Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Some Like it Hot

2009.02.10. 12:23 nyolc_mini_vese

Saturninus (úgyis, mint VELB, vagyis Vese Egyik Legjobb Barátja), igazi finomságokat küldött egy régi klasszikusból. Annyit tennék hozzá, hogy a régi, szép időkben állítólag napi 7 percet kellett lefordítania egy dramaturgnak (az összehasonlítás végett: mostanság ez simán lehet napi 40-60 perc), persze akkoriban nem volt internet, úgyhogy lehetett a könyvtárban bogarászni, ami nyilván azért sokkal tovább tartott.

A "Van aki forrón szereti" című örökérvényűben szerepel, hogy Sweet Sue (akit egyébként magyarul Szirup Susan-nak hívnak, de ez szerintem aranyos) a lenge öltözékű női együttes fellépése után mint a zenekar vezetője és karmestere így szól a közönséghez, miközben nagyot kacsint rájuk:

"...felhívom a közönség figyelmét, hogy lányaink valamennyien virtuózok... és azok is maradnak sokááá!"

Az angol eredeti: "...remindig all you daddies out there - every girl in my band is a virtuoso - and I intend to keep it that way!"

Persze nehéz lenne az "erényes"-t és a "zeneileg képzett"-et egy szóba összehozni magyarul, de ha már muszáj volt megölni a poént, legalább az erényest kellett volna választani, mert így semmi értelme a mondatnak (évekig nem is értettem).

 

A másik kedvencem ugyanebből a filmből:

SUGAR: Yes. I come from a very musical family. My mother is a piano teacher and my father was a conductor.

JOE: Where did he conduct?

SUGAR: On the Baltimore and Ohio.

Magyarul Virág ("Sugar") apja karmester volt, aki a "Baltimore-Ohióban" (!) vezényelt. :)))

Szóval valójában a papa jegykezelő volt.

 

Egyébként a Some Like It Hot tele van még ilyenekkel (pl. a bögyös Marylin Monroe a tengerparti jelentben Jack Lemmon "nagy mellét" irigyli, ami már szimplán csak a filmet nézve sem állja meg a helyét, az angol szöveg ismeretében - "flat chest" - pedig teljességgel érthetetlen...:)) Hozzá is teszi, hogy "jobban áll rajtad a ruha, mint rajtam", míg angolul azt szereti, hogy olyan jól "lógnak" Jack-en a ruhák.

A kép meg arra utal, hogy szerintem a "hot" nem feltétlenül azt jelenti a címben, hogy "forrón". Bár Jakabbal vitáztunk ezen egy kicsit, mert, hogy ugye ott van Monroe, aki "hot", például, csak én mondjuk az alapján megkülönböztetem az embereket, hogy van, aki a csípős kaját szereti van, aki meg nem, forró esetében ilyet nem érzek. Persze lehet, hogy baromi nagyon tévedek, de az is lehet, hogy érdemes megvitatni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

47 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr5934450

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kinézem ebből a Saturninusból ezek után, hogy sima háztartási harapófogókat zsarnokgyíknak néz. :) Ha tévedtem, elnézést kérek.
Viszont magyarul a "forró"-nak van egy olyan jelentéstartalma, hogy "szexi" (akár csak a hot-nak) viszont a csípősnek nincs, szóval a "Van aki csípősen szereti" nem az igazi. :-)
Ide kapcsolódik: A magyar Subway-ben van egy (vagy több) olyan szendvics amire nagy piros betűkkel rá van írva angolul, hogy HOT! amit ugye én úgy olvastam, hogy úgy értik "vigyázat, csípős!". Kérdeztem erre, hogy és mennyire csípős, erre hülyén néznek rám, hogy semennyire. "Akkor miért van ráírva, hogy hot?" kérdezem. Erre a válasz: "A hot azt jelenti, hogy meleg". De ilyen jó kioktató hangsúllyal persze. :-)
bocs, nincs előttem a film, már nagyon régen láttam, de miért kellene a virtuoso-t erényesnek fordítani? hiszen az virtuous. az általad írtakból (lenge öltözékű női együttes) a virtuoso=virtuóz teljesen megállja a helyét...
És akkor mit akart azzal mondani, hogy így is maradnak?
erre a virtuózra emlékszem, már akkor is olyan érzésem volt, h valami szójáték - lett volna.
talán másikat lehetett volna gyártani a virtuózra- pl - virtuózok, a szó nemes értelmében.
A "tüzes" az pontosabb, de hülyén hangzik.
A Subwayben én is meglepődtem, hogy nem volt csípős az a szendvics, amin a "Hot" felirat virított :)
lehet, hogy a gyerekversikére utal (nursery rhyme), remélem ezt nem fordítottam félre

Lyrics

The lyrics to the rhyme are:

Pease porridge hot, pease porridge cold,
Pease porridge in the pot, nine days old;
Some like it hot, some like it cold,
Some like it in the pot, nine days old.

[edit] Game
Children playing Pease Porridge Hot.[3]

Schoolgirls often play Pease Porridge Hot by pairing off and clapping their hands together to the rhyme as follows:

Pease (clap both hands to thighs) porridge (clap own hands together) hot (clap partner's hands),

pease (clap both hands to thighs) porridge (clap own hands together) cold (clap partner's hands),

Pease (clap thighs) porridge (clap own hands) in the (clap right hands only) pot (clap own hands),

nine (clap left hands only) days (clap own hands) old (clap partner's hands).

Az a gond, hogy a hot egy zenei stilust is jelent, és ugye a film egy "női" zenekarról is szól, ráadásul ez a zenei stílus akkoriban volt divatos, tehát nagyon valszeg, hogy ebben a címben egyszerre többféle jelentést is összesűrítettek, ahogy az már a címekben szokásos...
Minden angol szónak több jelentése van, még akkor is ha az esetleges szlengeket nem számítjuk.
De azért az 'alap' jelentését ne felejtsük el a 'hot'-nak ami forró. :)
De! 2000 körül volt egy rap banda, ami magyarra lefordítva mókásnak tűnhet, 'hot boyz', aminek a fordítását rábízom a nagyérdeműre. :)
De nem voltak melegek amúgy, legalábbis gondolom...

Ami mostanában ***** a csőröm, az a 'salary cap' az amerikai profi sportoknál, ami elterjedt mint fizetési sapka, amiből 'kiveszik a pénzt'.
A fizetési csúcsról senki nem beszél, ami a megoldás. És amikor megszólal valamelyik kommentár, hogy fizetési sapka, akkor rohannék be a stúdióba egy baseball ütővel legszivesebben....

salary cap = bérplafon, mint pl az Obama által bejelentett $500,000 maximum fizetés a bankvezéreknek.
temp74, mesekukac: akár jó is lehetne amit mondtok, de sajnos nem.

nem bérplafon, mert nem egy játékosnak van meghatározva a max. fizetése, hanem az összesnek együtt véve.

éppen ezért a fizetési csúcs sem fedi a valóságot, így akár a '90-es években elterjedt fizetési sapka elnevezést is használhatjuk.

mivel 2 évtizede került be a magyar (szak)szóhazsnálatba a "fizetési sapka", én már maradok ennél.
ha valamire (pl. költség, kiadás, fizetendő díj, stb) "cap"-et tesznek, az azt jelenti, hogy annál több nem lehet

ellentéte a "floor" ami viszont a minimumot határozza meg
"éppen ezért a fizetési csúcs sem fedi a valóságot, így akár a '90-es években elterjedt fizetési sapka elnevezést is használhatjuk."

Miért, a sapka fedi a valóságot?????????

"nem bérplafon, mert nem egy játékosnak van meghatározva a max. fizetése, hanem az összesnek együtt véve."

És akkor???

"mivel 2 évtizede került be a magyar (szak)szóhazsnálatba a "fizetési sapka", én már maradok ennél. "

Én életemben nem hallottam, csak most. És roppant ócska fordításnak tűnik.

De persze az angolból ered, tehát el KELL fogadni...!
Ha nem lenne érthető: Szerintem mindkét elnevezés pontatlan, az elterjedt fizetési sapka pedig baromság, viszont az legalább közismert.

Amúgy szerintem a "bér keret" lenne egy pontosabb fogalom.

Ha már sport: Még szerencse, hogy a negyedhátvéd (quarterback - irányító) és pontvédő (point guard - irányító) nem terjedt el.
Tegnap láttam a Border Patrol címü filmet magyarul. Az Uncle Sam-et faszán lefordították Samu bácsinak :D
temp74, szerintem tévedsz, amikor azt gondolod, hogy a fizetési sapka azért sapka, mert abból veszik ki a pénzt. Az épp arra utal, hogy az a teteje a dolognak. (Illetve én kosarasoknál hallottam először, ahol a sapka a blokk szinonimája, és az is arra utal, hogy eddig, ne tovább.) Szóval nekem semmi bajom a fizetési sapkával.
(Annál inkább a nagy számok törvényével, amiről fogalmuk sincs a sportriportereknek. De az nem ide tartozik.)
1993(?)-ban jelent meg: "Mai csillagok, a jövő legendái - Az NBA legjobban fizetett játékosai" (fordító: Straky Zoltán). Én szerintem itt olvastam először fizetési sapkáról.
@mdi: Megkövetem Straky Zoltánt, ez nem az a könyv. Egy nagyon hasonló, de 6-7 évvel korábbi könyvről beszélek.
@Bocimaster: Ez abból az időből ered, amikor még lefordították a keresztneveket. Meg a Samu valahogy csak bácsisabb név, mint a Sam. :)
Bennem soha fel nem merült, hogy a "fizetési sapkát" félre lehet érteni úgy, hgoy abból veszik ki a pénz. Ezen az alapon kábé abba is bele lehetne kötni, hgoy a "játszótér" hülyeség, mert nem is játszik.


@Azhát:
Mér van az a benyomásom, hogy te gondolod úgy, hogy az angolból került a magyarba, tehát ELFOGADHATATLAN?
@sTormy: Az ok, hogy régebben lefordították, de ez egy 2008as film. Ráadásul az Uncle Sam az USA megtestesülése, míg Samu bácsiról nem mindenkinek fog beugrani, hogy nem egy konkrét szereplőröl van szó.
@kcsi:
ahh, tudtam, hogy ilyenest már olvastam valahol.
@pocak: és az a vicces, hogy Azhát hozzászólt ahhoz poszthoz, de még életében nem hallotta :)
Más téma, de lehet, hogy erről is volt már szó (akkor bocs): "Wake Me Up Before You Go Go" - a legendás Komjáthy György fordítása szerint "Ébressz fel, mielőtt a gogo-t járod"
Igazából azt jelenti, hogy "ébressz fel mielőtt elmész go-t játszani a japán haverjaiddal" szerintem.
@mesekukac: +@Azhát: a sapakt a fejedre teve folenossz vagy sem? Azhát, egyebkent igen, marha regota ismert fogalom, miota bevezettek a tengerentulon, es az ottani sportok elkezdtek Europaba szivarogni, azota a hazai szakkommentarokban is sapkazzak. Tenyleg vagy husz eve.

Az erkolcsosre lenne egy problema, ha igy emlegettek volna. Mikor keszult a forditas? Milyen elvek szerint elt akkor nepunk szorgalmasan dolgozo osztalya? Ebben mennyire fert el barminemu nyilvanos erotika is? Koszonom szepen, nem kerdezek tobbet.
A "Samu bácsi" szerintem meglehetősen elterjedt fordítás, számos regényben elég régóta egységesen így fordítják.

A salary cap eléggé egyértelmű, de a magyar fizetési sapka szvsz nehezen értelmezhető, én sem hallottam még életemben, ami persze nem sokat jelent, noha hallottam már pár pénzügyi kifejezést.
Már kezd nevetségessé válni, hogy szinte minden héten bekommentel valaki a fizetési sapka ügyében, az adott témától teljesen függetlenül, aztán meg megy a vita, hogy ez jó fordítás-e vagy sem. A cap szónak több jelentése van, ezek egyike a sapka, egy másik pedig a felső limit. A sapka magyarul pedig csak sapkát jelent, szerintem legalábbis.
A fizetési sapka eléggé beleivódott már nyelvünkbe, nyilván azok használják, akik a sporttal foglalkoznak, a többiek számára minden bizonnyal kevésbé ismert. Bár pénzügyben is találkoztam már vele, ott valahogy jobban megmaradt az angol kifejezés.
A negyedhátvéd hál' Istennek nem, bár volt olyan könyv, amelyben így olvastam...

@Giggs11: arra gondolsz, hogy nem kezelik függetlenként az egyes eseményeket?

Forró lesz az. A film címe a Lúdanyóból van (Mother Goose's Nursery Rhymes) (mint az Agathe Christie-krimik címének nagy része is):

Pease porridge hot, pease porridge cold,
Pease porridge in the pot, nine days old;
Some like it hot, some like it cold,
Some like it in the pot, nine days old.
@sunblind:
na ja, de hol van már a tavalyi hó... a zsarnokgyíkok már rég az emlékezet mélyén pihennek. :)
@mesekukac:
éppen a lenge öltözék és a zenekar jellege miatt kacsintott Sweet Sue, amikor ezt közölte... aki egyébként az együttes morális őre is (ld. a vonatos jeleneteket), szóval a tréfát ráadásul nagyrészt komolyan is gondolta (és ezért mondja azt, hogy ő arról kíván gondoskodni, hogy az erény megmaradjon). :)
persze, a virtuoso szó szerint virtuóz, de ebben a szövegkörnyezetben éppen az "erényes" jelentés kap sokkal nagyobb hangsúlyt.
@mdi: Ugyan negyedhátvédként tényleg nem terjedt el a quarterback, sajnos még alig hallottam (hallottam egyáltalán?) _nem_ hátvédnek fordítani.
Ráadásul mindig olyan környezetben fordul elő, hogy a legnagyobb menő az aki quarterback a focicsapatban.
A "hát" csak abban az összefüggésben indokolt itt, hogy azon futkározik a hideg ilyenkor.
A fizetési plafon azért fizetési plafon, mert az a max. amit kiadhatnak egy játékosnak. Az, hogy elterjedt a fizetési sapka, attól még oltári nagy baromság....

en.wikipedia.org/wiki/Salary_cap

"In professional sports, a salary cap (often called a wage cap in the United Kingdom) is a limit on the amount of money a team can spend on player salaries."

A quarterback meg irányító oszt kész. :)

És mégvalami:
wake me up before you go-go: Ébressz fel, mielőtt kétszer elmész.
I want to break free: Szabadon akarok brékelni.
Ja és: Love me tender: szeresd a pályázatom.
Arra azért kíváncsi lennék, hogy a beküldő hogy fordítaná a conductort úgy, hogy a szójáték is megmaradjon/érthető legyen.
@adört: talán: és apám is játszott. - és hol játszott? az ohioi kaszinóban.
@adört: Szerintem ez magyarul is jelenti mindkettőt, sőt még egy harmadikat is.
De még akkor sincs semmi baj, ha elsiklunk a szójáték felett, de szerinted annak mi értelme van, hogy Baltimore-Ohioban volt karmester? :-)

Egyébként meg régóta ismerem Saturninust, hiszen VELD, és nagyon is jól tudom róla, hogy mennyire kiválóan játszik a szavakon. Már nem azért, hogy a máját hizlaljam, de tényleg....
@lizocska: na ez tényleg jó, szépen átvágja a gordiuszi csomót.
@nyolc_mini_vese: köszönöm, drága vesetál! na de most akkor VELB vagy VELD?
hahaha mondjuk az is jó lenne, hogy "apám konduktor volt... a baltimore-i ortopédiai szakrendelő rehabilitációs osztályán" :)) csak kár, hogy magyarul nem nagyon használják a konduktort a karmesterre. meg talán a 70-es években még a gyógytornászra sem.
apam konduktor volt - a Baltimore-Ohio magasfeszultsegu tavvezetekben...
@saturninus: Bocsánat, elírtam.... term. VELB vagy :-)))

@Sir Drinkalot: hinnnnyebazzeg :-)))))) ez nagyon jól esett. Kiderül a végén, hogy a "konduktor" a legsokrétűbben használt magyar szó :-)))
@temp74: de hát az idézett mondatból is pont az derül ki, hogy a _csapat_ teljes "bérkerete", nem _egy_ játékos maximuma az a nyamvadt sapka... Pláne, ha még tovább is olvasod a wikit, mert tényleg elég világosan le van írva.
@gitáros: Nekem a "fizetési plafon" egyaránt jelentheti az egy játékos max. pénzét, meg az egész csapatét is.
Szerintem azt azért senki nem vitatja, hogy amikor először sapkának fordították, az marhaság volt, a plafon vagy keret lett volna a jó. Hogy azóta az adott körben elterjedt, és így használják, ténykérdés, mára ez lett ott a megszokott, ez van, nincs mit tenni, más szavakkal is történt már ilyen. Én csak azért protestáltam annak idején, amikor az erről szóló posztot írtam, mert nem tudtam, hogy ez már átment az adott szaknyelvbe, mert először hallottam, pedig nem két közvetítést hallgattam már végig korábban. De ezt ott elég jól leírtam szerintem, a save-es példa is egészen találó, hogy szerényen megdicsérjem magam: leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka és ismét beírjam ide a linkemet :).
süti beállítások módosítása