Gyula két ismereterjesztő (sic! - mert vicces vagyok) félrefordítást küldött; az első kommentekben már felmerült, de poszt még nem volt talán belőle, pedig gyakran hallani:
Pár hónapja valamelyik ismeretterjesztő csatornán (talán a National Geographic?) néztem egy hajókatasztrófákról szóló műsort, ahol a szakértőt rendszeresen "X parancsnok"-nak nevezték. A feliraton természetesen "Commander XY" szerepelt. Nos, a szó valóban jelent parancsnokot is, de itt egy rendfokozatról van szó. Mintegy 3 és fél perces guglizás után meg is találtam a helyes megoldást: magyarul ez "fregattkapitány" lenne, ami a német kifejezés tükörfordítása.
Szintén ismeretterjesztő műsor (azt hiszem, a Spektrumon) a vadnyugat történetéről. A fordító szerint az indiánok a pionírok "vonatát" támadták meg. A filmen persze nyoma sem volt vonatnak, hiszen a pionírok azért voltak úttörők, mert előttük még nem járt arra fehér ember, pláne vasútépítők nem. A "train" itt az egymást követő szekerek sorára vonatkozik. Az igazsághoz persze hozzátartozik, hogy a régi katonai szaknyelvben a szekerekből, ágyúkból stb. álló menetoszlopot tényleg vonatnak hívták, de nem vagyok biztos benne, hogy a fordító ennek tudatában volt. :)
Az illusztráció teljesen unfair, és nem is vicces, de azért megfejthető.