Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A facérok sosem adják fel

2009.02.25. 06:56 Leiter Jakab

Vera két LOL-t küldött nekünk, köszönjük szépen, tényleg LOL-ok:

Most nézem (újra) A férfi fán terem c. sorozat első évadát szinkronnal, és majd' behaltam a röhögéstől, amikor a következő két mondattal találkoztam (csupán emlékezetből tudom idézni, a lényeg viszont pontos):

Az egyik szereplőt Patrick Bachelornak hívják, ami ugye azt jelenti, hogy "agglegény". Szakítanak a barátnőjével, és a srác anyja így vigasztalja:

"A facérok sosem adják fel". LOL

A másik szereplő vezetékneve pedig Washington. A fiával együtt vannak egy szobában, a fiú éppen egy ruhát próbál fel, mire apuka:

"A washingtoniak mindig is tudták viselni a ruhákat" LOL 2

És arról már ne is beszéljünk, hogy pont ugyanazok a szinkronhangok tudják tök másképp ejteni a neveket (Bécslor, Bécslör, Becselor...stb.)


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: sorozat név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr48964465

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

OFF: bocs, hogy ide írom, anyukám kérdezteti, Nigella konyhájában miért sütőtálat mondanak, amikor tepsibe rakja az ételt. (kerámia vs fém)
mert az mennyivel elegánsabban hangzik, mint a közönséges tepsi?
@BPE: nade egy háziasszonynak ez szakszöveg!!!
franciakulcs, villáskulcs, csillagkulcs, folytassam?:))))
mint a hajfestés hajszínezés, ami a férjemnek tök mindegy, nekem meg nem;)
@lizocska: anyukádnak üzenem, hogy már ebből is láthatja, hogy nem szabad egy angoltól főzni tanulni. :)

Egyébként a Bachelor, az nem 'bek(ö)lör'?
Hú, anyám, hogy néz ez ki leírva...
@sTormy:
Röviden: bekölör semmi esetre sem.
A sztaki szerint egyébként:
[UK: bætʃələr ]
[US: b'ætʃl*əː ]
A Merriam-Websterben:
\ˈbach-lər, ˈba-chə-\.
@sTormy: Te lehet, hogy a baccalaureate-ra gondolsz? Abban tényleg [k]-t kell ejteni, de az nem egészen ugyanaz.
@hu_neutrino: Basszus, tényleg... kösz.
Ugyanez inverzben, mikor a fordító nem találja a szótárában a fordítandót:
Chivalry nem halt meg (talán JAG volt?)
A facéros tulajdonképpen lehetett az eredetiben is szóvicc, nem? (Mármint hogy 'az Agglegények sosem adják fel')
A Washington-os viszont tényleg nagyon suta.
Ja, régi angol szóvicc, de hátha van akinek új:

What's the difference between the bachelor and the spinster?
While the bachelor kisses the misses,
the spinster misses the kisses.

Bocs :-)
Jakab, mi ez a képen, hiába bűvölöm, nem jövök rá...
@Törpi: valami épület. látszanak a tövébena picike autók
@Törpi: Lehet, hogy a facér miatt került ide, ti. az embernek az jut először eszébe róla, hogy mi a facér ilyen.

Bocsánatelnézést.
Bocs, túl kicsi lett a kép a jelek szerint. Igen, egy épület. Most még nem akarnám belinkelni az eredetijét (pedig nagyon jól néz ki szerintem), mert akkor az elárulná rögtön a megfejtést. Jó, egy hintet azért adok: az USÁ-ban van az épület. (Az meg nem egy nagy ország, és alig van benne híres épület, úgyhogy innen már sima ügy ;).)
Nem segített sokat, én elég sok híres épületet láttam ott, de ez nem volt köztük. A legrégebbi államban jártam, ott azért volt mit nézni!
Naaaaa, monddddd mán' meg!!!!
@Leiter Jakab: Feladom, én nem találom. Engem egy W és M betűre, illetve a Tetris játékra emlékeztet, de nem tudom, mi ez.
Bocs, el voltam/vagyok havazva, azért nem írtam. Itt az eredeti kép: upload.wikimedia.org/wikipedia/en/6/6b/Simmons_Hall,_MIT,_Cambridge,_Massachusetts.JPG
Az MIT egyik épülete van a képen :).
Köszi, megnéztem a neten ezt a Simmons Hall-t, még a wikipedián is azt írják, hogy a külcsín fölébe kerekedett a funkciónak, szóval olyan, mint amikor egy nőre azt mondják, hogy érdekes.
en.wikipedia.org/wiki/List_of_MIT_undergraduate_dormitories

...már csak a kapcsolatot nem látom...
@Törpi: Talán az MIT rövidítés megfelel a Men in Trees rövidítésének? Ez a kapcsolat?
@in_my_opinion: Egen... Ennyi volt az aznapi agymenésem, bocsánat!
@Leiter Jakab: Á, örülök, hogy egyáltalán rájöttem. Mindig olyan elvont ötletekkel jöttök, hogy már így is büszke vagyok magamra :)
@Leiter Jakab: szerintem az én megoldásom jobb volt... :)
sTormy, szerintem is!!!

Még soha ebben a búbánatos rézfánfütyülős czudar életben nem láttam a ennek a sorozatnak a nevét rövidítve, különben is utálom, hogy az angol nyelvben mindent rövidíteni akarnak, na kérem szépen, kezit csókolom!
süti beállítások módosítása