Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pre-broadcast scoop

2009.02.05. 18:00 nyolc_mini_vese

Régen nem írtam posztot, de most megint egy kis kuriózum került a kezeimbe, úgyhogy megosztanám mindenkivel gyorsan.

Arról van szó, hogy volt az a Beverly Hills 90210 című sorozat és csináltak hozzá egy folytatást, ami 90210: The Next Generation vagy valami ilyesmi címen fut. Aki esetleg úgy tervezi, hogy megtekinti a dolgot, az ne olvasson tovább, mert spoilerkedni fogok, aki viszont szereti a jóféle félrefordítást, az lesse majd ki, hogy mikor fog lemenni a tévébe, mert lehet, hogy igazi kis kincsesbánya lesz. Én most csak egy momentumot emelnék ki belőle (még pedig vagy az első vagy a második részből, sajnos nem tudtam eldönteni, hogy melyikről is van szó):

Az iskolai lacrosse csapatban van valami balhé és ki szeretnék deríteni, hogy ki a felelős érte. Az egyik srác magára vállalja a dolgot, hogy ne legyen belőle gond, majd másik két srác is odamegy a tanárhoz. A tanár erre rákérdez az egyiknél, hogy "Navid, you, too?", a magyar fordítása pedig ez lesz: "Te nem is vagy csapattag."
Természetesen a tanár azt akarja mondani, hogy "Ne már, Navid, te is benne voltál?"

Itt van az eredeti beszélgetés:
- Dixon didn't do it alone. I helped.
- So,I mean, if you suspend him, you have to suspend me.
- Me,too.
- Navid,you,too?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol

Tudom a kung fut

2009.02.05. 15:00 Leiter Jakab

Éva beküldésében elsőre nem értettem, mi a rossz, de elmagyarázta; ezt a bővített változatot olvashatjátok most:

A Dawson és a haverokban magyarul a szöveg:

-Mi a jelszó?
-Tudom a kung fu-t.

Angolul:

-Do you know the password?
-I know kung-fu.

Ami egy egyértelmű Mátrix-utalás: https://www.youtube.com/watch?v=EmEPXXJ4sKw

A Mátrixban magyarul:

-Tudok kung-fuzni.
-Mutasd.

Ez igazából nem is félrefordítás, hanem egy jó példa arra, hogy hogy kell magyartalanul lefordítani (mondani) valamit. Szerintem. Mintha az mondanád, hogy tudom a főzést, holott ezt minden magyar igaz lelkére úgy mondja, hogy tudok főzni.

Közben találtam egy másikat is.

Fut a Viasat3-on a How clean is your house? c. műsor, amiben 2 nő takarít ki nagyon koszos házakat. Volt egy nő akinél a házban mindenhová használt rágók voltak ragasztva, és az egyik takarítónő belelépett egybe és ráragadt a cipőjére.

Szöveg:

Eredeti: Peggy is getting a Jimmy Chew.

Ezt így fordították: Peggy beszerzett egy Jimmy rágót.

Ez ugye egy szójáték akart lenni a híres cipőmárkára , a Jimmy Choo-ra, ahol a choo helyett a chewing gum-ból a rövidített chew-t használták, mivel ugyanolyan a hangzása. Viszont így a fordításnak semmi értelme nem volt. Aki nem tudja mi a rágó angolul, annak nem volt vicces. Aki tudja, hogy van a rágó, de nem ismeri a cipőmárkát, annak szintén nem volt vicces. Aki egyiket sem tudja, annak meg pláne nem. Legalábbis szerintem. Mondjuk ez nem az az intellektuális műsor, de aki odafigyelt a szövegre, annak biztos furcsa lehetett. Azt sem mondom, hogy én jobban le tudnám fordítani, csak számomra nagyon fura volt.

http://www.jimmychoo.com/pws/Home.ice

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol

Pusztító romboló

2009.02.05. 11:00 Leiter Jakab

Attila első beküldését köszönjük:

Eddig csak olvastam és röhögtem (vagy a fejemet vertem a falba), most viszont én is küldök egy gyöngyszemet. History Ütközet 360 fokban című eposza következetesen pusztítónak fordította a japán flotta repülőgép-anyahajóit kísérő rombolókat (destroyer). Szerintem különösebb magyarázatot nem is érdemel.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,5/5)

20 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Arany kézfogás és kangörcs-szabályok

2009.02.05. 07:11 Leiter Jakab

Doomsnight beküldéséhez nem is tudok mit hozzátenni, csak annyit hogy ez a Hustle (Vagányok - öt sikkes sittes c. sorozat) 1x06-os részének szinkronja:

Szöveg-környezet

Eredeti angol

Szinkron

Tényleges jelentés

A pasit eltávolítják egy nagy állami cég éléről

His reward for his inept piece of mismanagement...

was a golden handshake of Ł500,000.

A vezetői alkalmatlanság eme iskolapéldájának jutalma...

egy félmilliós arany kézfogás

félmilliós végkielégítés

 

- He's in investments?

- God, no. Horses.

- Horses?

- You know, the racing variety. Had a "hot tip" or whatever it is they call it.

- Befektetéssel foglalkozik?

- Ah, dehogy! Lovakkal.

- Lovakkal?

- A versenyműsor, tudja. Jó tipp, vagy hogyishívják.

Tudja, a futamokkal. Volt egy nyerő tippje, vagy hogy hívják.

A teremben lévők késleltetve látják a futamot

As far as anyone is concerned,

they're watching the race live.

Ami a teremben lévőket illeti,

élőben látják a versenyt.

A teremben azt fogják hinni,

hogy élőben látják a futamot.

Egy csinos nőről beszél

She's a high-class escort.

Osztályon felüli kísérő.

Első osztályú kísérőhölgy.

 

 

Listen, there's a private gambling club

the syndicate uses sometimes.

I'm a member there.

Strictly for high rollers.

Ez egy magán játékklub,

a szindikátus használja néha.

Tag vagyok benne.

Meseautók eltiltva.

 

Csak nagyágyúknak.

futamok oddsait nézegetik

The last two, the odds are too high.

Az utolsó kettő, az esély túl magas.

A két utolsónál túl magas az odds.

egy megbeszélést követően

- Any thoughts?

- I Think you've covered everything.

- Észrevétel?

- Szerintem takargatsz valamit.

Szerintem mindent megbeszéltünk.

a pasi mindenhova követi a másikat, aki, miután kezd erre ráunni, ezt mondja neki:

This country's got stalking laws, you know.

Ennek a szakmának kangörcs-szabályai vannak.

Törvény tiltja mások

követését ebben az országban.

a fickó lebukik, hogy a végkielégítését lóversenyre költi

This is what you're doing

with your golden handshake, sir

Szóval ezt műveli a becses kezével, uram?

Szóval erre költi a végkielégítését?

 

 

 

Fine. If you wanna get killed, for what...

Finom. Ha meg akarod öletni magad...

Oké. Ha meg akarod öletni magad...


szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,9/5)

60 komment

Címkék: sorozat angol

És megint véleményesek

2009.02.04. 17:00 Leiter Jakab

Ismét néhány véleményes és rövidebb darab; kezdjük Balázzsal:

Sokszor látom angolról fordított szövegekben a "férfiak és nők" szókapcsolatot olyan helyzetekben, amikor a magyar azt mondaná, hogy "emberek". Ez nyilván az angol "men and women" tükörfordítása, a mostani politikailag korrekt világban ezt alkalmazzák, ha emberek csoportjáról beszélnek. Az angolnak nincs igazán jó nem nélküli szava az emberre, a "human (being)" vagy "person" az adott kontextusban valószínűleg nem jól fest. Viszont a magyar "ember" teljesen genderless, legalább is a modern használatban, és ez a "férfiak és nők", az igazat megvallva, meglehetősen hülyén hangzik. Mi csak akkor mondjuk így, ha kifejezetten hangsúlyozni akarjuk, hogy az adott csoport férfiakból és nőkből áll (és nem mondjuk kisgyerekekből).

Szóval kérem kerülni!

Hát, jó lett volna legalább egy-két konkrét példát látni, de azért értem, miről van szó.

Tamás beküldése sem az a klasszikus félrefordítás (szerintem), de érdekes lehet:

Nem annyira az angoltudás hiányának, mint inkább a szocializmusnak és az akkori cenzúrának köszönhető félrefordításra bukkantam.

A Breakfast at Tiffany's c. filmben George Peppard arról mesél Audrey Hepburnnek, hogy a könyvéről 1956. október 1-én jó kritikát írt a Times.

Ez a magyar szinkronban úgy hangzik, hogy 1958. májusa.

Nem tudom nálunk mikor mutatták be a filmet, de gyanítom, hogy több, mint harminc éve. (Szerintem Kútvölgyi Erzsébet és Ernyey Béla a szinkronszínészek.)

Engem meglepett, hogy ennyire figyeltek arra, hogy 1956 októbere még egy komédiában se kerüljön megemlítésre.

Az meg még rosszabb lett volna, ha egy dokumentumfilmben említik... Mégsem volt annyira slampos a diktatúra? Az illusztrációért én kérek elnézést.

V. is figyelmesen néz tévét:

Tegnapelőtt (12-26) volt a Hogyan készült c. műsorban, hogy a ledarált autómaradványokat egy felügyelő megvizsgálja, esetlegesen még hasznos dolgok után kutatva; a következő jelenetben egy standard ipari munkás állt a vashalmaz mellett és bele-belenézett. Gondolom az eredetiben az lehetett, h egy inspector nézi meg halmazt, amit szépen be is fordítottak felügyelőnek :)

Még jó, hogy nem nyomozónak...

BéLóg eddig kommentelőként volt ismert, de most egy címet vitat:

A hétvégén egy külföldi film magyar megfelelőjét kerestem a neten. A film eredeti címe: "Children of men" volt. Nagy meglepetésemre a keresésre "Az ember gyermeke" találatot dobta ki filmadatbázis.

Először azt hittem, talán tévedek, de azután kénytelen voltam megállapítani, hogy a Children of men fim magyarul valóban Az ember gyermeke címen fut.

Azt hiszem, már sokszor volt szó a magyar filmcím fordításról. A legutóbbi szörnyűség, amiről sokat beszéltünk, a Quantum csendje volt. Csakhogy ott számtalan nehézség és az eredeti szójáték miatt mentő körülmények is találtattak a fordítás magyarázatára. Nade itt?

Nem is értem, ekkora félrefordítás hogyan és kinek sikerülhetett. A Children of men semmiképpen nem fordítható Az ember gyermeke (=The child of man) formában. Kivéve persze, ha ezért valaki pénzt kap, ugye?

Egyébként fogtam magam, és megnéztem, német nyelvterületen hogyan is fordították le a címet. Persze akár előre is kitalálhattam volna: Náluk "Children of men"-ként jelent meg...

Tudom, hogy vese nem ért velem egyet, és nyilván sokan mások is szőrözésnek fogják ezt tartani, de szerintem sem jó ez a címfordítás. Korábbi posztok kommentjeiben már hosszabban kifejtettem a címekkel kapcsolatos érveimet, most csak vázlatosan:

  • ha teljesen átírják a címet, az nem gond; ettől még lehet jó vagy rossz a cím, de félrefordításnak semmiképpen nem lehet nevezni (kedvenc példám az Alien, ami szerintem remek lett magyarul, de ezzel sem ért egyet mindenki; szintén zseniális a Vaklárma)
  • ha kicsit variálják, hogy a módosítás miatt gördülékenyebben jöjjön ki magyarul, az is oké, nyilván (lásd Csillagok háborúja: ez sokkal jobb, mint a "Csillagháborúk")
  • csomószor bőven jó a pontos fordítás, erre nem is kell példát írni
  • nekem az is elmegy, ha az eredeti címet megtartják, magyar alcímmel vagy anélkül (Rain man, Tomb raider, Dumb és Dumber; csak ennek az utóbbi kettőnek a kiejtését tudnám feledni...!)
  • gond csak ott van, amikor a magyar cím alapján megalapozott a gyanú, hogy a címadó (tudom, nem a filmfordító adja a címet) pontos fordítást akart, de nem értette meg az eredeti címet, vagy legalábbis kissé félrenézte - és szerintem itt ez történt; ugyanez lehetett a Quantum csendjének magyar címadásakor, de régebbi klasszikus az "Ez a fiúk sorsa", eredetiben "This boy's life" - nem többes az az "s", hanem birtokos, benézted. Ilyenkor persze lehet arra hivatkozni, hogy de hát a film alapján ez is stimmel - naná, de szerencsétlen alkotók nem ezt a hatást szerették volna kelteni, különben ezt a címet adták volna neki, nem?
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

67 komment

Címkék: cím angol véleményes

Ich burgruine (várom)

2009.02.04. 15:00 Leiter Jakab

Frau Ungarwolf első beküldése, amelynek különösen a második darabjára hívnám fel a figyelmeteket:

Mint új felhasználó, és mint olyan, az oldalnak igen nagyon örvendező, két mókás fordítással "debütálnék":

A rajzfilmekben különös gyöngyszemekre lehet bukkanni. A kedvencem egy Safety Queen névre hallgató szuperhős-kislány, akinek a ruháján - a nevének megfelelően - az SQ felirat szerepel. Természetesen a Q-t nem tudták megoldani a fordítók, így lett a kislány Segítő Orsi. Ami amúgy nem volna rossz megoldás, de igen vicces. Hi-hi.

A másik pedig - hogy maradjak az általam választott célnyelvnél - egy étterem étlapján olvasható gigantikus szösszenet: az étlap legvégén következő látható: "Ich burgruine Sie zurück". No, ha valaki járatos a nyelvben, tudhatja, hogy ennek se füle, se farka. Főleg, ha elolvassuk a felette lévő sort "Szeretettel várom vissza Önöket". Ekkor már kezd körvanalazódni, hogy valaki nagy bakot lőtt... A kezdő fordítócska ugyanis a szótárban a "várom" szót kereste, és bizonyára örvendezett, mikor megtalálta a hasonló alakú "váRRom" szót. Ezt iziben igésítette, és el is készült a MŰ!

Remélem, még nem fordultak elő ezek a gyöngyszemek, legközelebb megpróbálok aktuálisabbat hozni. Addig is örömmel olvasgatom a félrefordításokat.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,9/5)

17 komment

Címkék: német

OJ-t gyermekrablásért ítélték el

2009.02.04. 13:00 Leiter Jakab

Matyker még tavaly karácsonykor küldte:

Gondoltam, a Sport Klubot bemártom hamar: még megy a Trans World Sport, amiben szó esett OJ-ről, akit 33 évre ítéltek gyermekrablásért (és fegyveres rablásért). Kidnapping...

Annyira triviális hülyeség, hogy valószínűleg volt már, de hátha mégsem!

Nem volt még, köszönjük a méretes darabot! A megoldás természetesen emberrablás. A képen meg OJ.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,8/5)

13 komment

Címkék: angol oj

Kreditek (készítők)

2009.02.04. 11:12 Leiter Jakab

Gergő egyszerre három képet is küldött:

Azt hiszem eddigi legnagyobb fogásom előtt állok. Kb. egy féléve töltöttem le a Football Challange 08 című sikerjátékot és hihetetlen volt, amit láttam.

Az első az "asztali jelkép" volt a program telepítőjében, bár ez még aránylag tűrhető volt. Aztán bejött a főcím után a főmenü, amiben a szépen magyarra fordított "Kreditek" (Credits=Készítők) gombot találtam (sajnos most éppen nincs róla fényképem).

A másik nagyobb félrefordítás a csapatszerkesztő üzemmódban található. Ha valamit elrontottunk a mez összeállításakor, akkor egyszerűen a "Lemond"  gombra kattintva visszavonhatunk mindent :D. Hogy ez hogy jött ki nekik?

Az utolsó beküldött képen igazából nem is félrefordítás van, csak egy elég mókás dolog. A kép a Freeciv játékból származik és gondolom nem kell hozzá magyarázatot fűzni :-).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

6 komment

Címkék: szoftver angol képpel

A nikotin dohánytartalma

2009.02.03. 19:00 Leiter Jakab

Optiplex még karácsony előtt találta ezt, de beérkezési sorrendben teszem ki a beküldéseket, és sajnos még mindig ekkora a lemaradás, annyi a félrefordítás:

Az Indexes holdudvarhoz tartozó blog.hu címen olvashatsz a következő könyvről:

http://cigi.blog.hu/2008/10/27/leszoknek_a_dohanyzasrol

"Nicotine, a colorless, oily compound, is the drug contained in tobacco that addicts the smoker."

Szól a dohányzásról leszokók Bibliájában, Allen Carr könyvében az eredeti a mondat. Azonban a magyar cd verzióra a következő mondat került fel:

"A nikotin dohánytartalmú kábítószer, amely rabságban tartja a használóját."

Valószínűleg fordító embertartalmú agya egy kicsit kihagyott. :)  Nem baj, sok sikert kívánunk neki.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

23 komment

Címkék: könyv angol

Kapaszkodjanak az életükbe!

2009.02.03. 17:00 Leiter Jakab

seth_greven a 24 maratonról már ismerős lehet:

Karácsonyi bevásárlásomkor betévedtem a "Mert hülye azért nem vagyok" boltba, és nézegettem a "nagyképű" tévéket. Az egyiken éppen a Batman - The Dark Knight dvd ment (oda volt téve mellé a dvd-tok) méghozzá felirattal. Az elején, amikor a bohócmaszkosok bemennek a bankba rabolni, akkor egyik pillanatban ez a felirat jelent meg a képernyőn:

"Csak egy dologra használják a kezüket, kapaszkodjanak az életükbe!"

Sajnos az eredeti verzióra csak tippelni tudok, mert le volt halkítva, bár inkább kikeresem a neten valami angol feliratból. Meg is van:

"Obviously we don't want you doing anything with your hands... other than holding on for dear life."

Igazából nem is tudok ehhez mit hozzáfűzni, mint azt, hogy "bravó kedves fordító". Mert lehet, hogy angolul ezt mondja, de annyira szerintem lehet észnél egy fordító, hogy rájöjjön, hogy "jé, mekkora hülyeséget írtam!".

Tegnap a Discovery Channelen épp egy robotautós műsort néztem, ott volt a következő:

"Az első 30 csapat jut be a Nemzeti elődöntőbe".

A "nemzeti" gondolom angolul "national" volt. Nekünk anno fordítás-tanárunk felhívta rá a figyelmünket, hogy a "national" 5-ből 4-szer "országos" értelemben szerepel.

Azért is furcsálltam ezt a Nemzeti elődöntőt, mert oda általában a Területi-, vagy a Megyei selejtezőkről lehet bejutni, innen nekem logikusan következne az Országos elődöntő.

14 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol felirat

Új szereplő a Lostban: Gun

2009.02.03. 14:58 Leiter Jakab

A kirszti beküldésében található félrefordításra egyszerűen nem találok magyarázatot:

A blognak tényleg varázslatos hatása van, szinte már nem is a filmeket nézzük, hanem a hülyeségeket vadásszuk. Az utóbbi hetekben eléggé ráértem, így elkezdtem nézni a Lost dvd-változatát. Talán 2. vagy 3. évad elején volt (de inkább második, ha fontos, meg is keresem) egy rész, ahol három szereplőt foglyul ejtenek egy veremben és az egyik srác pisztolyát elkobozzák. Majd amikor a túszejtők lelépnek, a srác annyit mond a társainak: "Nyugi, gunnak már csak egy lőszere van". És én még elgondolkodtam, hogy ki is lehet az a Gun, de ilyen nevű szereplő, bármennyire is figyeltem, nem rémlett. Azt hiszem, megoldást nem szükséges mellékelnem :)


szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,9/5)

14 komment

Címkék: sorozat lost angol

Trivial pursuit

2009.02.03. 08:49 Leiter Jakab

T elgondolkodtató témát vet fel:

A következő félrefordítást kedvenc társasjátékomban vettem észre.

Nevetséges hogy a versengést, küzdelmet, elfoglaltságnak fordítják, és a trivial-t pedig mindennapinak, holott a játék a következőkről szól:

"The object of the game is to move around the board by correctly answering trivia questions."

Szerintem a "trivial pursuit" szójáték. Egyrészt van egy ilyen kifejezés, amit ugyan jellemzően többes számban használnak (keress rá, és meglátod), és kb. valahogy úgy lehetne fordítani, hogy hétköznapi szórakozás, vagy akár mindennapos tevékenység, ezen most ne nyissunk vitát, tényleg érdemes rákeresni, kiderül. A szójáték másik összetevője pedig az, hogy trivia kérdésekre (kb. apró, érdekes, de nem lényegbevágó információ, sajtónyelvben "kis színes") kell válaszokat adni, üldözve (pursuit) egymást a táblán.

Így aztán elég nehéz kérdést tettek fel a játék készítői (vagy csak a fordítói?) saját maguknak, amit kapásból nem is igazán pontosan válaszoltak meg.

A játék egyébként tényleg jó, de a magyar változatban több más pontatlanság, magyartalanság és egyéb hiba is van, csak már évek óta nem játszottam, úgyhogy sajnos konkrétabbat nem tudok, bocs.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

13 komment

Címkék: angol képpel

Levettem a kesztyűt

2009.02.02. 19:00 Leiter Jakab

Andie beküldését kiteszem, mert tényleg jó, de azt hiszem, a Hunglish korpuszra is lassan vadászati tilalmat kellene bejelenteni:

A Hunglish korpusz szerintem igazán jó lelőhelye a leiterjakaboknak. Most ezt találtam:

Levettem a kesztyűt és keményen odavágom a labdát!

The gloves are off, I'm playing hardball.

Anélkül, hogy ismerném a forrást, gyanítom, hogy itt a magyar mondat baseballos utalása nem indokolt. Már csak azért sem, mert az angol mondat nekem azt mondja, nagyon érzékletesen, hogy itt bizony valakivel nem bántak kesztyűs kézzel. És a playing hardball sem szó szerint értendő, pláne nem úgy, ahogy a kedves fordító értette. :-)

A dolog próbája az lenne, ha megkérdeznénk valakit, aki nem tud angolul (vagy nem ismeri a fenti két kifejezést), hogy szerinte mit akarhatott mondani a szerző. Szerintem a "levettem a kesztyűt" kifejezést nem használjuk széles körben annak a szinonimájaként, hogy durvul a helyzet, ezért minimum nem szerencsés fordítás. Egy hokis viszont értené (ott ugye minden korrekt verekedés azzal kezdődik, hogy leveszik a kesztyűiket), de nem tudjuk, kiknek készült a szöveg. A keményen odavágom a labdát ugyanez a történet; szerintem a fordító egyszerűen szó szerint fordította a kifejezést, és ha nagyon akarom, talán kikövetkeztetem, hogy mit akart mondani, de egy fordításnak nem lehet célja, hogy az olvasót rejtényfejtésre kényszerítse. Ez kicsit olyan, mint némelyik dalszöveg: szándékosan nem egyértelmű, hogy mindenki azt gondoljon bele, amit akar, és közben még azt is hihesse, hogy hű de mély gondolatok, pedig egyszerűen csak homályos zagyvaság.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

13 komment

Címkék: angol hunglish

Grillezett bordák

2009.02.02. 16:35 Leiter Jakab

Sitrep számára nevezetes alkalom ez: az első:

Stílusosan szólva, én is "elveszítem a cseresznyémet", és beküldöm első félrefordításomat.

Pár napja egy Burger Kingbe vitt az utam, ott kerestem valami ehetőt, s végül ki is kötöttem egy "grillezett bordák" nevű ételnél. Volt róla kép is, de anélkül se lett volna gond beazonosítanom, hogy mi az.

Sőt, igazából csak percekkel később jutott eszembe, mikor már a kezeimben tartva majszoltam a csemegét, hogy ezt mi igazából magyarul oldalasnak nevezzük, nem pedig bordának, vagy rosszul tudom?

A borda pedig az angol "rib"-nek a szép tükörfordítása. De cáfoljatok meg, ha nem így van. (Akartam képet is csatolni, de nincs a honlapjukon fent még a snack-ek között.)

Azóta sincs kint a honlapjukon (dec. 20. óta). Az illusztráció egy egészséges mellkast ábrázol, mielőtt valaki elkezdene parázni a lent jobbra-középen lévő folt miatt. Ha jól nézem, ez valószínűleg a bal oldal egyébként a valóságban.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

25 komment

Címkék: angol burger king tükörfordítás

Vajdiós kása

2009.02.02. 13:00 Leiter Jakab

Professor Pizka (raerunk.blog.hu) találata:

Metropol ujsag, 2008. december 19. pentek. A cikk: "Jamie Oliver  unnepi receptje". idezet:

"A karacsony nem a vegetarianusoknak valo... Nekik mit tud ajanlani?"

"En amerikai vajdios kasat ajanlok erre  az alkalomra: Hamilton kasa nev alatt megtalalhato a receptje a jamieoliver.com weboldalon. "

Szegeny butternut squash... mert az ugyebar sutotok. Ha valaki nem tud angolul, akkor megnezi a hivatkozott honlapot es azt talalja, hogy:

http://www.jamieoliver.com/recipes/veggies-and-sides/hamilton-squash

Szoval szegeny forditonak idonkent bedobhatnanak legalabb egy darab sutotokot a cellaba ahol kenyszermunka-iteletet tolti...


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

30 komment

Címkék: angol tévéműsor

Kár

2009.02.02. 11:00 Leiter Jakab

Thom Yerk, TK, RJB és JEKK újabb beküldése:

Nekiálltam a Nip/tuck - kés alatt sorozatnak szinkronosan. az első évad vége felé járok, azt hiszem a 11. részben. Az egyik főszereplő orvos egy kis meglepetést hoz a másik lányának, mivel nem tudott elmenni a szülinapi zsúrjára (nem hívta meg a gonosz anya :D). A párbeszéd a következőképp zajlott:

kislány: - kár, hogy nem tudtál eljönni a zsúromra, mert dolgoznod kellett.
doki: - én is.

nem tudom mi volt az eredeti, de a "kár" helyett egy "sajnálom" még magyarul sem okozhatott volna gondot :)

Jó, ez nem klasszikus leiterjakab, de totális mellélövés; kb. annyira gondolkodás nélküli fordítás, mint az "ezt a három szót suttogta a fülébe: szeretlek".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,3/5)

6 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

Azok a fess péklegények

2009.02.02. 08:30 Leiter Jakab

Amikor salix beküldését először elolvastam, nem értettem, hol van ebben a félrefordítás. Aztán elmagyarázta. Azóta felváltva nevetek magamon és a félrefordításon, amit a biztonság kedvéért a címben kiemeltem.

Idézet Matt Beaumont E-sztori című, amúgy egész szórakoztató (amolyan reptéri várakozáshoz való) regényéből (Etoile Kiadó, 2000, p. 224.): "Tudod, drágám, szerintem inkább Michelle Pfeifferhez hasonlítok (kb. mint Azok a fess péklegényekben)!"


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,9/5)

14 komment

Címkék: könyv cím angol

A Lector fordítóiroda januári nyereményjátékának eredményhirdetése

2009.02.01. 21:02 Leiter Jakab

Januárban (a december 25. - január 24. közötti posztok közül) Axon beküldése kapta a legmagasabb szavazatátlagot. Köszönjük neki a beküldést és gratulálunk a Lector fordítóiroda ajándékához - a postázás ügyében e-mailt írtam neki.

Természetesen már elindult a februári nyereményjáték, a január 25. és február 23. között megjelent beküldések vesznek benne részt, és szokás szerint a hónap végéig marad még idő a szavazatok begyűjtésére, eredményhirdetés március elején.

A posztok végén találjátok a szavazást; az ötös a legjobb "osztályzat", az egyes a legrosszabb - természetesen ez arra vonatkozik, hogy mennyire tartjátok jónak az adott beküldést, tehát ha nagyon tetszik, akkor adjatok ötöst.

Az eredeti nyereményjátékos posztban vannak az egyéb részletek.

4 komment

Kopogtatóval oltsd el a mécses lángját!

2009.02.01. 20:28 Leiter Jakab

P. az Ikeában járt:

Az IKEA nagyot alkotott a magyar fordítással (ld. a csatolt képeket). Bár az utolsó előtti magyar mondat a félrefordításon kívül is érdekes (mécsesek tartója, de azért ne tegyél bele semmit). Meg a mécsesoltó kopogtatóra is kíváncsi lennék.

Nem tudom, honnan jöhetett ez a kopogtató. Talán a koppantó vagy gyertyakoppantó szóval keverték.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

6 komment

Címkék: angol általános hiba

Mint egy álom, vagy egy gól

2009.02.01. 15:00 Leiter Jakab

Anne beküldése szép példája a több jelentésből fakadó félrefordításnak:

Ezt esszéírás közben, félfüllel lőttem:

A Dawson és a haverok-ban arról szólt az aktuális siránkozás, hogy mi tartotta az egyik leányban a lelket, amíg kórházban volt. (Nekem legalábbbis így rémlik.) A csaj felvázolta az ezzel kapcsolatos véleményét egy barátjának és akkor jött az a bizonyos pár szó (sajnos a teljes mondatra nem emlékszem): "mint egy álom, vagy egy gól".

Nos, hacsak a beszélő, törékeny szőke lány valójában nem egy kopasz, nagydarab focidrukker, akinek egy meccs meghatározó jelentőséggel bír az életében, a "goal" szót tanácsos lett volna "gól" helyett "cél"-nak fordítani. Így elég furcsán vette ki magát.

Esetleg fordíthatta volna még kapunak - értelme annak sincs a mondatban, de gondolom, a fordító lezárta magában azzal a dolgot, hogy ezek a tinilányok csak beszélnek össze-vissza.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,8/5)

3 komment

Címkék: sorozat angol

Experience = kezelőfelület

2009.02.01. 11:51 Leiter Jakab

Ze' notebookot nézegetett:

Éppen az Acer Aspire One notebook katalógusa akadt a kezembe a minap, ahol nagyon fura mondatszerkesztések vannak, de azért érthető, mit is akarnak. Mellé állítottam az angol nyelvű oldalt kíváncsiságból és a következő anomáliára leltem:

Magyar: "Egy kezelőfelület, egy egész felfedezésre váró világ."

Angol: "One experience, a whole world to discover."

Tényleg felfedezésre váró dolog lehet a kezelőfelület, de nem biztos, hogy ez jobb promotálás a (legalább) semmitmondó, de mégis hangzatosabb élmény szó helyett.

Azt azért ismerjük be, hogy a magyar szöveg érdemben nem vesztett sokat tartalmában ezzel a fordítással.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

7 komment

Címkék: angol általános hiba képpel

Apróságok és véleményesek ismét

2009.01.31. 12:02 Leiter Jakab

Mivel a múltkori hasonló posztra nem érkeztek negatív kommentek, felbátorodtam (lásd még: "a nyúl el-szem-te-le-ne-dett"), és ezzel a módszerrel csökkentem tovább a lemaradást.

Llew találta:

A tegnapi (12.15.) NCIS epizódban volt egy pizzafutár gyerek akit bevittek, mert vagy tanú vagy gyanúsított lehetett. Az egyik szereplő elkezdi a srácról talált adatokat sorolni. 25 éves, egyetemista villanymérnökin tanul. Nem nehéz kitalálni, hogy ez eredetileg electrical engineer volt, ami villamosmérnök magyarul.

Én ezt meg tudtam volna bocsátani, de oké, legyünk kíméletlenek :).

k beküldése is határeset, de inkább félrefordítás, mint nem:

Mark Haddon új könyvében, a Valami baj van címűben találkoztam azzal a félrefordítással, amit már annyiszor hallottam a filmekben:

jelen szituáció az, hogy a kisfiú nyafog az anyjának, hogy iskola után igyanak csokis tejet(?), erre az anyuka rávágja, hogy jó, de akkor vacsora után nem kapsz pudingot.

Namármost aki akár véletlenül is megnézett valami főzőműsort (vagy bárhonnan máshonnan is tudhatja), az vágja, hogy a pudding az nem puding, hanem desszert. a csokis tejet meg kakaónak hívják. de ez kevésbé zavar.

A csokis tej szerintem nem feltétlenül kakaó, de ebben nem vagyok teljesen biztos. A pudding tényleg desszert, de azért nem totális félrefordítás ez, mert hát ugye a puding is desszert.

Péter beküldése is inkább stílus kérdése, mintsem félrefordítás:

Mostanában nagyon zavar, hogy az El Greco festmény Spanyolországból Magyarországra történő utaztatásával kapcsolatban, a tévében és rádióban a neves festményt rendszeresen "Evangélista Szent János" címen emlegetik. A magyar nyelvben azonban első helyre a nevet és ezt követően a rangot, beosztást teszik: pl. Kovács tanár úr, X. Y. közlekedési miniszter stb.

Tehát a helyes megoldás szerintem a "Szent János Evangélista" lenne, mely érdekes módon azonos a spanyol szórenddel: "San Juan Evangelista".

A zavart valószínűleg az okozza, hogy a másik "nevezetes" János esetében a tevékenységet jelző szó előre került: Keresztelő Szent János. Hogy ez miért van így, sajnos nem tudom; akik nálam jobban értenek a nyelvtanhoz, talán meg tudják magyarázni. De az is lehet, hogy a fentieknek nem nyelvtani, hanem nyelvhagyományban rejlő okai vannak.

A Miigeii által kiszúrt hibát szerintem legtöbben nem vettük volna észre:

A minap a Spektrumon néztem egy műsort, Shopping kultúra címmel, amiben egy szakértő hölgy az Egyesült Államok bevásárlóutcáiban történt változásokat mesélni:

Régebben az adott utca meghatározó áruházának a kék furgonjai hömpölyögtek az úttesten, ma a DHL (a hölgy szinkronja szerint nyilván "Díédzsel") és UPS (a hölgy szinkronja szerint "Júpíszi") autói járnak nagy számban az utakon. :)

Gyanítom, nem a kábeltévé-szerelőkre gondolt, hanem a UPS szállítócégre.

Nyelvtanulók előszeretettel keverik betűzéskor ezt a kettőt; pedig állítólag a szinkronfordítók oda szokták írni fonetikusan, hogy mit ejtsen a színész/narrátor - ez itt most vagy elmaradt, vagy a hölgy saját erőből betűzte inkább, mert nem bízott a fordítóban.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

33 komment

Címkék: sorozat angol

Jótanács kezdő drogterjesztőknek

2009.01.31. 08:42 Leiter Jakab

Dirty ezzel a beküldésével érte el az RJB státuszt:

Most megy a Sebhelyesarcú (Scarface) az Európa adón. Klasszikus szinkron, Végvári Tamással, aki még Pacino-nál is pacsínóbb.

Ebben a pillanatban hangzott el a gyakran pólókon is visszaköszönő aranyszabály: "Don't get high on your own supply!" -  a szinkronban hihetetlen, de a következő lett belőle:

"Soha ne halmozz fel túl nagy készletet" :-D

Jó megfejtés lehetett volna:

Soha ne szívj/tolj a saját árudból/készletedből/NARKÓDBÓL
(ez a szinkron készítésekor divatos szó volt, ma már elég ritkán hallani)

Végvári Tamás rulez!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,8/5)

34 komment

Címkék: film drog angol

Újrajátszások, apróságok

2009.01.30. 21:04 Leiter Jakab

Péntek estére néhány könnyebb, rövidebb darab; nem is mindegyik félrefordítás, de ennyit megengedek magamnak, mert a héten eddig ez a 30. poszt, és közben úgy született meg a blog 500. posztja, hogy észre sem vettem, utólag írtam hozzá az update-et.

Kezdjük hát klmn beküldésével, aki egy korábbi poszthoz fűzött kommentárt:

Kapcsolodva a bloghoz, ha eddig senki nem jelezte volna, ez sajnos nem felrehallas, nyomtatasban is megjelent. Agatha Christie: Talalkozás a halallal; HUNGA-PRINT 1992, p. 26. Ami erdekes, nemcsak forditotta a fordito, hanem volt, aki a "forditast az eredetivel osszevetette".

En amugy nem vagyok hive a kipellengerezesnek, hiszen mindnyajan kovetunk el hibakat, de az sem jo, ha hagyjuk a hibakat tovabb hombolodni, mint ahogy az ebben az esetben is tortent (tortenik?).

Maláta Sosztakovics Ödön Béla egy korábbi posztot pontosít:

Két sör után bukkantam a "máltai whiskey" zseniális leleplezésére. A kartács arra a következtetésre jut (helyesen), hogy a máltai whiskeynek fordított ital maláta whiskey-t takar.

Bocsássatok meg de határozottan röhögnöm kell a "maláta whiskey" kifejezésen.  Malátából SÖR-t (nem kiabálok csak kiemelek) készítenek.

A "malt" szó a whiskey gyártás folyamatában keletkező malátacukorra vonatkozik ami nem azért maláta cukor mert abból nyerik ki, hanem azért mert abból izolálták először így a szerves kémia arról nevezte el.

Röviden (és rendkívül tömören, mondhatnám slendriánul) a whiskey készítés folyamata: gabona (rozs, kukorica, zab, stb. - DE NEM MALÁTA KÖNYÖRGÖM) magot folyadékban csíráztatni kezdenek - a csíra a gabona keményítő tartalmát diszacharidokká (maltóz, fruktóz, glukóz) alakítja - csíráztatást radikálisan leállítják (megölik a növény kezdeményt) mondjuk pörköléssel - ekkor már rendelkezésre áll a "feltárt" cukor tartalom amit az élesztőgombák már alkohollá tudnak alakítani.

Nos hát feleim engedjétek meg, hogy nyihogva közöljem:

A malt whiskey-nek nulla, zérus a maláta tartalma.

Nem mentegetőzés, de nem írta konkrétan a beküldő, hogy "maláta whiskey", főleg nem e-vel, hanem whisky-t írt, és ott elég jól kiveséztük a témát (a whisky-whiskey ügyét is), de a fair was ist fair (sic!) jegyében álljon itt ez a beküldés is.

Anne is egy korábbi poszthoz fűzött kiegészítést:

A "baby shower"-re szeretnék visszatérni. Én úgy tudom, hogy ez nem a baba bemutatásáról szól a családnak, mint ahogy írtátok korábban. Sokkal inkább baba-buli, ahol a terhes anyát megajándékozzák a barátok ruhákkal, bölcsővel, ilyesmivel.

És nem is a "baba fürdetés" a legrosszabb félrefordítás amit hallottam rá, bár az se semmi... amit én hallottam, az az igen elmés "baba zivatar" (!), az Extreme Home Makeover-ben, a Viasaton, ahol szövegalámondásos szinkron van. Kicsit megterhelt az a gondolat, hogy kisbabák potyognak az égből. :)

Ehhez mit szóltok? :)

Ismét nem kötözködés, de az ilyeneket szerintem érdemes az adott poszthoz kommentnek beírni, kivéve persze, ha valami olyasmiről van szó, ami nem derült ki a korábbi kommentekből, és az idő múlása miatt félő, hogy sokan már nem nézik ott. De egyébként tényleg semmi bajom az ilyen jellegű megoldásokkal, amit azzal is bizonyítottam most, hogy ki is tettem, ugyebár.

Egyébként nem dicsekvésként fűzöm hozzá (jó, kicsit dicsekvésként is...), de a baby shower ügyében a jelek szerint egészen jó kis anyagot sikerült ott összehoznotok, mert még a Wikipediára is felkerültünk vele.

ThomYerk, TK és RJB aktuális beküldése is kicsit kilóg a blog szokásos posztjai közül, úgyhogy itt teszem közzé:

kicsit muszáj vagyok megszegni a szabályokat, és nem egy kifejezett félrefordítást osztanék meg, inkább csak egy vicces esetet. történt, hogy egy órán technikai alapismereteket kellett elsajátítanom videókamerához, és a tanár mesélt a firewire nevű, viszonylag elterjedt megoldásról. nagyjából úgy mondta hogy: "egyszer kérdezték tőlem, hogy mit jelent ez magyarul, le kell e fordítani, én azt szoktam mondani hogy felesleges. le lehetne, mondjuk 'tűzkábel'-nek". na aztán ezen kb 3 napig fetrengtem, annyira hülyén hangzik :D

És ha már elkalandoztunk, akkor menjünk még egy lépéssel távolabbra, Lajosnak köszönhetően:

Néha nem a félrefordítással van a baj. Néha a fordítatlansággal. Engem például bosszant, amikor egy Magyarországon vehető, magyar nyelvű tv-csatorna magyar nyelvű reklámjában olyasmi hangzik el, hogy "ez meg az, ilyen-olyan műsor a múvíztventifóron".

(Mondjuk nem erre a fórumra tartozik, de kit érdekel az éppen futó film TÍPUSA felírva a csatornalogó alá, ráadásul a képernyő közepéig ér.)

Na meg az écsbió is ez a kategória...

Ezt tényleg csak a téma felvetése miatt tettem ki, mert én őszintén szólva nem értek vele egyet...

A hétvégén lehet, hogy kicsit kevesebb poszt lesz, de azért a napi négyet megpróbálom tartani, és a jövő héten remélhetőleg fogom tudni folytatni napi hattal, mint ezen a héten.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,5/5)

10 komment

Címkék: angol

Keleten vagy nyugaton vagyunk?

2009.01.30. 18:00 Leiter Jakab

KK beküldése több szempontból is érdekes:

Egy érdekes, ezúttal fordított irányú hibára találtam a Pál utcai fiúk angol kiadásában:

A törökméz áráról szóló elmélkedéskor ezt írja az eredeti:

"A kereskedelem törvényeinek ismerői jól tudják, hogy az árak akkor is emelkednek, ha az üzletcsinálás veszéllyel jár. Így például drágák azok az ázsiai teák, amelyeket rablók lakta vidékeken cipelnek végig a karavánok. Ezt a veszedelmet nekünk, nyugat-európai embereknek kell megfizetnünk."

Kicsit meglepve látom az angol fordítást:

"... This menace is paid for by denizens of East Europe."

(The Paul Street Boys, 7th Revised Edition, Translated by -namedeleted-, Corvina, 2008)

Az világos, hogy Molnár Ferencnek nem voltak K-Európai parái, és nagyon helyesen, úgy gondolta, hogy mi vagyunk a nyugat. Úgy látszik, a fordító ezt másképp gondolta...

Abba most ne menjünk bele, hogy Nyugat vagyunk-e vagy Kelet, mert abból csak egy jó nagy kelet-európai anyázás lenne. A Paul Street viszont ugyanolyan rossz ötlet, mint ha azt mondanám, hogy a Fehércsarnokból indulva a Lefelézés utca után már nem vagyunk nagyon messze a Nyugati Nagytemplomtól.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

7 komment

Címkék: könyv magyarról

süti beállítások módosítása