Archie (TK, JEKK és RJB) ismét remek darabbal jelentkezik - honnan máshonnan, mint a Jóbarátokból. Tulajdonképpen meg kellene köszönnöm a sorozat fordítóinak, hogy ilyen mennyiségben szolgáltattak remek alapanyagot a blognak:
A Jóbarátok egyik részében arról van szó, hogy egy srác nem mehet Ursula (Phoebe ikertestvére) közelébe a "fékező tényező" miatt. Ez magyarul szójátéknak is gyenge, de még értelme sincs; angolul itt "restraining order" szerepel, amit nálunk, ha jól tudom, távoltartási rendeletnek hívnak (az nem mentség, hogy túl hosszú; az első részben pl. Chandler angolul azt mondja: "There", magyarul pedig: "Pontosan ott").
Egy másik részben Monica visszavonul a szobájába, hátha talál a Cosmóban egy cikket arról, hogyan lehet "atombiztos bikinit" csinálni maradék gyertyákból. Ez az eredeti szövegben így hangzott: "How to make an at-home bikini wax with leftover Christmas candles". Vagyis nem "atombiztos bikiniről" van szó, hanem otthoni ("csináld magad") bikinivonal-gyantázásról. Gondolom az "at-home" (otthoni) szót értette a fordító "atom"-nak, de azért ez elég csúnya félrehallás.
Az animék magyarításaiban is akad pár gyöngyszem, így hirtelen csak a Shaman King hazai verziójából jut eszembe az a jelenet, amikor az egyik szereplő egy vereség után a földet verve azt mondja: "Ez bűzlik!" (angolul "This stinks!", ami a "This sucks!" eufemizmusa).