in_my_opinion beküldésében különösen a második az ütős:
Két félrefordítást csíptem el kb. 12 óra leforgása alatt:
január 2. éjjel, Story TV: híres emberekről szóló műsor Steven Spielbergről szóló epizódja. Sorolják a filmsikereit, amikor megüti a fülem: Világok háborúja (és közben meg is jelenik a képernyőn kiírva, hogy War of the Worlds).
Természetesen a helyes fordítás Világok harca lett volna. Ebben szerintem az a különösen ciki, hogy ha nem is ismeri a fordító a filmet, akkor is kellett volna hallania H. G. Wells azonos című regényéről és/vagy Orson Welles azonos című rádiós produkciójáról [a pontosítást köszönjük - LJ].
január 3., Viasat 3: Topmodell leszek! c. műsor. A leendő modellek aktuális feladatnak azt kapták, hogy mutassák meg személyiségük négy arcát. Az egyik lány egyik személyiségére a hangalámondásban azt mondják: "sárkányos". Eközben a képernyőn megjelenő felirat: drag queen. Azaz a csaj nem egy házisárkányt formált meg, hanem nőimitátort! Külön gáz, hogy a műsorban kb. 10 perccel korábban, a fotózáson a csaj jól sikerült sminkje és haja miatt még viccelődnek is, hogy a csajt biztos transzvesztiták nevelték. Szóval a fordító ott még jobban képben volt.