seth_greven, RJB, ismét szép darabokat talált:
Néztem a tévében a the office (US) harmadik évad 2. epizódját, és ott volt két dolog, ami nekem kicsit furán hangzott.
1. Nem biztos, hogy pontos az egész mondat, mert csak magát a kifogásolt dolgot írtam fel magamnak: "A hosszú távú kapcsolatok sosem működnek".
Angolul: "Long distance relationships never work".
A hosszú távú kapcsolat inkább az, amikor már 3 éve jár az ember valakivel, nem? Itt inkább távkapcsolatról van szó. illetve, a distance az fizikai távolság, nem pedig időbeli hosszú táv.
2. Michael itallal kínálja Jimet, az pedig elfogadja. Mike erre nyújt neki egy koktélospoharat, és megkérdi: "Do you like cosmos?", ami magyarul így hangzott a szinkronban: "Szereted a kozmoszt?" Itt nem inkább Cosmopolitan koktélról van szó, és a Do you like cosmos? az olyan, mint a Do you like animals?
Valamint a Mythbustersben is valami kicsit piszkálta a csőröm. Épp azt vizsgálják, hogy a süllyedő hajó tényleg magával húzza-e az embert a víz alá, és egyikük ráül egy nagy súlyú tárgyra, amit elsüllyesztenek, hogy megnézzék, tényleg van-e húzóerő. Amikor feljön a víz alól, azt mondja, hogy "Ez elég intenzív volt". Angolban - lefogadom - az 'intense' szót használták.
Lehet, hogy a jelentés szempontjából jó az intenzív, de hogy néz már ki ez? Én ilyen helyzetben tuti, hogy nem azt mondanám, hogy "Ez nagyon intenzív volt", hanem azt, hogy "Ez durva volt/Ez nem gyenge/Ez nem semmi/stb."