Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Légkaparó

2009.03.01. 19:00 Leiter Jakab

Ahmet ismeretterjesztő műsorokat néz:

Mar jo regen volt, de nem tudom elfelejteni ezeket: Az Allitolag cimu musor ment a hatterben, mikor megutotte a fulemet, hogy a "legkaparoval kellene megprobalni". Ereztem, hogy ez valami orbitalis baromsag, es erosen sasolni kezdtem a kepernyot, kiderul-e, mi volt eredetileg a legkaparo. Kapaszkodjatok: egy festekszoro kerult elo, azaz airbrush.

A masik eset talan a Grand Designs-ban volt: "Az idojaras megfertozte az epitkezest."  Ja, mult heten en is influences voltam.

Influence: befolyásol, hatással van vmire/vkire...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

37 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Privatizálandó magánkertek

2009.03.01. 15:00 Leiter Jakab

Ahogy ígértem, hu_neutrino mai másik beküldése:

Az Igenis, Miniszter úr című sorozat DVD-jén egy már ránézésre is érdekesen hangzó magyar mondat született a fordítás során. Arról van szó, hogy egy tervezett magas épületet miért nem engedne a minisztérium felépülni.

"... It would overlook private gardens, which would be an intrusion of privacy."

"Nem beszélve a sok magántulajdonban lévő kertről, amiket privatizálni kellene."

Nem tudom, hogy a magántulajdonban lévő kerteket hogyan lehetne privatizálni, de sokkal inkább aggodalomra adhat okot a kerttulajdonosok magánszférájának megsértése (intrusion of privacy).

Ugyanez a hiba megismétlődik akkor, amikor ez az érv később is előkerül az epizódban, a fordító legalább következetesen rontotta el. A képen látható feliratból kimaradt a "sok" szó, de a szinkronban hallható, ez már csak hab a tortán.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol

Statikus állapot

2009.03.01. 11:00 Leiter Jakab

A Contact (Kapcsolat) még január 8-án ment egyik kertévében, ami több beküldést is eredményezett. Nyuszy rövidre fogta:

Éppen megy a Contact az RTL Klub-on, az első jelenetből a CQ megvan?

Azt hiszem, itt konkrétan az volt, hogy az egyik szereplő így szól bele a rádió adó-vevőbe: "Cékú, itt duplavé-kilenc-gé (vagy valami), ott vagy?" Javítsatok ki, de ez itt a CQ (seek you - kb. "kereslek"), ami nem a másik fél megszólítása vagy azonosítja, hanem a kapcsolatfelvétel szándékát jelzi. Esetleg ismerős lehet régebbről, ha még használtátok az ICQ nevű progit annak idején, gyanítom, hogy innen vették a nevet.

Ezt még el lehetne nézni (de azért én nem teszem :)), a másik beküldött félrefordítás viszont megbocsáthatatlan, mivel a képen is egyértelműen látszik, amiről beszélnek. Atleta írta:

Most lett vége a Kapcsolat című filmnek, aminek a végén azt boncolgatják, hogy vajon űrutazott-e a főszereplő, ahogy állítja, vagy nem történt semmi, ahogy a szemtanúk látták. Persze a főszereplő vitt magával egy fejkamerát ami persze nem rögzített semmit, csak hangyaháborút. Illetve hát a magyar fordítás szerint 'statikus állapotot rögzített', ami nyilván 'static' volt az eredetiben. Csakhogy azt zajnak vagy fehérzajnak illene fordítani, merthogy ezt jelenti.

A harmadikat hu_neutrino (RJB, TK, JEKK) küldte (lesz még ma tőle, mert többet is küldött - erre utal a "másik" a mondata elején - csak ezt a beküldését ide volt logikus betenni):

A másik érdekes félrefordítás már akkor feltűnt, mikor először láttam a Kapcsolat c. filmet DVD-n.

A főszereplő éppen egy féregjáraton (wormhole) haladt át, mely a világegyetem két távoli pontja közt szinte azonnali átjárást biztosít. A feliratban viszont az jelent meg, hogy üveglyuk! Van valakinek esetleg bármi ötlete, hogy ez az üveglyuk hogy kerülhetett a magyar szövegbe?

Csatolok ehhez is képet!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: film angol

Észtartály

2009.03.01. 08:29 Leiter Jakab

blekk42 (RJB) még régebben küldte ezt, de nem voltam biztos benne, hogy nem direkt poénból írták-e így:

az imént futottam bele ebbe az indexes cikkbe: A Samuel Huntington-emlékhadjárat (http://index.hu/velemeny/jegyzet/huntington96/)

megragadott belőle az "észtartály" kifejezés

"...Project for the New American Century nevű neokonzervatív észtartályba"

gyanítom a think-tank tükörfordítása lehet. ha nem ismerném az angol kifejezést, valószínűleg nem érteném, de így perverz mód tetszik :-)

szerintetek?

amúgy van a think-tankre bevett magyar kifejezés, vagy ki kell bontani?

Agytrösztöt szoktak írni, ami nekem jónak is tűnik. De azért érdekes ez a dolog, mert a cikk nem fordítás - ettől persze még a think tank lehet benne félrefordítás. A szerzőt kellene megkérdezni, hogy nem poénnak szánta-e.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Fekete fény, gyilkos jégcsap - Helyszínelők újra

2009.02.28. 11:08 Leiter Jakab

A különböző Helyszínelők-sorozatok a blog kifogyhatatlan alapanyagát nyújtják. Nyitottunk külön címkét az eredeti sorozatnak, a CSI:Miami-nek, és a leggyöngébb utánlövésnek, a CSI:NY-nak is; mindegyik gyűjtemény szépen gyarapodik, köszönjük szépen a fordítók áldozatos munkáját. Nekem a kedvencem eddig nyolc_mini_vese CSI-maratonja volt, ahol túlzás nélkül kétpercenként volt egy félrefordítás, az egyedi posztok közül pedig a vasaló szaga, kézirat a falon és az örökölhető gyilkosság viszi a pálmát.

Tegnap este a Miami Helyszínelőkben (a kifogyhatatlan félrefordítások tárháza) az UV-lámpát következetesen "fekete fény"-nek fordították. Nem tűnik fel a fordítónak, hogy ez mennyire hülyén hangzik? Csak egy gyors keresés a guglin és megvan a magyarázat akkor is, ha esetleg nem ismerné a "black light" helyes fordítását.

in_my_opinion az NCIS-ben talált egy szó szerinti fordítást:

Nem tudom, volt-e már a blogon ez az NCIS félrefordítás, régi rész ismétlése volt. Tegnap (jan. 26.) este: a 3 pasi helyszínelő vagy mi (ez is érdekes, nem ismerem ezt a nyomozószervet, de az eredeti cím szerint az NCIS a Naval Criminal Investigative Service rövidítése, magyarul meg Tengerészeti helyszínelők, én meg nem tudom, hogy akkor ők most helyszínelők, vagy se...) futva üldöznek egy gyanúsítottat. A legidősebb, a főnök éri utol végül. A másodiknak befutó ügynök, DiNozzo elismerően megjegyzi, hogy nem is gondolta volna, hogy ilyen gyors a főnök, azt hitte, ő maga ér oda elsőnek. Ekkor fut be a harmadik, McGee, akihez DiNozzo odafordul, és megkérdi:

"Mi a kifogásod?"

Nyilván a "What's your excuse?" lehetett itt, ami helyesen: Neked mi a mentséged (arra, hogy ilyen lassú vagy)?

rasman egy január közepi megfigyelése a Miami helyszínelőkből:

Ma este volt egy rész, amelyben két fiatal beszélgetett. Az egyik azt mesélte a másiknak, hogy Trockijt egy jégcsappal ölték meg. Nos, nem tudom, hogy a szövegkönyvben mi szerepelt, de Trockijt egy jégcsákánnyal ölték meg.

Angolul ice axe volt, amivel megölték, de nem tudom, hogy itt a sorozatban mi hangzott el angolul. Elvileg persze jégcsappal is lehetne ölni, de azért ez mégsem bevett módszer.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

52 komment

Címkék: sorozat ncis helyszínelők miami helyszínelők csi miami csi lv csi ny tükörfordítás

Frissvízi halak és gyilkos bálnák

2009.02.27. 11:00 Leiter Jakab

Sitrep előre megérezte, hogy félrefordítás lesz valamiből:

Tegnap éjjel [jan. 7. - bocs, LJ] elalváshoz néztem a TV-t, az Animal Planeten ment egy érdekes természetfilm (kikerestem utólag, Andok - a sárkány gerince volt a címe), a Horn-fok, meg Dél-Amerika déli csücskének élővilágáról. Bár nem is, igazából egy másik csatornát néztem, és ott a reklámok alatt kapcsoltam ide, szóval nem láttam sokat belőle, de ennyi is elég volt néhány érdekes leiterjakabhoz.

A gyönyörűszép táj bemutatása közben a tengert is mutatták, és az ott úszkáló kardszárnyú delfineket is. Emlékszem is magamban, gondoltam rá, mielőtt kimondta volna a narrátor, hogy "hú, hát ez a killer whale, kíváncsi vagyok hogy fordították, de hát ez annyira alap, csak nem..." De persze igen. Gyilkos bálnák lettek szegények. Nem kardszárnyú delfinek, vagy esetleg orkák, az is jó lett volna.

Aztán később még elkaptam egy másik mondatot is, valami állatról, ami a "frissvízi" halakat keresi, mert azokat szereti, tudja megenni, vagy valami ilyesmi. Kellett egy pár másodperc amíg leesett, gyanús volt, de aztán persze beugrott hogy ez is szép tükörforditás - a fresh water-ből (édesvízi) lett frissvízi.

Úgyhogy gyanitom, ha tovább néztem volna és jobban hegyezem a fülem, lett volna még elég sok ilyen ebben a műsorban is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Csoda csajszi arany nyakörve

2009.02.27. 09:02 Leiter Jakab

Algi a Simpson-család közben eltöprengett:

Épp képregényekről van szó, méghozzá Lois Lane-ről. Homer monológja valami ilyesmi:

- Sosem értettem, mit eszik rajta Superman. Ide azt a csoda csajszit, meg az arany nyakörvét, és akkor akár fel is akaszthat.

Most akkor Homer szereti Lois Lane-t vagy nem? És mióta van arany nyakörve? Csoda csajszi visszafordítva "Wonder Woman", aki egy konkrét szuperhős, és nem "a csoda csajszi". (Ahogy Superman sem "a csodahapsi".) A fegyvere a Lasso of Truth, ami valóban egy aranylasszó, amivel BDSM beütéssel megkötözte ellenfeleit.

Mindez persze csak feltételezés. Jó lenne ismerni az eredeti szöveget.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sorozat angol simpson család

Önfényezés + MTI-dicséret (három csapás revisited)

2009.02.26. 17:09 Leiter Jakab

A közönség nyomásának engedve ;) visszatérek a "három csapás" kérdéséhez. Jó, legyünk pontosak, a "nyomás" szó talán erős; annyi volt, hogy az előző poszthoz kommentelt a témában lizocska, és korábban Ahmettől kaptam ezt a mailt:

Esetleg kitehetnétek egy posztot a blog tevékenységének első áldásos hatásáról. Az Index mostanában konzekvensen "Három dobás" törvénynek emlegeti, sőt el is magyarázta, hogy miért nem három csapás. : ) Szerintem ez a ti érdemetek, legyetek ra büszkék!

A történet röviden: február 14-én írtam ezt a posztot arról, hogy a "három csapás" miért félrefordítás. Ekkor még nem ismertem a Legal Eagles posztját - tehát valójában ők voltak az első blog, ahol ezt megírták. Ezután legjobb tudomásom alapján az Indexen említették meg (február 17-én) először a törvényjavaslat kapcsán a félrefordítást. De ami a lényeg: MTI-hírként tették ki. Ha már szegény MTI-t annyit piszkáljuk a vicces fordításai miatt, ezt ismerjük el nekik. Ez a hír több más portálon is megjelent aznap, benne a félrefordítás említésével.

Érdekes példaként említeném meg az Szent Korona Rádió cikkét a témáról, ahol a Magyar Helsinki Bizottság ellenvéleménye kapcsán írnak róla. Az Index is visszatért rá, és itt már részletesebben taglalják a félrefordítást, valamint több javaslatot is tesznek.

Más blogokon is feltűnt a félrefordítás elemzése; ez itt egy február 18-i példa.

Lezárásként pedig visszakanyarodhatunk a Legal Eagles-bloghoz, akik belinkelték a beterjesztett törvényjavaslatot, benne a "három csapás" kifejezéssel.

7 komment

Ütős

2009.02.26. 12:58 Leiter Jakab

blekk42 (RJB) mintha pikkelne az MTI-re, pedig tagadja:

nem pécéztem ki az MTI-t magamnak, becs szó

hír az indexen (forrás: MTI)

Sárkánygyík támadt emberre Indonéziában

http://index.hu/bulvar/2009/02/25/1253213/

"A komodói sárkánygyík hossza elérheti a 3 métert is, súlya pedig a 70 kilogrammot, a cápáéhoz hasonló fűrészszerű fogazata van, ütése halálos."

a sárkánygyík tudtommal nem boxol, mint a kenguru, és még csak áramot se termel, mint pl az elektromos rája, hogy azzal üssön halálra valakit, így gondoltam megkeresem, mi lehetett a hír forrása

angol nyelvű hír:

Komodo dragon attacks Indonesian park ranger

http://news.yahoo.com/s/ap/20090225/ap_on_re_as/as_indonesia_komodo_dragon_attack

"The reptile can grow up to 10 feet long (three meters) and weigh as much as 150 pounds (70 kilograms), have shark-like serrated teeth and a bite can be deadly."

nem bonyolult lefordítani, de azért hogy mégis csak szerepeljen a megoldás is: harapása halálos is lehet

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

27 komment

Címkék: sajtó angol

"Bumm!" - mondta a pompomlány az istenfélő kovamoszatnak.

2009.02.25. 11:49 nyolc_mini_vese

Úgy tűnik a Helyszínelők továbbra is kimeríthetetlen félrefordítás forrásnak bizonyulnak, úgyhogy bátran merítsünk is belőlük. Négy csinos beküldés következik:

Törögbasa beküldése a legrégebbi, úgyhogy övé az első hely (szerintem nagyon vicces is):

Sziasztok! Épp most megy a Viasaton a CSI 150. része. Felolvasták a részeg tizenévesek vallomását: "Mi mentünk: Bumm! A pasas ment: ÁÁÁ!" Nyilván a "We went"-bôl lett a "Mi mentünk" és nyilván tévesen :) Nem mondom, hogy könnyû itt visszaadni, de még az is jobb lenne, hogy "Úgy csináltunk: Bumm! A pasas meg: ÁÁÁ!" Biztos lesz a kommentek között jobb ötlet is ;)

Hát nem tudom. Azért a szinkronrendező is megérhet egy misét, aki ezt így felvetette. Nemcsak, hogy nem jó a fordítás, de könyörgöm, milyen mondat magyarul az, hogy "A pasas ment."?

Prof Pizka beküldése talán el is törpül emellett, de azért ez is érdekes:

A CSI NY tegnap este a Viasaton leadott epizódjában (nem tudom melyik évad) zavaros vallási téveszméktől vezérelt sorozatgyilkost üldöz a csapat. A gyilkos rákarcolja az áldozatok hátára,hogy "2729".

Amikor elkapjak akkor elkezdi mondani a Leviták (Mózes harmadik könyve) 27. fejezet 29. verset. Taylor nyomozó természetesen azonnal felismeri és így szól: Leviticus 27:29.

Na most megint jöjjön egy fú.... de ez Las Vegasos lesz és úgy tűnik, hogy annak a fordítója tényleg nincs a dolgok magaslatán. A beküldés magától félrefordíttól érkezett.

Ma esti CSI-ban (Viasat3-on) ismét újabb gyöngyszemre leltem. Az epizód egy középiskolában játszódik, ahol többek között a pompomlányok vezetője ill. az iskolai "futball"-csapat egyik tagja a szereplők áldozatok.

Amikor próbálják rekonstruálni, hogy mi történt (hogyan halt meg a lány), Greg és Nick kint vannak a focipályán és egymásnak felelgetve rakják össze, hogy mi történhetett.

Nick megkérdezi mi Greg elmélete, mire a magyar szinkronban Greg válaszában - a gyilkos helyébe képzelve magát, leírva hogyan cserkészte az be a lányt - azt mondja, hogy "... enyém lesz a kórus vezetője ...", ami tök hülyén hangzik, lévén, hogy kórusról egy szó sem volt, csak pompomlányokról ("cheerleaders").

Természetesen megnéztem az eredeti forgatókönyvet (), ahol a várt, " I want me a high school cheerleader" szerepel. Tehát a kocafordító a szerintem még az angolul nem beszélők között is elég ismert "cheerleader" kifejezést fordította le a "kórus vezetőjének" ("choir leader"). Az, hogy a szinkronstúdióban sem szúrt szemet senkinek a teljes értelmetlen és nyilvánvaló fordítás, már csak bónusz.

Lehet, hogy csak engem zavar, de nekem komoly stilisztikai problémám is van azzal, ha valaki az "I want me"-re azt írja, hogy "enyém lesz", úgyhogy részemről egy mondaton belül két hibapont. Persze lehet, hogy ti elnézőbbek vagytok.

És végül következzen Orsi beküldése, hogy a biológiát is érintsük kicsit:

Nem tudom, hogy a rengeteg CSI-os hiba közt erre már felhívta-e valaki a figyelmedet, tegnap az AXN-en ment a CSI new york-i sorozatának egy része, melyben (9.34-kor) a laboratóriumban a mikroszkóp alatt vizsgál egy vízmintát két helyszínelő.

Erre kb. ez hangzott el köztük: A: -Ezek diatómok. B: - De ezek nem édesvízi, hanem tengeri diatómok. Igaz, hogy csak háttérzajként ment a sorozat, de nagyon zavart, hogy a Diatoma fajokat diatomként (angolul lehet Diatom vagy Pl: Diatoms - az "a" a végéről itt elmarad) fordították. Ha már nem is szép magyar nevén nevezve a gyereket kovamoszatot mondtak, akkor is legalább a latin kifejezést, a diatómát használták volna!

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: angol helyszínelők csi lv csi ny

A facérok sosem adják fel

2009.02.25. 06:56 Leiter Jakab

Vera két LOL-t küldött nekünk, köszönjük szépen, tényleg LOL-ok:

Most nézem (újra) A férfi fán terem c. sorozat első évadát szinkronnal, és majd' behaltam a röhögéstől, amikor a következő két mondattal találkoztam (csupán emlékezetből tudom idézni, a lényeg viszont pontos):

Az egyik szereplőt Patrick Bachelornak hívják, ami ugye azt jelenti, hogy "agglegény". Szakítanak a barátnőjével, és a srác anyja így vigasztalja:

"A facérok sosem adják fel". LOL

A másik szereplő vezetékneve pedig Washington. A fiával együtt vannak egy szobában, a fiú éppen egy ruhát próbál fel, mire apuka:

"A washingtoniak mindig is tudták viselni a ruhákat" LOL 2

És arról már ne is beszéljünk, hogy pont ugyanazok a szinkronhangok tudják tök másképp ejteni a neveket (Bécslor, Bécslör, Becselor...stb.)


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: sorozat név angol

Ház eladó = house salesman

2009.02.24. 12:00 Leiter Jakab

Rita beküldése annyira hihetetlen, hogy még rá is kérdeztem, nem gépi fordítás-e esetleg. Élvezzétek ti is:

A distirct on one of circumference most beautiful parts in quiet family house environment, close to the city near the French school one of the halves of a semidetached house salesman. With a panorama which cannot be taken away providing 5 room 2 bathroomed buildings. In the attic into 3 net words, 1 bathroom, and 1 hears with a staircase can be found. The top utcaszinten1 bedroom with a big bathroom (in him 2 personal hydromassage with a tub) finds a job. The kitchen equipped with the inbuilt furnitures is on this level, with dining living-room uniting with 35 nm terraces, with a garden contact. They are here likewise other container rooms traveling one's and the house's main entrance. On the lower street level 2 position garages hobby room, 3 containers room on that of a level which can be found with a garden contact. The plot old trees resettled corner site. It is furnished in an immovable part. House with a good state, but a smaller transformation necessary.

Két dolog győzött meg: fordítóprogram elütéseket nem követ el, valamint a hálószoba még ott sem lesz net word. Az "utcaszinten1" ettől még gyanússá teszi, de annyira jó az egész, hogy bevállalom a kockázatot, ha mégis kiderülne, hogy fordítóprogram :).

Innen van: http://www.ingatlan.com/h3011596

Ha a vevő innen érkezik, százalékot kérek!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,8/5)

57 komment

Címkék: angol

Az otthonok mobiltelefonjainak tovább bővített ellátottságát nyújtja

2009.02.24. 09:00 Leiter Jakab

Lizocska (TK és JEKK) első beküldése (ha nem tévedek):

Nem csak az Index tud szépeket alkotni. A következő cikk fordításként önmagában megér egy misét:

http://hirek.prim.hu/cikk/70918/

A cikk forrása ez (is):

http://solsie.com/2009/01/moto-keepmeconnectedtm-femtocells-cdma-9100/

én most csak ezt a mondatszakaszt kritizálnám, de azt nagyon:

provides enhanced mobile phone coverage inside the home. --> tagjai az otthonok mobiltelefonjainak tovább bővített ellátottságát nyújtja.

A mobile phone coverage az a mobillefedettség. Az inside the home pedig itt simán csak beltérit jelent. Az enhanced pedig megnövelt. Tehát megnövelt beltéri mobillefedettséget nyújt. Az egyeztetés (tagjai... nyújtja) csak azt bizonyítja, hogy az újságíró el sem olvasta, mit írt. Szóval semmi sem stimmel, és önmagában is csúnya, értelmezhetetlen a magyar mondat.

Azt hiszem, ez a klasszikus WTF??? esete.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,5/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol

Nem érdemes belesírni a kiömlött tejbe

2009.02.24. 07:44 Leiter Jakab

 Vero számára komoly traumát okozott egy angol szólás szó szerinti fordítása:

A következő kis szösszenet korábban akkora lelki sérülést okozott bennem, hogy még a mai napig is habzó szájas idegrángást produkálok, amikor rá gondolok. Hitchcock úr Psycho-jából származik. Bácsik beszélgetnek, az egyik kérdez ezt-azt, sajna nemleges a válasz, majd: "nem érdemes belesírni a kiömlött tejbe". BAMM! Még ha a drága fordító nem is ismerte azt, hogy "cry over spilt milk" (ami történt megtörtént, kár keseregni ezen...), hát könyörgöm, legalább olvasta volna el, hogy nem illik bele a mondatba! Meg milyen tej? ATTTYAÚRISTEN! :)

Szerintem ennek a szólásnak a szó szerinti fordítása lassan része lesz a magyar nyelvnek. Én legalábbis már jó párszor hallottam - és azt hiszem, az is kitalálja a jelentését, aki még nem hallotta vagy nem tud angolul. De nem volt ez már korábban? Továbbra is fennállnak problémáim a Keresés mező használatával, nekem valahogy soha nem dobja ki, amiről dereng, hogy már volt róla szó.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4,8/5)

229 komment

Címkék: film angol

Autós üldözés motoron

2009.02.23. 19:00 Leiter Jakab

Algi sem ma kezdte a beküldő szakmát:

 

A VIP c. sorozat tele van igénytelenséggel, de ez nem meglepő. Igazából nem is tudom, ez félrefordításnak számít-e, mert az eredeti szöveget nem ismerem. A sztori: az egyik hősünk elmondása szerint a korábban szereplő bérgyilkos "autós üldözésben" halt meg. Csakhogy a bérgyilkos is motoron menekült és a hősünk is motoron üldözte. Nem tudom, ez mennyiben minősül autós üldözésnek. (Egyébként ez az a rész, amiben kiderül/felmerül (még nincs vége), hogy a védencük Fidel Castro.)

Ehhez csatolnám: "mexikói döntetlen" - hangzik el, amikor hárman (2 vs. 1) egymásra szegeznek mindenféle fegyvereket. Szerintem ez "mexikói felállás"-ként honosult meg a westernekből, bármennyire is tükörfordítás. (Az már mellékes, hogy a filmben látható helyzetre nem alkalmaznám, mert nem "körben" tartották egymást sakkban.)

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

7 komment

Címkék: angol

A méret a lényeg!

2009.02.23. 16:24 Leiter Jakab

Nehezen érthető, hogyan lehetett ezt a félrefordítást elkövetni, de megtörtént; András küldte:

Nem tudom, hogy volt-e mar a blogodban az alabbi felreforditasi baki, mert szerintem igen szembetuno.

Szoval karacsony meg ujev kozott neztem a Discovery-n az egyik Mythbusters epizodot (Hindenburg Mystery), ahol is a Hindenburg zeppelin katasztrofajat akartak rekonstrualni. Ehhez csinaltak is meretaranyos moddeleket. Es itt szurta el a fordito: Magyarul 1:15-os meretet mondott. Pedig az epizodban meg le is irjak egy lapra, hogy 1:50 meretben lesz a model.

Csak azt nem ertem, hogy hogy forditotta felre a fordito? Ha csak a szoveget kapta meg, akkor vagy szammal, vagy betuvel van irva, hogy 50 (fifty). Ezt nehezen lehet felreforditani a 15 (fifteen)-re. Foleg ugy, hogy legalabb 2-szer szerepelt a szovegben.

Ha meg csak a video alapjan forditott, akkor viszont latta a reszt, ahol leirjak az 1:50-es meretaranyt egy lapra. (Mas kerdes, hogy 15 emeletesnek mondtak a zeppelin magassagat, ami kb 45m. Ha ez igaz, akkor a modelleknek 1:15-os aranyban kb 3m magassaguaknak kellett volna lenniuk, kozben meg jo, ha voltak 1m-esek.)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol

A Barb Wire okozta Pamela Anderson vesztét

2009.02.23. 10:42 Leiter Jakab

T. drámai hírt oszt meg velünk:

http://www.hirextra.hu/2009/02/12/tragedia-pamela-anderson-haldoklik/

gondolom a "barb wire" felirat, a szögesdrót a karján.

A dolog nehezen hihető, de tényleg így szerepel a cikk bevezetőjében:

"Kiderült, a Barb Wire okozta vesztét."

Majd a cikk szövegében:

"A Barb Wire felirat jelentette tehát a véget a playmatenek."

 WTF??

28 komment

Címkék: sajtó angol

Az új U2-album címét is félrefordították

2009.02.23. 07:56 Leiter Jakab

Marc-nak sem ez az első beküldése:

nemtom hogy ez félrefordításnak számít-e

a No Line On The Horizon-t az online sajtó tovább is adta egymásnak úgy, hogy nincs vonal a horizonton, az RTL és a Velvet is:

http://www.rtlhirek.hu/cikk/241715
http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2008/12/19/jon_az_uj_u2_album/

de itt a line nem inkább határ akar lenni? meg jobban is hangzik az a cím, hogy nincs határ a horizonton

a vonal itt elég sután hangzik

Mielőtt valaki beírná, hogy de hát ez kvázi műfordítás, meg hogy címeket nem úgy fordítunk: mondanál ilyet magadtól magyarul, hogy "nincs vonal a horizonton"? Nekem itt egyébként a javasolt "határ" sem igazán tetszik; valami olyasmire akar utalni a szöveg, hogy összemosódik az ég és a föld (vagy a víz, mint az illusztráció bal oldalán).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: cím angol

Gázelemzés

2009.02.22. 20:30 Leiter Jakab

BWG-nek ez a harmadik beküldése, tehát mostantól ő is RJB:

Kezdhetném azzal, h 'a Nip/Tuck-ot Kés/alatt-nak fordítani, hát ez nekem máris nem tetszik', de akkor elvesznék a szokásos beküldői attitűdök között, és nem is emlékeznétek rám külön személyesen. Most tekintettem meg az első szériát (azok, akik nem szeretik az idegen szavakat, itt olvassanak 'évfolyam'-ot), és az utolsó lemez extráiban, mikor egyes epizódokból rövid jeleneteket vágtak össze illusztrálandó vmit, megjelent egy öregúr, aki hosszadalmasan és irrelevánsan ('oda nem tartozó dolgokkal') akart válaszolni a dokik 'Tell me what you don't like about yourself' kérdésére, mire a menyasszonyaként megjelenő öregasszony azt mondta neki: 'we don't need a windy analysis' -- ami a feliratban a következőképp jelent meg: 'nincs szükség gázelemzésre'. Nem mentem vissza az adott epizódhoz megnézni, ott is ez szerepelt-e, elvégre köztudott, h az extrákhoz gyakran újra-hack-feliratozzák az ilyen töredékjeleneteket. De akkor is szép, kicsit mint a Gyűrűk Urás-Gandalfos eset még a nyáron vmikor.

Ja, és a kötelezők: 'nem tudom, hol tanult angolul a fordító, röhögjük ki együtt, nekem elborul az agyam ha ilyet látok, ilyenkor még neki kellene fizetni, megkeresem és kitörlöm a seggem a diplomájával és betömöm a szájába, stb. stb.' ;-D

Csak a megoldás maradt ki: "hosszadalmas elemzés".

Az illusztráció?

12 komment

Címkék: sorozat angol

Káma-szútra vagy Korán-szútra?

2009.02.22. 17:52 Leiter Jakab

Rénhírek blogger-kolléga (RJB) egy pikáns darabra akadt:

Nem tudom, mennyiben lehet szó félrefordításról, mindenesetre tanulságos:

"A nagykövetség előtt a tiltakozók egy része Korán-szutrákat olvasott fel a palesztin áldozatok emlékére."

http://kulfold.ma.hu/tart/cikk/b/0/33181/2/kulfold/Kepekben_a_pusztitas__Az_izraeli_csapatok_harom_reszre_osztottak_a_Gazai_ovezetet

A Koránban természetesen szúrák, és nem szutrák vannak:

http://hu.wikipedia.org/wiki/Kor%C3%A1n#A_Kor.C3.A1n_sz.C3.BAr.C3.A1i

Nyilván a Káma-szutra zavart be! :)

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4,9/5)

26 komment

Címkék: általános hiba

A hosszú távú kapcsolatok sosem működnek?

2009.02.21. 17:15 Leiter Jakab

seth_greven, RJB, ismét szép darabokat talált:

Néztem a tévében a the office (US) harmadik évad 2. epizódját, és ott volt két dolog, ami nekem kicsit furán hangzott.

1. Nem biztos, hogy pontos az egész mondat, mert csak magát a kifogásolt dolgot írtam fel magamnak: "A hosszú távú kapcsolatok sosem működnek".

Angolul: "Long distance relationships never work".

A hosszú távú kapcsolat inkább az, amikor már 3 éve jár az ember valakivel, nem? Itt inkább távkapcsolatról van szó. illetve, a distance az fizikai távolság, nem pedig időbeli hosszú táv.

2. Michael itallal kínálja Jimet, az pedig elfogadja. Mike erre nyújt neki egy koktélospoharat, és megkérdi: "Do you like cosmos?", ami magyarul így hangzott a szinkronban: "Szereted a kozmoszt?" Itt nem inkább Cosmopolitan koktélról van szó, és a Do you like cosmos? az olyan, mint a Do you like animals?

Valamint a Mythbustersben is valami kicsit piszkálta a csőröm. Épp azt vizsgálják, hogy a süllyedő hajó tényleg magával húzza-e az embert a víz alá, és egyikük ráül egy nagy súlyú tárgyra, amit elsüllyesztenek, hogy megnézzék, tényleg van-e húzóerő. Amikor feljön a víz alól, azt mondja, hogy "Ez elég intenzív volt". Angolban - lefogadom - az 'intense' szót használták.

Lehet, hogy a jelentés szempontjából jó az intenzív, de hogy néz már ki ez? Én ilyen helyzetben tuti, hogy nem azt mondanám, hogy "Ez nagyon intenzív volt", hanem azt, hogy "Ez durva volt/Ez nem gyenge/Ez nem semmi/stb."


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

42 komment

Címkék: sorozat név angol

Ki halt meg?

2009.02.20. 16:00 Leiter Jakab

hu_neutrino az Indexet olvasva talált félrefordítást:

Épp olvasgattam a http://index.hu/kultur/media/2009/02/19/amerikaban_mar_eltemettek_az_analog_sugarzast/ cikket, és az egyik mondatnak nagyon nem volt értelme:

Az analóg tévé nélkülözhetetlen része lett az életünknek, ezen néztük a híreket, a háborúkat, a politikusokat, örültünk, amikor leszállt az Apollo, izgultunk és csalódtunk. Az analóg tévé túlélte feleségét, a digitális tévét, sőt unokatestvérét, az internetes televíziózást is. - szólnak a sci-fi író nosztalgikus szavai.

Akkor ezek szerint a digitális és az internetes televíziózás már most halott? Rákerestem a cikk kulcsszavaira, és megtaláltam az eredetit:

Analog Television is survived by its wife Digital Television, and its second cousin Internet Television.

Csak a szerepek cserélődtek fel, az analóg televíziózást élte túl a másik kettő.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

14 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

Az MTI depizik

2009.02.20. 12:00 Leiter Jakab

A történet ismerős: az MTI kiad egy félrefordított hírt, (szinte) minden hírportál gondolkodás nélkül átveszi (köztük az Index is), blogolvasó beküldi. Most blekk42 (RJB) volt résen:

Index-cikk: Segít-e Amerikán az újabb New Deal?

"Szinte ugyanezen megfontolás vezérelte Rooseveltet a nagy depresszió idején, amikor óriási állami fejlesztési programokat kezdeményezett."

A nagy depresszió, gondolom, eredetileg Great Depression (=nagy gazdasági világválság) volt. Elsőre hülyeségnek tűnik a fordítás, de aztán az jutott eszembe, hátha a fordító arra gondolt, 1929-33 környékén az emberek depisek voltak, nem mentek be dolgozni se, így aztán nem is csoda, ha ebből válság lett :-)

Amúgy az angol wikis Great Depression szócikknek van magyar változata...

Hogy feldobjam ezt a depis posztot, az illusztráció ismét egy feladvány, csak ezúttal a fájlnévbe nem tettem bele a megoldást, mint legutóbb.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

20 komment

Címkék: sajtó angol

Le a bányászattal!

2009.02.20. 10:00 Leiter Jakab

Volt már szerintem a blogon, amikor egy szépségkirálynő a földbányák ellen akart harcolni a fordító szerint (landmine = taposóakna), meg a szándékosan vicces "Bánya lehetnél" (You could be mine), csak most egyiket sem találom. Dino beküldése szépen illeszkedik ebbe a sorba:

A hétvégén láttam egy összeállítást Diana hercegnő életéről, az amúgy sem fantasztikus szinkronjáról híres Zone Club-on. A film szerint Lady Di válása után nagy energiát fordított karitatív tevékenységekre, különösen a bányászat(!) ellen lépett fel. A filmben éppen egy piros színű, halálfejjel és "Perigo, Minas!" felirattal ellátott tábla (aknamezőre figyelmeztető jelzés) mellett állt. Számomra egyértelmű, hogy a Mines kifejezést fordították félre. Szerinted is?

Ha jól láttam, akkor 22-én vasárnap 17:00-kor újra leadja a csatorna a filmet.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

20 komment

Címkék: angol

MTI-érzés

2009.02.20. 07:42 Leiter Jakab

Az MTI remek fordítását átvette az Index (és sok más hírportál), oiduft pedig beküldte:

Index, 2009. február 19: Harminc éve javít a vak autószerelő című bulvárcikk. "Három évtizede javít hallás és érzés alapján autókat egy vak holland férfi." Talán inkább tapintás alapján. Ez olyan alapvető, hogy még én is tudom szimpla középfokú nyelvvizsgával, de a helyes megfogalmazáshoz elég lenne magyarul tudni. Nyilván akit beültetnek az Indexnél külföldi cikkek lefordítására és magyar nyelvű cikkek írására, az sem magyarul, sem külföldiül nem tud igazán - de hát éppen erről szól ez a blog.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sajtó angol általános hiba

süti beállítások módosítása