézek.

Egyébként meg persze, oké, hogy forrásmegjelöléssel mennek a dolgok, de ez ugyanaz a szitu, hogy elég közel lakom nemzetünk múzeumához és az utóbbi pár évben az van, hogy ahelyett, hogy Petőfi & Co.-t méltatnák az emberek, az ünnep szempontjából teljesen irreleváns dolgokat kiabálnak az ablakom alatt. És ilyenkor sosem értem, hogy miért nem annak az ablaka alá mennek kiabálni, akivel valami bajuk van. Így itt sem értem, hogy aki nem nyelvi, hanem politikai szempontból szeretne bárki felett ítéletet mondani, az miért nem megy a beszeljukkiarendszerrolalkotottvelemenyunket.blog.hu
-ra.
Jakab:
Azon gondolkodtam, kigyűjtöttem linkeket, hogy aki összeesküvés-elméletezni meg politizálni akar, mert azt is lehet, csak kéretik nem itt, azok itt meg itt megtehetik, jobbosok erre, balosok erre, valaki közben nyitott egy index-fórum topikot is ami a posztot tárgyalta, linket beszúrni, aztán tessék ott folytatni nyugodtan, itt meg nyelvészkedni tessék
@nyolc_mini_vese: ez mar csak igy van, ugy tunik, a magyar blogoszferaban; vannak, akik zsigerbol irnak, kommentelnek, teljesen fuggetlenul attol, mennyire relevans a hozzaszolas az adott temaban. Meglatnak egy nevet, egy szot, egy fogalmat, megnyomodik egy gomb, es mar folyik is beloluk az unasig ismetelgetett lozung.
Laasd, betettetek egy poszt melle egy kepet egy 'heroinistarol', nicsak, varazsutesre megjelent a (velhetoen) szubkultura nehany kepviseloje, es nagy hevvel kezdte bizonygatni, hogy a drogosok nem is olyanok es kulonben is. Ugyanez volt a dohany/nikotinos posztnal is. Es ugyanigy lenne sok mas hasonlo hivoszonal is.
Es akkor meg oruljetek, hogy magyarul megy a blog es nem kerulnek ki a posztok, mondjuk, a Diggre...
@Sir Drinkalot: Hát ez elég baj, hogy nem diggelitek a posztokat. :) Turulmemén már voltunk, de egy hét alatt hat látogató jött onnan, úgyhogy azt még fel kellene futtatni. És a facebookra is nyugodtan fel lehet tenni, nem fogunk reklamálni. :)
lápi lidérc 2009.02.07. 21:14:27
"Ez mondjuk nem is véletlen, mert egy évek óta nálunk dolgozó, magyarul remekül beszélő angol anyanyelvű újságíró követte el az adott Gyurcsány-szöveg említett fordítását. Higgyük már el neki, hogy ismeri az árnyalatokat a saját anyanyelvén. Legalábbis hogy jobban, mint mi."

Csak nem az általam egyébként nagyra becsült N.T. volt az?
süti beállítások módosítása