Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pet temetője

2009.02.16. 15:00 Leiter Jakab

Egon január elsején délelőtt tévét nézett:

Ma délelőtt 11.00, Viasat3, "Kölcsönkinyír visszajár" (Big Bully) c. film egyik jelenete. Az író főhős dedikál, amikor egy érdeklődő hozzá lépve könyve tartalmáról kérdezi. Az író mesélni kezd, a srác pedig rákérdez: "Akkor ez olyan, mint Stephen Kingtől a Pet temetője...?"

Gondolom, a "Kedvencek temetője" (Pet Cemetery) volt az eredetiben...

A cemetery ugyan valóban így írandó, de Stephen King "sematary" alakban használta a híres könyv címében.

A képen katonakutyák temetője. Érdemes megnézni a képet eredetiben is, mert szép - JEKV leghíresebb utcájára nézünk le a várból. (JEKV = Jakab egyik kedvenc városa)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr24946079

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

JEKV netalán Skócia fővárosa?
Bizony, ez Edinburgh-nak néz ki.
Talált mindkettő :). A háttérben a Princes Street, ami ugyan nem látszik nagyon jól, de ott van, és ez a lényeg! :)
Hehe, én is jártam ott. Na de milyen katonakutyák? Pontosítsunk, uraim!
@Dráááúúútkoszorú: Hát vacilláltam is egy darabig a "soldiers' dogs" fordításán (igen, én egy ilyen egyszerű birtokos szerkezeten is el tudok mélázni). Mert ez ugyebár lehetne "katonák kutyái" is. De szerintem ezek a kutyák is katonák voltak, így lett katonakutya a fordítás.
:) Én is jártam ott, jó hideg volt.
Van valami oka, hogy King "sematary"-nak írta? Nem olvastam, nem bírom a borzalmakat :O
@Leiter Jakab: A bácsi a hülye ruhában, aki körbevitt minket mesélte, hogy ezek a kutyák a hülye ruhás bácsik kutyái voltak. Ők nem katonák, hanem valami őrszerűségek. És a mai napig oda temetik a kutyáikat. És nagyon vicces bácsik általában emlékeim szerint.
@kilfenora: szerintem azért írta, mert a főszereplő gyerekek hívták/írták így, ők temették oda folyton a kedvenceiket.
a kedvencek temetője futott állattemető néven is. az egyik a könyvé, a másik a filmé, de már nem tudom pontosan melyik melyik volt.

itt a könyv címét kellett volna használni, ami nekem állattemetőnek rémlik (de mondom, ez nem 100%).
jaja utánanéztem guglin.

a könyv Állattemető néven futott. tehát ezt kellett volna fordítani, és nem a filmcímet (szóval ha a fordító tudja hogy Kedvencek Temetője, akkor se lett volna jó :D )
(off)
régebben gyakran voltak stephen king-es filmek valamelyik kereskedelmin. és rendre "sztefen king"-ként említették a beharangozókban.
(on)
@Hurrá Torpedó: Bozay Nagyon Angolos A Kiejtésem József is így szokta mondani.
Az a reklám az RTL-en megvolt, hogy "Fűnyíróember: Stephen King regényéből."

Csak két dolog: 1. az nem regény, hanem novella, 2. nem abból készült, csak a címet vette.
@algi: Ha jól emlékszem jó szar is volt.

"Fűnyíróember: Stephen King novellájának a címéből."
Egyébként meg eredetileg asszem abból készült, csak aztán annyira más lett + annyira nem tetszett Kingnek, hogy azt mondta, ő ehhez még sem adná a nevét.
sk.fps-hq.hu/ref-movies.htm#movie17

=)

Pet Sematary annyi, mint Álatemető. Így szerepel a könyvben. Persze a címe nem ez lett, pedig tök jópofa lenne.

Ha jól tudom, a Fűnyíró embert peres útra is vitte, hogy semmi köze hozzá.

Most olvasom újra a Nem jön szememre álom c. könyvet, és eddig egy rahedli félrefordítást találtam benne. Pl. grillezett sajtos szendvics, tévékaja (lásd Sims), meg még egy pár, nekem furának tűnő kifejezés.
Hiába, no, nem szeretem szegény Bihari Györgyöt. A mobilban is valami Megaerős Lányoknak fordította a kb. 6-7 éve futó Powerpuff Girlst, azaz Pindúr Pandúrokat. Meg ilyenek.
@Hurrá Torpedó: az új divat szerint (állítólag) hiába van évtizedes elfogadott magyar címe pl. a könyvnek (regénynek, novellának, sírfeliratnak stb.), ha máshogy fordítják a filmváltozat címét, onnantól az a kötelező. Legkevésbé kedvenc példám erre: Das Boot.
süti beállítások módosítása