Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megint apróságok

2009.02.13. 06:26 Leiter Jakab

Az MTI hozza a formáját. Ügyesen kikerülték a billion vs. billió csapdáját. Most milliónak fordították:

http://sportgeza.hu/sport/telisport/2009/02/12/rogge_biztos_a_vancouveri_teli_olimpia_sikereben/

Persze akár lehetett volna tényleg egymillió kanadai dollár az összeg, de nem:

http://www.cbc.ca/sports/amateur/story/2009/02/12/olympics-vanoc-rogge.html

Ugyan nem vagyok nagy matekos vagy pénzügyi szakember, de az még nekem is szemet szúrt, hogy "630 millió eurónak megfelelő egymillió kanadai dollár" - azért ennyire jól még a kanadaiaknak sem mehet.

Gyé is követi a híreket, konkrétan az RTL Klub tegnapi híradója segítségével:

Összeállítás arról, hogy összeütközött egy orosz és egy amerikai műhold. Orosz illetékes nyilatkozik az incidensről, pontosabban arról, hogy a megsemmisült műholdak keringő alkatrészei veszélyesek is lehetnek, nem lehet kizárni, hogy eltalálják valamelyik űrállomást, vagy – és itt a lényeg – "a Hubble-i űrteleszkópot". Szegény riporter, aki az összeállítást csinálta, azt sem tudja, miket beszél.

Linda korábban küldte be, mint hogy a Homáron megjelent volna; ennek itt a helye:

Az Auchan új reklámfüzetének borítóján nagy betűkkel az áll: Grátisz operáció, 8-11. oldal. A 8. oldalon azonban egyetlen szemműtétet vagy plasztikai beavatkozást sem találunk. Gondolom a francia "opération gratuite" fordítása, valójában tehát ingyenes terméket reklámoz, amit a vásárlás mellé kapunk, pl. "egyet fizet kettőt kap" akció.

http://www.auchan.hu/katalogus/Main.php?MagID=1&MagNo=118

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr65940334

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bár nem szándékozom igénybe venni, de azért remélem az Auchanos műtéteket nem a henteseik végzik. Mondjuk a fordítóra és a füzetet jóváhagyónak javasolnék egy akciós agyműtétet. Nem hiszem el, hogy nem volt a környéken egy gondolkodni képes ember.
A másik kettő is elég szép találat, de azok "csak" tévedésből és ismeret hiányból fakadnak.
@Llew: ha mondjuk gép fordítja, addig van kb rendben a dolog - mert jó, ráeresztjük a progit, h gyorsan menjen, de a DTP-s kollégának meg a többieknek fel sem tűnik?
@lizocska:
igaz, de az Auchan mellett labdába se rúgnak.
A milliót szerintem még meg is nézték. Átfutották "milli" volt a szó eleje, oké rendben van.
Ja, és Jakab köszi a JEKK-et.:)
süti beállítások módosítása