Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kétezer évnél is régebbi félrefordítás

2009.02.19. 14:03 Leiter Jakab

Igazi klasszikus csemege következik, a már jól ismert Archie-től:

Ezúttal egy nagyon régi görög-latin félrenyúlással jelentkezem -- bevallom ezt nem én vettem észre, hanem a latintanárnőm mesélte:

Aki tanult nyelvet, annak ismerős lehet az "accusativus" szó, ami ugyebár a tárgyesetet jelenti. Ebben csak az a fura, hogy latinul az "accusare" jelentése: "megvádolni". A dolog nyitja az, hogy a rómaiak a nyelvészeti módszertanokat a görögöktől vették át, és onnan fordították a szakkifejezéseket is. A tárgyeset pedig görögül "aitiatiké", ami azt jelenti, hogy "rámutató", de ez az ige később felvette a "megvádol" jelentést -- ezt nézte be a tisztelt római fordító (talán Varro volt az, de ebben nem vagyok biztos).

Varróról nem találtam fényképet, de a tárgyesetről sem.

22 komment · 1 trackback

Címkék: latin

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr30952801

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Monostory.hu 2009.02.19. 15:26:31

Fordítási hibaA God Wants You Dead egy szórakoztató és elgondolkodtató könyvecske, amely egy, a Bibliával kapcsolatos nem mai keletű vitát éleszt fel újra. Csak a legkiműveltebb emberfők tudják, hogy az Izsaiás könyve 7:14 jósolja meg, hogy a Dávid ...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Valamiért a római Mózes-szobor jut eszembe az édes kis szarvacskáival - ha jól tudom, szintén félrefordítás eredménye.
Jó tudni, hogy nem a mi generációnk kezdte. :)
miért lettem kiszedve?:(
@Leonard Zelig: Marcus Terentius Varro. De most hogy mondod, megnéznék egy Varró Dani-féle nyelvtankönyvet :D
... és most akkor mi lett félrefordítva mire tulajdonképpen??
lolz: Az a felreforditas, hogy a "ramutato"-bol - a gorog szo jelentesvaltozasa miatt - "vadlo" lett. Mellesleg az orosz "vinyiteljnij padezs" is a latin tukorforditasa, ugyhogy ez terjedt is... (A legtobb indoeropai nyelv a latin szot hasznalja.)

Van meg egy par klasszikus felreforditas. Egyesek szerint pl. Maria szuz volta is csak egy siman "fiatal not" jelento arami szo "virgo"-kent valo hibas forditasabol szarmazik...

Már aszittem, kiszúrtál valami bakit a Rosetta-kövön.
Hát ezt még én sem tudtam, ami latin ügyben - már elnézést, de - nagy szó.
@Llew: Nem töröltünk kommentet, nem lettél kiszedve. A blogmotor akadozhatott - előfordul.
A Rosetta-kövön nem volt latin nyelvű szöveg, és nem is hasonlít az itt látható darabra.

Sőt, ha jól sejtem, ez a szöveg már a Nyugat-Római birodalom bukása után készülhetett, mivel a harmadik sorban Theodosius kelet-római császár neve olvasható, aki a 6. században Ravennában temette Rómát.
@ibn_battuta: Tessék érteni a viccet. Ha a rosette-i kövön lett vóna latin betű is, akkor Champollion nem lenne wikipedia szócikk.
@Leiter Jakab:
De megjelent, az enyém volt az első (nem elsőztem), aztán meg huss, eltűnt. Végül is nem lényeg, nem volt olyan tartalmas.
@Llew: Volt már ilyen, egyszer pont az én egyik beírásomnál. Tényleg megnéztem, esküszöm, nem töröltünk. Írd be újra!
OFF: Egy aranyos hirt hallottam tegnap a BBC Radio2-n, mutatja, hogy Leiter Jakab bizony nem ismer hatarokat (nana, hiszen EU van).
Irorszagban a rendorseg mar egy ideje hasztalan probalt elkapni egy notorius orszaguti bunozot. Amerre neztek az orszagban, minduntalan felbukkant a neve, a legkulonbozobb kolzlekedesi kihagasokkal kapcsolatban; de hiaba probaltak kezre keriteni a pernahajdert, nem tudtak a nyomara bukkanni. Csak annyi volt bizonyos, hogy lengyel az illeto, es a neve Prawo Jazdy, de ezen felul semmit nem tudtak kideriteni Mr. Jazdy-rol, legkevesbe a tartozkodasi helyet. Kinjuk addig tartott, amig valaki fel nem vilagositotta oket, hogy prawo jazdy lengyelul annyit tesz: jogositvany. A rend buzgo orei ezt neztek a lekapcsolt urvezetok nevenek, es irtak be szorgosan a feljelentesekbe...
Ez nagyon jó! :)
Nekem is van hasonló, de velünk esett meg, a mikor még kicsit sem beszéltem németül, a térképen kerestük (Trierben) a római hídhoz vezető utat és a táblán Einbahnstrasse volt kiírva, már percek óta bújtuk a térképet, mire leesett, hogy egyirányú utca....
@Törpi: anno apám Bécsben a tizedik kör után történetesen dühöngött, h nem igaz, h nem tud ebben az irányban eljutni az egyes útra, ha egyszer az van kiírva Einbahn....
@Sir Drinkalot: kozben latom, az Index is lehozta hirkent
@Törpi: ja, egy rakás Einbahn utca van arrafelé. Gondolom, a klasszikus Vychod nevű (cseh)szlovák vasúti megálló is megvan :)
Úgylátom hemzsegnek itt a bölcsészek :D
@Fluent: Nem meglepő, hiszen ez egy nyelvi blog.
süti beállítások módosítása