A most megjelenő beküldésekkel az összes tavaly kapott anyagot kitettem; ha valakinek a beküldése nem jelent meg, és nem is válaszoltam neki, akkor írjon újra, mert nem kaptuk meg. Ebből persze az is következik, hogy a lemaradás még mindig kicsit több, mint másfél hónap - kb. 180 poszt áll a sorban. Ez napi hat poszttal számolva is minimum egy hónap, de inkább több. Majd azért igyekszünk.
Esztertől kaptuk:
Karácsonykor ismét leadták a Die hard 2-t (a repterest). Ebből szemezek kettőt, bár végeredményben egyik sem fordítási hiba:
Az nem tudom, hogy milyen kategóriába tartozik, hogy a dél-amerikainak tituált Escobar úgy káromkodott a szinkronban, hogy mierde. Az pedig mierda kellene legyen, írva és ejtve is. Ez ugye nem fordítási hiba, de akkor mi? Az eredetire nem emlékszem, hogy talán ott is el volt-e rontva, mindenesetre a többi spanyol megszólalást jól eltalálták a filmben.
Aztán a film vége felé van egy viccesre sikerült jelenet. A főhős egy helikopterrel viteti magát a rosszfiúkat szállító repülőgép fölé, és kéri, hogy tegyék a szárnyára. Többször kiabálja: Tegyetek rá! Tegyetek rá!
Mire a helikopter pilóta válasza: Rendben, teszünk rá.
A feszült jelenet közepén visítva röhögtünk. Nem vagyok hajlandó elhinni, hogy ez véletlen volt. Valaki a szinkron készítése közben viccesnek érezte, és aztán véletlenül vagy szándékosan benne maradt a végtermékben is.
Simon küldte:
A Kyle XY című sorozatban akadtam rá erre:
- A szó amit láttál, "vizalatti"?
- Magyarul van. Azt jelenti: "víz alatt".Nem igazi félrefordítás, de ha már magyarul hangzik el az eredeti, akkor szerintem lehetett volna pontosabb is a szinkron. Itt egy kép arról, amit látott.
Itt a jelenet (egész pontosan a 7:30-tól 7:39-ig tartó szakasznál): https://www.youtube.com/watch?v=AElKE_mL2n0