Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elmenni vagy eljönni...

2009.02.17. 17:48 Leiter Jakab

Spread Elek újévi beküldése következik:

Úgy látszik, már a BBC-ben sem lehet bízni. A BBC Prime magyar feliratának fordítója akkora baromságot hozott össze, hogy...

A szituáció: középkorú férfi elmegy a kupiba, ahol a madám közli vele, hogy "One hour is 200 pounds, but you can come as many times, as you want." A ferdítés: "Egy óra 200 font, de annyiszor jöhet, ahányszor akar". Pedig mekkora a különbség az elmenni vagy eljönni között egy ilyen helyzetben!

Most nem találom, de talán egyszer már volt a come ezen jelentésének félrefordítása a blogon. Az illusztráció meg...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr96948952

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

első! (ilyet még sosem csináltam :D, feláldozom cserébe az egyik JEKK-emet :D)

am h on is legyek: szerintem is volt már a come, gondolom külön ez nem lett tagelve nem? valami sorozathoz kapcsolódóan talán...de lehet h nem.

(ps: nem alibi komment, am is be akartam írni :P)
@Thom Yerk: Hát erről az "első!"-ről nekem most konkrétan ez jutott eszembe : "egy!"
@nyolc_mini_vese: arra célzol, h Thom Yerknek három dobása van, s kezded a számolást?:)
@lizocska: így is lehet mondani. De nem akartam senkinek sem a lelkébe taposni. :-)
nem három dobás, hanem három csapás! :)
Jakab: az illusztráció a mádám vagy a bárnőstény akar lenni? :D:D:D
ú milyen jó kis typo: szal bér*nőstény.
@Szélpörgő: bartender-->bártündér-->bértündér???
@Sitrep:

nem három csapás, hanem három húzás! ;)

a harmadik után kammol!
erről nekem ez a versike ugrott be:
There once was a young man of Kent

Whose tool was so long that it bent.
To save himself trouble
He put it in double,
And instead of coming, he went.
már nem azért, de nem lehet, hogy itt az eredeti szövegben "cum" volt? Ugyanúgy ejtjük, mint a "come"-ot, de ez khmm, elmennit jelent. legalábbis én nem láttam még a "come" nak ilyen értelmét, "cum"-ot viszont annál többet. (úgy értem, öhhm, hogy láttam hogy egyes emberek ilyen szennyet néznek... neeem, én nem nézegetek ilyesmit.... :-))
@nemjogasz: Nos, természetesen én is csak elméleti nyelvészetből ismerem a kérdést... Ott viszont azt tanítják, hogy amire te gondolsz, az a főnév (mármint a cum; jelentése, hm, a férfi kéjnedve, vagy mi, de biztosan nem g*ci, mert én ilyen szót nem hogy le nem írok, de még csak nem is ismerek). Innen jöhet, hogy a come-nak ezt a jelentését (elélvezni, bazmeg, nem tudom sokáig csinálni ezt a finomkodást) időnként írják cum-nak is, mert hát aki olyan elvetemült, hogy ilyesmiről ír, az nyilván tesz a helyesírási konvenciókra is. Nos, nem tudom, elég követhetően fejeztem-e ki magam, de a lényeg, hogy természetesen távol áll tőlem mind a téma, mind pedig a trágár beszéd.
azért a love-ot is leírják luv-nak
ez csak simán a mai angol nyelv egyszerűsítő törekvése + vagánykodás
amúgy igenis lehet leírva látni a come szót ilyen elmenni értelemben (mondjuk egy cosmopolitanben simán), és még csak nem is pejoratíve.
süti beállítások módosítása