Ez akár még véleményes is lehetne. Thiaa küldte:
Nem tudom volt-e már aki beküldte, de szeretném megosztani veletek. Tulajdonképpen ha a szó szerinti fordítást nézzük az nem rossz.
Szívek szállodája 2. évad 6. rész; Dean és Rory táncolni tanulnak. Jön Lorelai és Christopher, hogy némi kávéval felpörgessék őket.
A társalgás:
Lorelai: Na hogy megy?
Rory: Mit mondjak, nem vagyok valami ügyes.
Dean: Engem viszont hátráltat, mert született tehetség vagyok.
Lorelai: Vedd fel a csillogó kesztyűd és vágj ijedt képet!
Rory: Miss Patty nem akarta Dean-t megbántani ezért engem ültetett a sarokba.
Lorelai: Hé! Gyerekeket nem ültetünk sarokba!Ez az utolsó mondat a hibás. Ugyanis itt az eredeti mondat így szól:
Nobody puts Baby in the corner!
A Baby itt becenév, nem pedig gyereket jelent. A Dirty dancing című filmből lett idézve. Szóval helyesen így lenne: Baby-t senki sem ültetheti a sarokba!