Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sárkányos? (drag queen!)

2009.02.18. 15:00 Leiter Jakab

in_my_opinion beküldésében különösen a második az ütős:

Két félrefordítást csíptem el kb. 12 óra leforgása alatt:

január 2. éjjel, Story TV: híres emberekről szóló műsor Steven Spielbergről szóló epizódja. Sorolják a filmsikereit, amikor megüti a fülem: Világok háborúja (és közben meg is jelenik a képernyőn kiírva, hogy War of the Worlds).

Természetesen a helyes fordítás Világok harca lett volna. Ebben szerintem az a különösen ciki, hogy ha nem is ismeri a fordító a filmet, akkor is kellett volna hallania H. G. Wells azonos című regényéről és/vagy Orson Welles azonos című rádiós produkciójáról [a pontosítást köszönjük - LJ].

január 3., Viasat 3: Topmodell leszek! c. műsor. A leendő modellek aktuális feladatnak azt kapták, hogy mutassák meg személyiségük négy arcát. Az egyik lány egyik személyiségére a hangalámondásban azt mondják: "sárkányos". Eközben a képernyőn megjelenő felirat: drag queen. Azaz a csaj nem egy házisárkányt formált meg, hanem nőimitátort! Külön gáz, hogy a műsorban kb. 10 perccel korábban, a fotózáson a csaj jól sikerült sminkje és haja miatt még viccelődnek is, hogy a csajt biztos transzvesztiták nevelték. Szóval a fordító ott még jobban képben volt.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

22 komment

Címkék: cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr87950717

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Világok háborúja is igen elterjedt fordítás:

www.google.hu/search?q=%22Vil%C3%A1gok+h%C3%A1bor%C3%BAja%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=com.ubuntu:en-US:official&client=firefox-a

Inkább az a kérdés, hogy a Make Love, Not Warcraft-nak mennyire jó fordítása a Világok harca...

hu.wikipedia.org/wiki/Vil%C3%A1gok_harca_(South_Park)
@Rénhírek: A világok harca és a Világok háborúja az nem két különböző mű?
Én úgy tudom, hogy csak a 2005-ös, Tom Cruise-os War of the Worlds-öt fordították Világok harcának, előtte Világok háborújaként láttam csak emlegetni a művet.
Mind a regény, mind a Spielberg-film Világok harca magyarul. Úgy tűnik, az 1953-as filmet fordították anno Világok háborújának, de akkor még nem volt félrefordítások blog.
A "war" háborút jelent, a harc az "battle" lenne. Az más kérdés, hogy már lefordították egyszer a címet és igazodni kellene hozzá. Nem fordított rosszul, csak műveletlen... szerintem.


szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&F=0&popup_partner=www.sztaki.hu&T=1&E=1&C=1&A=1&L=ENG:HUN:EngHunDict&W=war&submit=OK&

szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&F=0&popup_partner=www.sztaki.hu&T=1&E=1&C=1&A=1&L=ENG:HUN:EngHunDict&W=battle&submit=OK&
@simonp1: sztaki azért ne legyen hivatkozási alap, szerintem, bár van abban valami, amit mondasz. Mondjuk szerintem a "Világok harca" sokkal szebb, mint a másik változat és a jelentésbeli különbség számomra eltörpül emellett. De lehet, hogy a Csillagok Háborúja kavart be.
"Ebben szerintem az a különösen ciki, hogy ha nem is ismeri a fordító a filmet, akkor is kellett volna hallania H. G. Wells azonos című rádiós produkciójáról."

Inkább H. G. Wells 1898-as regényére, az volt az eredeti.
Persze az Orson Welles rádióadaptációja is híres, mert sok rádióhallgató azt hitte tényleg itt vannak a marslakók :D
Ha jól rémlik a történet, akkor eleve háborúról nem nagyon beszélhetünk, inkább harc az (a 2005-ös filmet láttam). Tehát a "Világok harca" tényleg szebb, és még azt is elképzelhetőnek tartom, hogy az eredeti címet is az azonos kezdőbetűk összecsengése miatt választották. Mivel a jelentések csak halványan térnek el egymástól, ezt nyugodt szívvel tehették.
Ok , ez mind szép és jó . Blade Runner ? Még mindig "Szárnyas Fejvadász" ? :)
Emberek:

Regény - HG Wells.
Rádió - Orson Welles.

Mindketten zsenik voltak :-)
@LupusDei: Nem, nem, már Pengefutó (a Road Runner mintájára - amúgy ez a Kengyelfutó Gyalogkakukk is milyen drámai dolog.)
@.:: WITA.hu Joe ::.: Bocs, most látom, hogy beírtad. Persze nem lehet elégszer kiemelni.
@.:: WITA.hu Joe ::.: mindjárt elsüllyedek szégyenemben. Addig fogalmazgattam a beküldésem, hogy nem vettem észre, hogy végül Welles kmaradt belőle, így lett belőle ilyen hülyeség, hogy Wells rádiójátéka. Írtam is most Jakabnak, hogy javítsa ki legyen szíves, mert ez így éééégőőő.
@nyolc_mini_vese: köszi vese, taposs még az önbecsülésemen : )
@Rénhírek: Az viszont egyértelmű, hogy amikor Spielberg Tom Cruise-os filmjéről van szó, akkor annak a filmnek a magyar címét kell beleírni a fordításba. Még ha esetleg létezik is mondjuk a regénynek vagy a rádióadaptációnak más címfordítása, akkor is.
@in_my_opinion: ezek szerint a story tévé viszont létező dolog. én az óriás plakátok alapján azt hittem, hogy valami kamu :-)
Ez a film valami annyira csúcs titok dolog volt, hogy azt mesélték, csak olyan kópiát kaptak a szinkronhoz, amiben csak a szájak látszottak. (látod, in_my_opinion, próbálom azért terelni a témát....)
@nyolc_mini_vese: huh, köszi, már biztos senkinek nem is fog feltűnni semmi...
A Story TV-be én is véletlenül futottam bele, amikor az ünnepek körüli munkaszünet kapcsán volt időm éjjel tévézni. Először nem is tudtam, mi a neve ennek az adónak, mert a logója a képernyő sarkában valahogy úgy van, hogy "Story TV 4" Nem is tudtam eldönteni, hogy akkor ezt most hogy kell mondani. Sztoritévénégy? De aztán a műsor után elcsíptem egy szpotot, amiben szépen kimondták, hogy "Dallas ekkor-meg-ekkor a sztoritévén" (nem vicc, tényleg adják a Dallast...)
@in_my_opinion: Nem akarsz inkább megbízható alkoholista lenni? :-)))) Kicsit büdös tőle az ember, de legalább másnap nem emlékszik arra, hogy ilyenek vannak a világban :-)))
[bocsánat, természetesen nem akarok átcsapni a kultúrsznob "nekem 5 éve nincs tévém" című passzusba, mert azokat szívlapáttal tudnám agyon verni. Van tévém. Még az is lehet, hogy van rajta sztori is, mert a UPC a beetetés technikáját alkalmazza nálam. Egyelőre csekély sikerrel.]
@nyolc_mini_vese: Lassú a regisztráció... lemaradtam, de pont ezt akartam leírni én is. A regény 1898, a rádiójáték 1938. október. Jó kis pánik lett emiatt a keleti parton...
@Té, mint Tamás: szükségem lenne egy olyan fogalomra, ami kifejezi, hogy tévét csak úgy nem nézek, de a kedvenc sorozataimat követem - hála Jim bácsinak, Amerikából. Ugyanúgy, ahogy rádiót sem hallgatok, mert megőrülök, ha nem én válogatom meg a zenét, amit hallgatok + a reklámokra sem vagyok fogékony.
süti beállítások módosítása