Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Önfényezés + MTI-dicséret (három csapás revisited)

2009.02.26. 17:09 Leiter Jakab

A közönség nyomásának engedve ;) visszatérek a "három csapás" kérdéséhez. Jó, legyünk pontosak, a "nyomás" szó talán erős; annyi volt, hogy az előző poszthoz kommentelt a témában lizocska, és korábban Ahmettől kaptam ezt a mailt:

Esetleg kitehetnétek egy posztot a blog tevékenységének első áldásos hatásáról. Az Index mostanában konzekvensen "Három dobás" törvénynek emlegeti, sőt el is magyarázta, hogy miért nem három csapás. : ) Szerintem ez a ti érdemetek, legyetek ra büszkék!

A történet röviden: február 14-én írtam ezt a posztot arról, hogy a "három csapás" miért félrefordítás. Ekkor még nem ismertem a Legal Eagles posztját - tehát valójában ők voltak az első blog, ahol ezt megírták. Ezután legjobb tudomásom alapján az Indexen említették meg (február 17-én) először a törvényjavaslat kapcsán a félrefordítást. De ami a lényeg: MTI-hírként tették ki. Ha már szegény MTI-t annyit piszkáljuk a vicces fordításai miatt, ezt ismerjük el nekik. Ez a hír több más portálon is megjelent aznap, benne a félrefordítás említésével.

Érdekes példaként említeném meg az Szent Korona Rádió cikkét a témáról, ahol a Magyar Helsinki Bizottság ellenvéleménye kapcsán írnak róla. Az Index is visszatért rá, és itt már részletesebben taglalják a félrefordítást, valamint több javaslatot is tesznek.

Más blogokon is feltűnt a félrefordítás elemzése; ez itt egy február 18-i példa.

Lezárásként pedig visszakanyarodhatunk a Legal Eagles-bloghoz, akik belinkelték a beterjesztett törvényjavaslatot, benne a "három csapás" kifejezéssel.

7 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr67967993

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem ez lett volna a történelem első félrefordított joganyaga, pl ebben a cikkben www.origo.hu/auto/20080703-utolagos-xenonlampa-kek-led-a-hatosagot-legfeljebb-az-utobbi.html?pIdx=1 is írnak egy esetről, mikor az angol "which exceeds 2000 lumen" kifejezést magyarul sikerült "amely nem haladja meg a 2000 lument" -re fordítani, és így kiadni a rendeletet. Egyébként arról szólt ez a rész, hogy mely fényforrások esetén kötelező a mosóberendezés az autó fényszórójára.
Ez nagyon korrekt volt, köszönjük.
Nagyszerű!

Hát még ha a pompomot is kijavítanátok pomponra...
@Kenya: Asztat majd még megkeresem. Meg a Psychót is ki kellene javítani.
@Leiter Jakab: ah-ha you've changed the course of history,
you'll go down in history,
fireworks champagne cosmo :) kell ennél több?
@Kenya: a mesében ugye maradhat?
@lizocska: Miazhogy, nagyonis! :-)
@Leiter Jakab: Köszönöm!
@Kenya: Pont azért hagytam úgy, mert a beküldő így küldte be és nagyon cukinak találtam. Valamint ezért is mertem állítani, hogy még senki sem írta le így ezt a mondatot, de ha nagyon nem tetszik ki lehet javítani.
süti beállítások módosítása