Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hosszú távú kapcsolatok sosem működnek?

2009.02.21. 17:15 Leiter Jakab

seth_greven, RJB, ismét szép darabokat talált:

Néztem a tévében a the office (US) harmadik évad 2. epizódját, és ott volt két dolog, ami nekem kicsit furán hangzott.

1. Nem biztos, hogy pontos az egész mondat, mert csak magát a kifogásolt dolgot írtam fel magamnak: "A hosszú távú kapcsolatok sosem működnek".

Angolul: "Long distance relationships never work".

A hosszú távú kapcsolat inkább az, amikor már 3 éve jár az ember valakivel, nem? Itt inkább távkapcsolatról van szó. illetve, a distance az fizikai távolság, nem pedig időbeli hosszú táv.

2. Michael itallal kínálja Jimet, az pedig elfogadja. Mike erre nyújt neki egy koktélospoharat, és megkérdi: "Do you like cosmos?", ami magyarul így hangzott a szinkronban: "Szereted a kozmoszt?" Itt nem inkább Cosmopolitan koktélról van szó, és a Do you like cosmos? az olyan, mint a Do you like animals?

Valamint a Mythbustersben is valami kicsit piszkálta a csőröm. Épp azt vizsgálják, hogy a süllyedő hajó tényleg magával húzza-e az embert a víz alá, és egyikük ráül egy nagy súlyú tárgyra, amit elsüllyesztenek, hogy megnézzék, tényleg van-e húzóerő. Amikor feljön a víz alól, azt mondja, hogy "Ez elég intenzív volt". Angolban - lefogadom - az 'intense' szót használták.

Lehet, hogy a jelentés szempontjából jó az intenzív, de hogy néz már ki ez? Én ilyen helyzetben tuti, hogy nem azt mondanám, hogy "Ez nagyon intenzív volt", hanem azt, hogy "Ez durva volt/Ez nem gyenge/Ez nem semmi/stb."


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

42 komment

Címkék: sorozat név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr100956844

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha már Mythbusters és hajó, akkor talán épp tegnap is volt az a rész, mikor pingponglabdával emeltek ki egy elsüllyesztett hajót. Na, ott pl. rendszeresen arról beszéltek, hogy milyen nehéz a hajó gerince, az lesz a kritikus pont,mert ólomból készül és leszakadhat. Bizonyára a tőkesúlyról volt szó, ami valóban készülhet ólomból, nehéz is és megfelelő körülmények között még le is szakadhat. De a gerinc nem készül ólomból, s ráadásul itt szemmel láthatólag mintha egy műanyag hajótestről lett volna szó, aminek eleve nincs klasszikus értelemben vett gerince, mint a fahajóknak.
Lehet, hogy kicsit offtopic leszek, de időnként - különösen filems bakik esetében - hajlamos vagyok fölmenteni a fordítót. Valaki, aki járatosabb a fordításban/szinkronban megerősíthet vagy cáfolhat, de sajnos el tudom képzelni, hogy a fordító nem a filmet, hanem csak a dialógusokat kapja meg leírva, és fogalma sincs a szituációról, a jelenetben lezajló metakommunikációról, aminek alapján pontosan tudná értelmezni a szöveget. Így aztán ő nem tud mást tenni, mint hogy lefordítja a mondatokat. Később meg már senki sem ellenőrzi, hiszen a fordító lefordította, akkor az biztos jó (és lektor/szerkesztő nélkül olcsóbb is a projekt). Korábban volt már az „Eat it” „Egyed!/Nyald ki!” fordítása, most a „Do you like cosmos?”... Mindkettőt tipikusan ilyen hibának érzem, és ha így van, az sajnos nem a fordító hibája. Ő végzi a dolgát a legjobb tudása szerint, nem tehet róla, hogyha nem kap meg a munkájához minden információt.
Hadd osszak meg viszont egy semmivel sem menthető fordítást még a kilencvenes évekből. Egy magyar nyelvű autóprospektusban az „anti-submarining seat”-et (az olyan üléskialakítást nevezik anti-submarining-nek, aminek az ülőlapja a térdhajlatnál meg van emelve, hogy frontális ütközésnél a csípő ne csússzon előre a biztonsági öv alatt) „víz alá merülést megakadályozó ülés”-nek fordították.
Na, ezért jár a büntetőpont.
Teljesen egyetertek az 1-es ponttal, csak annyit fuznek hozza zarojelben, hogy a 'distance' azert idore is vonatkozhat. Lasd distant future, at a distance of ten years, stb.
@Agent Midnite Cooper: Akkor vedd úgy, hogy meg vagy cáfolva. Persze, hogy kap az ember képet. És szöveget is, ami nem mindig 100%-os (az elmúlt időkben csak nagyon jó szkriptekkel találkoztam), de azért van az embernek füle, hogy halljon vele. Tapasztalatból mondom, hogy úgy is követnek el durva hibákat az emberek, amikor minden körülmény adott. Nekem az a sejtésem ilyenkor, hogy egyszerűen valahogy nem próbálják meg / nem tudják értelmezni a filmet / adott részletet. De ezt még nagyon hosszan tudnám fejtegetni.
@Agent Midnite Cooper: Ez az utolsó tényleg bünti. Amúgy alácsúszásgátlónak hívják ismereteim szerint.
Nehezen szabadulok a kényszerképzettől, hogy a posztban említetteket fordítógéppel követték el...

egy technikai kérdés (amelyet már én is, és mások is kérdeztek már): hogy veszed észre ezeket a hibákat? azaz, milyen formában nézed a filmet úgy, hogy az eredeti szöveget is és a magyar szinkront is hallod? főleg tévében?
Szerintem, ha magyarul hallod, hogy csont hülyeséget mondanak (Szereted a kozmoszt?), akkor nem nehéz visszavezetni a dolgokat.... Az a nehéz, ha nem hülyeség magyarul sem. De szerintem sokan vannak úgy, hogy először eredetiben látják a sorozatot, esetleg mondjuk zúgfelirattal és akkor emlékeznek rá, hogy hopp, itt valami más volt, amikor szinkronosan hallják.
@kinney
elég, ha nézel _bármilyen_ tévéműsort, ami nem magyar :). Súlyosbító körülmény, ha azért nézed, mert érdekel és/vagy értesz hozzá - azonnal felsír a füled...

@Agent Midnite Cooper:
Büntetőpont megszavazva.
Sajnos saját szakmámból is tudok olyat, hogy ittvanneszecsináldmegminimális információk alapján, és ha szólsz, hogy ez nemelég, akkor csak kifogásokat keresel, és rosszul jösz ki a dologból... Sajnos, a mai világban nem divat az alaposság :(
Azonban, ez még mindig nem ok arra, hogy legalább egyszer átnézzük, hogy pontosan mit csinálunk - pont az ilyen alapból hülyeségeket kiszűrendő, amit példaként írtál. Nem értek, hozzá, így csak szörnyűlködöm - tényleg csak szkriptből megy a fordítás, nem tudjátok utána összenézni?!?!
a történelmi hűség kedvéért: cosmos nevű koktél létezik, sőt cosmopolitan nevű is, és a kettő nem ugyanaz :-))

a cosmos a daiquirihez hasonló rum alapú,csak mások a keverési arányok, míg a kozmopolitan vodka alapú, triple sec-es, áfonyás ital (kb. mint ami a képen is látszik).

a részletekre rá lehet keresni a neten.
Én pl. számítógépes játékokat fordítok magyarra, illetve most már csak lektorálok. Itt az a szép, hogy egy excel-táblában ömlesztve kapod meg az - általában - egymással nem túlságosan összefüggő sorokat, aztán hajrá. Játékot megkapni, hogy legalább tudjam, hogy miről szól, amit fordítok? Áá, ha akarom töltsem le.

Ez persze még mindig nem mentség az átnézés hiányára.
@Agent Midnite Cooper: Pontosan úgy van ahogy mondod. Jómagam rendszeresen fordítok filmet/filmfeliratot (én vállalom a hibáimat, de mielőtt a nyakamba varrnátok az összes ilyen félrefordítást, hadd tegyem hozzá, hogy angol anyanyelvűként (kétnyelvűként) csak magyarról angolra dolgozom). A dolog többféleképpen működik: kapsz egy dialóglistát és abból kell feliratokat/magyar dialóglistát gyártani vagy kapsz egy time code-dal ellátott filmet és script nélkül kell feliratokat csinálni, erre van szoftver is, de mindegy, a lényeg az, hogy ha nincs film, akkor a lelkiismeretes fordító elkéri a filmet éppen a bakik elkerülése miatt, mert a dialóglista önmagában egyszerűen nem elég. Sokszor a filmet látva sem világos persze. A kollégák mentségére legyen mondva, hogy amikor ilyen mennyiségben ontják a tévék és mozik a szinkronizált/feliratos külföldi filmeket, nehéz minőságben is lépést tartani és sokszor vagy nem kapnak filmet vagy annyira sok a munkájuk, hogy nem fér bele, hogy megnézzék. Magánvéleményem, hogy a megjelenő filmek 80%-a minősíthetetlenül fos, de el tudom képzelni, hogy kollégák is így gondolják, és a hanyag fordítás az adott opuszhoz való hozzáállásuk leképezése, illetve abból is adódik, hogy naponta X ilyen filmet kell kipaszírozni magukból olyan alacsony perc- vagy leütésalapú díjazés fejében, amibe minőségellenőrzés már egyszerűen nem fér bele (l. Storyteller kommentje). A filmek szinkronizálását megrendelő közszolgálati- és kereskedelmi tévék és a filmforgalmazók pedig kicsit cinikusan és szakmaiatlan módon tudják, hogy valószínűleg rajtunk (blogozókon) kívül a nézők milliói úgysem veszik észre és amúgy sem érdekelné őket. Ami szerintem persze nem ment fel senkit a hanyag munkavégzés alól. Visszatérve a minőségellenőrzésre (lektorálás), meglep, hogy ha már a fordító hülyeséget írt, a szinkronszínészeknek nem tűnik fel és simán felolvassák a fülsértő, ordító félrefordításokat. Azért a filmfeliratok/szinkronok a esetében legritkábban virít ott a copyright jel, hogy ne lenne lehetőségük last minute belenyúlni
@nyolc_mini_vese
Ha nem, hát nem. Bennem megvolt a fordítók iránti jóindulat. :-)
Marad a b) verzió: a megbízók nem szakértelem, hanem gázsi alapján választják a fordítókat, és csont nélkül érvényesül az olcsó hús–híg lé korreláció (és tulajdonképpen ekkor sem a fordító az igazi bűnös).
A saját életemből vett példa: egy kiadó egy szakkönyvet fordíttatott angolból magyarra, de bennük legalább annyi lelkiismeret volt, hogy ideadták a fordítást, hogy lektoráljam. Nem akarok gyöngyszemeket citálni, mert végül is nem ez a fordítás jelent meg, lényeg az, hogy a könyvet gyakorlatilag újra kellett fordítanom, mert a fordító bár lehet, hogy tudott angolul, de magyarul már kevésbé (mániám, hogy a fordítónak a célnyelvet jobban kell ismernie, mint a forrásnyelvet), a szakzsargont viszont abszolút nem ismerte. Gyakorlatilag a szavak szótári alakjának első jelentését használta, ami viszont a legritkább esetben fedi le a magyar terminus technicust (pl. amit az angol nyomdász perfect bind-nek hív, azt a magyar ragasztókötésnek).

@storyteller
Én pl. ezért preferálom az angol nyelvű szoftverek használatát. A saját szakmámban pl. a magyarított szoftverekben szó szótári értelemben rendben van, csak éppen az nem egyezik meg a magyar szakkifejezéssel, és az ember beleőszül, amíg kitalálja, hogy mi is akar az lenni, másrészt meg ahány magyarítás, annyiféle fordítás, csak hogy még nagyobb legyen a zűrzavar. Az angolban a Wizard legalább mindenütt Wizard, de a magyarban talákoztam már Varázslóval, Tündérrel, a legközelebbi a Mágus vagy a Merlin lesz.
Az epizódban ténylegesen a Cosmopolitan-nek megfelelő színű löttyöt használnak, és nem a Cosmos-nak megfelelőt. Úgyhogy a fordítás rossz, viszont megint tanultunk valamit.
@Agent Midnite Cooper:
A szoftverfordítás egész más, ott nem kap az ember mást, mint egy szöveglistát, a szövegek közt meg akár egyszavasok is lehetnek.
Szinkronhoz természetesen elengedhetetlen a kép és az eredeti hang, hiszen különben nem tudná a megfelelő szájmozgásra, szünetekre írni a fordító a szöveget. És az is előfordul, hogy azok, akik a szöveggel az elkészülte után dolgoznak (gyártásvezető, színész, szinkronrendező, vágó, hangmérnök) kiszúrják a marhaságot, és kijavítják. Persze kellemetlen, ha a színészt "ki kell hívni pótra", de jobb esetben megcsinálják. És sokszor így is benne marad egy-egy hiba.
Lehet, hogy kevés az idő, nincs kép stb. Ebből lehetnek félreértések, félrefordítások. De amit nem értek, az az, hogy miért születnek teljesen értelmetlen mondatok. Tipikus példa errre a kozmoszos mondat. Néha csak egy kis józan paraszti ész kéne.
@Storyteller:
Akkor lehet, h Téged anyáztalak egy bizony magyar forgalmazó által elkövetett erőszakért, amelyet kedvenc (1-2) játékomon követtek el, játszhatatlanná téve a játékot?

A szinkronszínész nem veszi észre - na igen, jogos... de lehet, hogy többet várunk tőlük? Mondjuk, mióta láttam azt a bizonyos Speak-féle videót, én már nem csodálkozom semmin és senkin...
@kinney: Ez eddig oké, csak a do you like... blablabla után azért tbsz van, szóval ott mindenképpen cosmo volt. Amúgy meg a kiejtésből is hallatszana.
@Augustus Carp: Ennél azért összetettebb a kép. Én már rájöttem, hogy hol a hiba, de hosszú lenne most leírni. Mindenesetre lehet ellene tenni, úgyhogy ez biztató.
nyolc_mini_vese 2009.02.22. 12:47:49
@kinney: Ez eddig oké, csak a do you like... blablabla után azért tbsz van, szóval ott mindenképpen cosmo volt. Amúgy meg a kiejtésből is hallatszana.

igen, erre gondoltam én is, azért írtam oda a párhuzam kedvéért a "do you like animals?" kérdést.
most nem akarom magamat fényezni, de pl arról fingom nem volt, hogy létezik cosmos koktél is, de így pontosan az angol mondatból így is ki lehetett találni, hogy itt a cosmo(politan)-ról van szó.
@Agent Midnite Cooper: "mert a fordító bár lehet, hogy tudott angolul, de magyarul már kevésbé -mániám, hogy a fordítónak a célnyelvet jobban kell ismernie, mint a forrásnyelvet" + "Gyakorlatilag a szavak szótári alakjának első jelentését használta"

aki az első szótári jelentést használja, az biztos nem tud elég jól angolul sem.
más: nem lehet, h a szinkronszínészek is ugyanilyen taposómalomban vannak, s kisebb gondjuk is nagyobb annál, mint h egy béna mondat miatt szóljanak, aminek csúszás, miegyéb lesz a vége, tehát úgy vannak, nem éri meg?
@lizocska: Gyanús hogy így van... Legyen akkor az egész a rendszer hibája?
Te műfordítasz is: más a nem-(annyira-)kereskedelmi szféra, vagy ha csak abból akarnál megélni, kompromisszumokra kényszerülnél?
@Circus: Attól függ. Arról a cégről beszélünk, amelyik nek a neve egy adathordozó nevéből és a terv, tervezet szó angolos hangzásából áll össze? Én akkor döntöttem el, hogy írok nekik egy emailt, amikor megvettem a Mass Effectet, és végigsírtam, amit ott alkotott a fordító.
Kedvesek voltak, gyorsan felvettek, azóta csak egy Gears of War kézikönyvet lektoráltam (írtam újra, mielőtt szegény kis robot "kihegeszthetné" Fenixnek az ajtókat... akkor azt hittem, hogy kihullik a hajam), meg négy Barbis játékot lektoráltam (hozzátartozik, hogy itt viszont egy profi fordítósráccal dolgoztam együtt). Most majd Dawn of War II-t figyeld. Három napos határidővel kaptam meg a TELJES szövegkönyv lektorálását. Szerinted mennyire vagyok fáradt?

Agent Midnite Cooper: én is így voltam/vagyok vele. Nagyjából azért dolgozom, mert tudom, hogy ami hozzám jut, azt legalább valaki átnézi, és nem a híg fos megy ki élesben.

Mondom, úgy kapjuk meg a fordítanivalót, hogy nem tudjuk tesztelni, az esetek nagy részében semmilyen kontextus nincs, és a fordítók, akik alád dolgoznak, szinte semmilyen előképzettséggel nem rendelkeznek. Kínszenvedés.
@Storyteller: belehalnék, ha más szövegét kellene javítgatnom. Minden tiszteletem a szerkesztőké, és nagyon igyekszem kevés munkát adni nekik:)
@adamsky21: ezt a kérdést fejtsd ki, kérlek, nem egészen értem, mire gondolsz:
"más a nem-(annyira-)kereskedelmi szféra, vagy ha csak abból akarnál megélni, kompromisszumokra kényszerülnél?"
sajnos a napi munkámban kompromisszomra vagyok kényszerítve, azonnalra kell az informatív fordítást elkészítenem, az azonnal pár órán belült jelent még 8-10+ A4es oldal esetén is; meg tudom írni, de a végére olyan az agyam, h ezer százalék, h nem veszek észre hibákat, hiába nézem át. Sajtószemle, tehát van némi szabadságom, pl. ha nagyon gáz a stílus, akkor átmegyek semlegesbe, a lényeg, h a cég számára fontos info ne vesszen el. Amikor elkezdtem ford.irodának is dolgozni, megváltás volt, h végre átnézi valaki - nekem fontos, h jó munkát adjak ki a kezemből, de ha nincs visszajelzés, tudom jól, könnyen rögzülnek a hibák, rossz fordulatok - mondhatni betegesen rettegtem ettől, állandóan frissítettem a tudásom. igaz, ennek most szüretelem a gyümölcsét.
de nagy a kísértés, ha nem optimálisak a feltételek. Ezért imádom a könyvet, mivel gyorsan dolgozom, s szótáraznom nemigen kell, bőven marad időm az önellenőrzésre.
Én visszatérnék Kinney kérdésére, csak fordítva. Hogy lehet az, hogy azok, akik nem tudnak annyira angolul, hogy "hallják" a fordítás mögött rejtőző eredetit, egyáltalán nem akadnak fel olyan mondatokon, aminek magyarul semmi értelme? Tudomásul veszik, hogy a hiba valószínűleg az ő készülékükben van? Mire gondolnak olyankor? Én a pasimat szoktam figyelni: a szeme sem rebben. És ha megkérdezem tőle, hogy szerinted most mit mondott, akkor csak vonogatja a vállát. De nem zavarja, hogy nem érti a szinkronizált filmet.
@BPE: érdekes, és jó kérdés.
vajon mikor és miért szokik le valaki arról, h kérdezzen, ha valamit nem ért. Főleg hogy lehet, h nem zavarja, ha nem érti?
Cultural resignation? Ha elegen megszokják, hogy a tévé előtt (meg az újságokban, meg persze a munkájuk során is) értelmetlen, magyarnak álcázott mondatokkal szembesülnek, idővel nem is lesz szükség fordítókra.
@adamsky21: na igen, pl a google fordító majd rászoktat mindenkit, h szavakban 'gondolkodjon' ne logikai kapcsolatokban. érdekes lesz.
ugyanúgy meglesz a szakadék a társadalomban, mint régen az irástudók és -tudatlanok között. csak éppen most gondolkodástudatlanok lesznek. valakinek biztos használ majd.
No igen, vannak emberek, akiknek a híradó is tele van ismeretlen szavakkal. Az ő esetükben elhiszem, hogy simán feladták, nem céljuk az, hogy értsék, amit hallanak. De az elvileg értelmes, tanult emberek? Ha a Vészhelyzetet vagy a House MD-t nézi, az más, ott a produkció része olyan szavakkal dobálózni, amiket a néző nem ért, ettől különleges. De egy könnyed szerelmetes limonádé? A Jóbarátok?? Reese Witherspoon vagy Rachel a Friendsből olyan dolgokról beszél, amit egy diplomás ember ésszel nem foghat fel??
@BPE: szkeptikus vagyok, sok diplomás embernek csak papírja van - kéne egy kis józan paraszti ész is.
láttam én már diplomás ember által fogalmazott levelet, kérvényt, stb-t - inkább hagyjuk...
Szerintem hagyjuk ezt a diplomás / nem diplomás ért-e hozzá / nem ért-e hozzá dolgot, az a legszörnyűbb, hogy egész csomóan (köztük én is :-) azt hiszik, hogy tudnak angolul/magyarul és ennek biztos tudatában fordítanak félre. Szóval ezzel a dologgal mit lehet kezdeni? Miért nem tudtad kisfiam / kislányom, hogy nem tudsz angolul elég magas szinten a munkához?
@nyolc_mini_vese: gyakorlat teszi a mestert.
én abban hinnék, h fordítson az istenadta, DE legyen, aki kijavítja, segíti. Ám ha reménytelen, akkor azonnal mondják meg neki. Ha tehetséges, azt is. Akkor ez viszont már kötelezi, h igyekezzék.
De a munkához való hozzáállást nem suliban tanítják, hanem általában otthon (s a hozzállás bármilyen előjelű lehet).
Nem volt rossz az a régi inasrendszer, járja csak mindenki meg azt a szamárlétrát, ha tehetséges, max hamarabb végez.
és hagyjuk a diplomás dolgot - én sem egyetemen tanultam fordítani, hanem az élettől.
@nyolc_mini_vese: valaki említette itt korábban, hogy fordításhoz magyarul jobban kell tudni, mint angolul, és igen, többször előfordult már, hogy a szinonímáim határát súroltam.

Az inasrendszerhez tanulni vágyó emberek kellenek, illetve a szaktudást megbecsülő megbízó, nem kapzsi olcsójánosok.
@Storyteller: szerintem az kicsit bullshit :-) Mármint szerintem mindkét nyelvet egyformán jól kellene tudni, nem? Mert ez nekem azt sugallja, hogy oké, nem baj, ha a fordító nem érti teljesen az eredeti mondatot, majd ír helyette a saját nyelvén egy másikat, ami lehet, hogy mást jelent, de jól hangzik. Hát ez nálam ugyanúgy félrefordítás (oké, szinkronban sajnos a hely szűke miatt néha kell egész mást írni)

Inasrendszer nagyon jó, csak szerintem ideje nincs rá senkinek. Amúgy van szinkronfordító képző suli. Az egyiknek olvastam a hirdetését. Közepes angol nyelvtudással is várták szeretettel az embereket, úgyhogy meg is volt róla a véleményem.
@Storyteller:
nem, ez a majdnemnyolc majdnem-n. De tömindegy, mert szerintem majdnem egyformán szar az egész hozzáállás a fordításokhoz...

@lizocska: gondolkodástudatlanok...
ha nem azt jelentené, amit, azt mondanám, hogy ez jó :)
@nyolc_mini_vese: Cimborám járt szakfordító/tolmácsképzőbe két évig. Ott meglehetősen komoly tudást szedett össze.

Félreértesz. Szerintem a magyart azért kell jobban tudni, hogy mondjuk az angol szöveg fordítását megoldd az adott korlátok között (szinkron, sms-karakterlimit, számítógépes játékban szövegbuborék nagysága, a szöveg tele van változókkal, fordítsd le úgy, hogy nem látsz a tulajdonképpeni szövegből semmit [ez személyes kedvenc] stb.). Volt időszak, amikor sms-reklámokat kellett fordítanom angolról magyarra. Lefordult nyers verzió kezdetnek, és aztán azt kellett magyarul pofozgatni, amíg meg nem felelt adott esetben a korlátozásnak. Szerintem ezért kell jobban magyarul tudni, mint angolul.

Nem tudom, érthető volt-e, kicsit ziz az agyam a Dawn of War IItől.:)
@Storyteller: @nyolc_mini_vese: ez a mit kell tudni jobban az örök kérdés - szerintem nem jobban, hanem másképp kell tudni. Mindkét oldalon más nyelvi kompetenciát igényel. Magyarul maximálisan biztos szüvegalkotási készségek kellenek, angolul maximális szövegértés, ám ez nem elég, a stílust is pontosan kell érezni (persze ehhez nagyon olvasottnak kell lenni azon a nyelven, az pedig jó sok év). Szerintem nem a szó-szó, vagy akár a gondolat-gondolat megfeleltetés az igazi kihívás, hanem az, h az olvasóban (hallgatóban) keltett érzés legyen pontosan ugyanaz, mint az eredetinél.
Én ezért is olvasom el előre a fordítandót (Van, aki nem szokta), mert érezni akarom a zsigereimben a szöveget, hol fáj, hol izgalmas, hol andalító, stb. És ez alapján minden tőlem telhetőt megteszek, h a magyar olvasó ugyanezt átélhesse. És az összefésülő utóolvasásnál már úgy figyelem a szöveget, mintha nem is én írtam volna, és igyekszem roppant kegyetlen kritikusom lenni önmagamnak.
de: akinek folyton szótáraznia kell, annak aligha jön át a hangulat a maga teljességében.
@lizocska: a végével nagyon egyetértek, szerintem szótárral nem lehet fordítani.
A közepével is tudok azonosulni (és a mai napig sajnálom, hogy nem írhattam pragmatikából a szakdolgozatomat). Ez lenne ugyanis a feladat: hogy pont ugyanazt a hatást váltsa ki a fordítás, mint az eredeti.
@lizocska: @Storyteller: Egyet értek azzal, amit írtatok, csak ezért írtam, hogy nem egyiket vagy másikat kell jobban tudni, hanem ugyanolyan jól kell tudni és nyilván ebbe benne foglaltatik, hogy a két nyelv, két külön világ.

Szerintem evidens, hogyha az ember könyvet fordít, akkor elolvassa előtte. Egyébként semmi értelme sincs :-)
@nyolc_mini_vese: á, nem evidens, hidd el, 'maga a ló szájából' hallottam ellenkezőt.
na mondjuk én elég gyorsan olvasok angolul is, ugyanolyan gyorsan is gépelek, szóval nekem bőven belefér az a +3-4-x nap ismerkedés a szöveggel. de én kétszer olyan gyorsan írok, mint az átlag, tehát eleve több időm van rá
@lizocska: Elhiszem, hogy nem evidens másoknak, de már hála istennek leszoktam arról, hogy bárkihez hasonlítgassam magam. Fogalmam sincs, hogy mások milyen gyorsan dolgoznak [arról kicsit van, hogy mekkora hibaszázalékkal], csak azt tudom, hogy én mit és mennyi idő alatt tudok megcsinálni. Aztán rendszeresen közbe jön valami hülyeség és borul a jól felépített rendszem - de az utóbbi időben már bevezettem a "váratlan faktort" is :-))))
@nyolc_mini_vese: igen, a váratlan faktor nálam is él (gondold el, 3 gyerek mellett mekkora ennek a valószínűsége!!!)
egészen 2 évvel ezelőttig azt hittem, mindenki, aki fordításból él, minimum olyan sebességgel dolgozik, mint én - aztán a fordiroda jól felvilágosított, aztán a kiadó is.
először mind visszahőköltek, amikor elkészültem - teljesen jogosan tarthattak attól, h összecsaptam, én meg nem értettem, ez miért volt gyors, hát nem sürgős munka volt?
bár a szakfordítást csak kitérőnek tekintem, nem szerettem, nagyon lélektelen, utolsó pillanatos, nem nekem való. meg mindig minden a pénz körül forgott, áh. és mindenki depis vagy szívbeteg - kösz, nem.
süti beállítások módosítása