Egyre erősödik a meggyőződésem, hogy az MTI sorozatosan médiahekkeket követ el. Szerintem ül ott néhány vicces fiú, akik azt tesztelik, hogy mekkora marhaságot kell ahhoz írniuk, hogy a teljes magyar sajtó ne vegye át gondolkodás nélkül. Mivel eddig még nem érték el ezt a határt, egyre emelik a tétet.
Kezdjük egy kisebb darabbal: az MTI hírét átvette az Index (is); Yeto küldte (bocs, hosszú poszt lesz, de ígérem, érdemes végigolvasni):
http://index.hu/politika/kulfold/gep090126/
Első bekezdés: "Lezuhant két amerikai repülőgép hétfőn Irak északi részén, négy katona meghalt - közölte az amerikai hadsereg."
Harmadik bekezdés: "Egy iraki rendőrtábornok, aki kérte névtelensége megőrzését, és aki az északi Szaláheddin tartományért felelős, azt mondta, hogy két kis helikopter ütközött össze Kirkuk közelében, a fővárostól, Bagdadtól 250 kilométerre északra."
Most mi van? Azt se tudják, hogy repülőgép vagy helikopter? Vagy angolul "aircraft" volt, ami mindkettőt jelenthet (vö. légijármű)?
http://www.msnbc.msn.com/id/28852262/
És aki a címet fordította, találomra repülőt választott, majd ügyesen nem olvasta el azt a mondatot amiben leírták, hogy helikopterről van szó? Esetleg más fordítja az első bekezdést és a harmadikat? Vagy mire eljut a harmadik bekezdéshez, már elfelejti, hogy mit írt az elsőben? Az aranyhalak már a spájzban vannak?
Korábban ugyebár írtam, hogy az Index esetében érdemes próbálkozni egy e-maillel; a fenti cikk miatt írt Yeto is meg én is, de több nap után sem jött válasz, és maradt az eredeti cikk változatlanul.
Ugyanez történt a következő cikk esetében is; ezt Gyé találta:
http://index.hu/tudomany/kornyezet/allat190109/
Az elefántcsontcsőrű harkály magyarul KIRÁLYHARKÁLY helyesen, latin név alapján egyszerű azonosítani. (Egyértelmű, hogy tükörfordítással próbálták megúszni: ivory-billed woodpecker.) Onnan tudom ezt biztosan, mert éppen erről volt szerencsém egy természetfilmet fordítani nemrégen. Tudom, hogy ez nem a szorosan poszt témája, de mivel a megadott cikket nem lehet kommentelni, talán valahogy ki lehetne javíttatni, hogy ne maradjon kint az oldalon hibásan.
Hát nem lehetett kijavítani, hiába írt Gyé is meg én is.
Ezzel azért nincs vége ennek a cikknek, amit egyébként a HVG-től kezdve a Magyar Hírlapon át még egy csomó oldal átvett, az összes marhasággal együtt.
A botrovart nem nehéz kitalálni, ez a botsáska, illetve ennek egyik fajtája faja; a kék hal meg minden bizonnyal a bojtosúszós (vagy bojtosúszójú) hal:
A "kék hal" azaz bluefish (Pomatomus Saltatrix) biztosan nem a cikkben szereplő hal, mert elég gyakori, és a kelet-amerikai partoknál fordul elő Argentínától Floridáig. Tehát ez valóban marhaság. Ami a bojtosúszójú halakat illeti, az egy alosztályt jelöl a csontos halakon belül, állítólag ma már csak két élő faj tartozik ide, s valóban valamennyi példányt Indonézia környékén fogták ki, tehát tényleg ez lehet az eredeti tárgya a cikknek, a többi infó is stimmelni látszik. Több forrás egybehangzóan állítja, hogy a "meglepő újrafelfedezés" 1999-ben történt, nem 2002-ben, ahogy a cikk állítja. Az alábbi cikk jól leírja az esetet, és azt is megmagyarázza, hogy keveredhetett ide a kék szín:
http://freeweb.interware.hu/valas/Valas/hirek/biomed/latimer.htm
És most, hogy újra átnéztem a cikket, rájöttem arra is, hogy hiszen a botrovar (angolul stick insect) valójában magyarul helyesen botsáska, és a Ball's Pyramydnál megtalált szenzációs fajtája egyfajta botsáska, méghozzá a Lord Howe Island stick insect (Dryococelus australis), vagyis a Lord Howe-szigeti botsáska. [a mellékelt kép Peter Halasz munkája, innen] Erről az esetről 2001-ben az Index is beszámolt:
http://index.hu/tudomany/botsaska/
Magyarul, ez a jó kis MTI-s hír úgy vacak, ahogy van! Már ami a tényeket illeti. Már én is írtam nekik, egyelőre semmi.
A cikk egyéb pontatlanságainak kiderítését a kommentelőkre bízom. Ha utánanéztek, kiderül, hogy kb. annyi stimmel az egészből, hogy van néhány faj, amit kihaltnak hittek, de nem.