Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az új U2-album címét is félrefordították

2009.02.23. 07:56 Leiter Jakab

Marc-nak sem ez az első beküldése:

nemtom hogy ez félrefordításnak számít-e

a No Line On The Horizon-t az online sajtó tovább is adta egymásnak úgy, hogy nincs vonal a horizonton, az RTL és a Velvet is:

http://www.rtlhirek.hu/cikk/241715
http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2008/12/19/jon_az_uj_u2_album/

de itt a line nem inkább határ akar lenni? meg jobban is hangzik az a cím, hogy nincs határ a horizonton

a vonal itt elég sután hangzik

Mielőtt valaki beírná, hogy de hát ez kvázi műfordítás, meg hogy címeket nem úgy fordítunk: mondanál ilyet magadtól magyarul, hogy "nincs vonal a horizonton"? Nekem itt egyébként a javasolt "határ" sem igazán tetszik; valami olyasmire akar utalni a szöveg, hogy összemosódik az ég és a föld (vagy a víz, mint az illusztráció bal oldalán).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr27959885

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

látóhatártalanság:)
nagyon szép a kép!
nem lehet, hogy a U2 az elvárási horizontunkat akarja formálni? (bocs, ezt nem hagyhattam ki)
Amúgy, ha zenei szöveg (cím, előadó) fordítására, adod a fejed, nehéz dolgod lesz. Mint már említettem poénból csinálunk ilyet barátaimmal, direkt félrefordításokat, és néha még azzal is megizzadok, ha valamit direkt el akarok ferdíteni.
(ld: Királynő: egy másik harap a porba)
@Hurrá Torpedó: Ezen én is gondolkoztam, de biztos meg akarták magyarázni a magyar népnek, hogy mit jelent.


Amúgy vajon jó dolog, hogy a Slumdog Millionaire-t Gettó milliomosnak fordították? Szerintem az indiai slumra nem mondja senki azt, hogy gettó, mert az kicsit mást jelent és félrevezető ez a cím, automatice szerintem valami afro-amerikai vonulatra gondol tőle az ember. [és még emlékszem is, hogy a földrajz könyvben szerepelt a "slum" szó, amikor Indiáról tanultunk]
Egyébként meg part nincs a láthatáron. Ha már lefordítjuk.
Nincs fény az alagút végén.
Köszönöm.
A sláger rádión szórakoznak azzal, hogy beolvassák tükörfordításban az angol dalokat... A múltkor pont a u2-tól a where the streets have no name-et hallottam. Az embernek feláll a hátán tőle szőr... És ezek után az otthon ülő azt hiszi, hogy ezek mindig csak összevisszaságokat énekelnek és közben hülyére keresik magukat. Ami lehet h persze részben igaz...de azért mégis...
@amate: Off: és ha értenék, miket énekel össze a Republic... ;)
@Komavary: Én egyébként ennek a címadó dalnak a szövegén ütköztem meg, tök gagyi, pedig szeretem a U2-t.
Az meg talán jobb is, hogy nem értjük, mit énekel a Republic... :) Ákost néhol lehet érteni, na az büntet nagyon... (Ha már off...)
Na de megyek vissza posztot írni, mert megint le leszek cseszve, hogy itt csak kommentelgetek posztírás helyett... :)
Ures a latohatar? Semmi a horizonton?

/regen szerettem a U2-t, de mar nem. Biztos en oregedtem ki :D
Ég és Föld összeér?
@Q-rious: Eddig ez a legjobb szerintem. Bocs a többiektől :).
Határtalan Horizont?
Parttalan Horizont?
süti beállítások módosítása