Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Most akkor játszanak vagy nem?

2009.03.14. 11:00 Leiter Jakab

vanília nem először jelentkezik:

A hírek fordítása nem csak az indexnél és hasonlóknál gáz, de a "szakma" tele van vele...

Egy példa a heavymetal.hu-ról január 11-én ezt írja a Voivoddal kapcsolatban (a lényeget kiemeltem):

A kanadai metal úttörő Voivod az alábbiakat nyilatkozta: "Az utolsó simításokat végezzük egyelőre cím nélküli, tavasszal megjelenő lemezünkön. Jason Newsted (ex-Metallica, Flotsam And Jetsam) már be is fejezte saját sávjainak feljátszását, és azt tervezi, hogy a korábbi Voivod basszerokat, Eric Forrest-et és Jean-Yves Theriault-ot is meginvitálja egy kis szereplésre. A korongon főleg a még Piggy által, halála előtt megírt dalok fognak szerepelni. Tervezzük egy DVD megjelentetését is, melyen a legelső japán fellépésünk lesz majd látható, illetve pár korai cuccot is tartalmazni fog Blacky és Dan Mongrain szereplésével."

Ezzel szemben az eredeti, a voivod.com-on már december óta elérhető cikkben az szerepel, hogy:

We are putting finishing touches on the yet to be named new record, due this spring. Jason Newsted ended up playing on all the bass tracks and plans to have Eric and Blacky also play on it were put aside for another project down the road. This album will mark the end of the Voivod songs Piggy wrote and performed, there are other songs from Piggy yet to be released, that he wrote for himself and other projects. We will release a DVD of our first ever performance in Japan, featuring all early Voivod material with Blacky on bass and Dan Mongrain on Guitar.

Nos, mivel azt nyomják sokan, hogy helyes megfejtés is legyen, a vastagított, általam inkriminált rész szerintem helyesebben úgy hangozhatna, hogy
Jason befejezte az összes basszussáv feljátszását, és az Eric és Blacky korongon való szereplésére vonatkozó terveket félretették egy másik, későbbi projektre.

Természetesen ezen most itt nem agyaltam túl sokat, lehetne még finomítani.
Szóval a lényeg, hogy sikerült nekik pont az ellenkezőjét kihozni, mint amit valójában jelent. Csak azért vettem észre, mert pont a napokban lestem meg a Voivod oldalán a hírt eredetiben, és ezek után furcsálltam, hogy itt meg az ellenkezőjét olvasom...

Viszont az sem érdektelen, hogy az eredeti cikk folytatódik, de azzal már nem nagyon akart vesződni a csávó, gondolta, a magyar rajongók számára az már nem érdekes...

Ha most a képre parakov beírja, hogy nem is bass van rajta, arra fogom kötelezni, hogy kizárólag magyar karaktereket használva írja le a szó két jelentése közti kiejtési különbséget.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

Szél van a soppingcenterben

2009.03.14. 06:00 Leiter Jakab

Oké, nem félrefordítás, de akkor is jó. T küldte, köszönjük neki:

Bár nem félrefordítást küldök, de hátha neked is tetszik a dolog és megosztod a közzel. Egy üzletbe bekukkantva pillantottam meg a képen látható eszességet.:D Nekem ugyan rögtön leesett, hogy a 'sale' szó fonetikus átírásával próbálkoztak, de ennek mi értelme? Aki tud angolul az eredeti nyelven is érti, bár nem értem, miért fáj magyarul kiírni, hogy leárazás pl. Aki meg nem beszél angolul, annak ez érthetetlen. Mit keres egy időjárási jelenség a ruhaboltban???

Lehet, hogy csak szellemesek akartak lenni. Az én poénjaim sem mindig jönnek át...

Update: mást is megihletett a jelenség; Bandi küldte:

"Ha a főnök aszongya, hogy írjam ki, hogy SZÉL, hát én kiírom! Én nem kockáztatom a munkahelyem azé, mer ő értelmetlenségeket, akar kiírni a bótra! Ez van."

A tünemény a dunakeszi Auchanban (volt?) látható.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

22 komment

Címkék: hirdetés angol képpel

Howitzer

2009.03.13. 19:00 Leiter Jakab

Professor Pizka (raerunk.blog.hu) egy olyan témát melegít fel, ami már szerepelt, de most újra felbukkant:

Mar anno a moziban is feltunt (ott meg csak felirattal) hogy az Utolso szamurajban a "howitzer" szot nem forditjak. Pedig a howitzer (nemet: Haubitze, eredetileg szlav: hufnice) szonak a magyar megfeleloje a "tarack" esetleg tabori agyu (bar ez utobbi nem pontos). Szoval nem tudom miert nem forditottak. Az hogy az RTL Klubon ma este ment szinkronizalt valtozatban igy marad meg ertheto lenne szotagszam miatt, nade a feliratnal?


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol

Aktuális tudományok

2009.03.13. 14:00 Leiter Jakab

Többen is beküldték ezt a múlt vasárnapi remeket, amit akkor nem sikerült kitennem, amikor bréking lett volna, amiért elnézést kérek. Közben beállítottam egy automata választ a beküldésekre, mert többen is elküldik újra, ha nem kerül ki egy-két nap után a posztjuk. Érthető a reakció, mert sajnos a beküldésekre csak akkor szoktunk válaszolni, amikor kikerül a poszt végre - olyan jó másfél hónap után, mert hát ekkora  a várólista - elnézést azoktól, akik ezt már unják olvasni.

Szóval, Puncskirály múlt vasárnap ezt látta és hallotta:

A TV2-n most futó film (Fejjel a bajnak /First Daughter/) is mutatott egy remek félrefordítást, ordító baromságot. A csaj megkérdi a sráctól: te mit tanulsz (úgy érti az egyetemen milyen szakra jár)? Mire a srác: "aktuális tudományok"... Sikerült az actuarial studiest (aktuárius tanulmányok, mondjuk)... jól le nem fordítani, nem utánanézni, nem gyanakodni, hogy mégis milyen tudomány az, amelyik aktuális? És miért? És nem hallani sosem az aktuárisuról, mondjuk kockázatelemzőről... huh, de gyönge.

FHB is látta, be is küldte:

Fejjel a bajnak c. film, vasárnap este TV2. Elnök lánya és fiatal srác beszélgetnek, srác azt mondja, aktuális tudományokat tanul, statisztika, matematika ilyesmi. Ezek nyilván mindig aktuálisak, de magyarul aktuáriusnak mondjuk.

labamba (kabatokkozt.blog.hu) nagyon precíz volt ugyanezzel kapcsolatban:

Épp csak egy pár percre ültem le a tv elé, máris sikerült egy félrefordítást elkapnom. A Fejjel a bajnak című amerikai vígjáték ment a tv2-n, ebben hangzott el az alábbi párbeszéd (valahogy így):

- És mit tanulsz?
- Aktuális tudományokat.
- Azok meg mik?
- Statisztika, valószínűség-számítás és kockázatkezelés.

Volt egy megérzésem, hogy az az aktuális inkább aktuárius akart lenni, de biztos ami biztos lecsekkoltam az eredeti scriptet. Íme:

- We'll take it slow. What is your major?
- Actuarial science.
- What actually is actuarial science?
- Statistics, probability and assessment of risk.

Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Actuarial_science

Az mellékes, hogy a major-t nem fordították le, az egyetemistákon kívül talán senki sem értette volna, így ezt nem tartom hibának.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: film angol hamis barát

Nyúlhal a krumplipürében

2009.03.13. 10:10 Leiter Jakab

A Jóbarátok félrefordításainak soha nem lesz vége. Péter beküldése még kommentben sem volt szerintem, pedig már hányat kitettünk... Élvezzétek a nyúlhalat:

Egy itt élő amerikai ismerősöm egyszer Hálaadási vacsit adott, és a buli keretében megnéztünk pár Thanksgivinges Jóbarátok epizódot. A nyelvileg heteregén társaságra való tekintettel angolul néztük, magyar felirattal (DVD). Az első évadban Ross és Monica szülei elutaznak, ezért Monica vállalja be az estét. Ross meg azon aggódik, hogy lesznek-e darabkák (nyilván szétnyomatlan krumplik) a krumplipürében, ahogy az anyja készíti. Ross és Monica a "lump" szót használja, amit a felirat következetesen "nyúlhalként" ad vissza. Ennek a tengeri gerincesnek a neve lumpfish, lumpsucker, de hogy kinek jutna eszébe beletenni a krumplipürébe?

http://www.biopix.dk/Species.asp?Language=la&Searchtext=Cyclopterus%20lumpus&Category=Fisk

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Publisher flats (kiadók)

2009.03.12. 14:00 Leiter Jakab

Ma ingatlanos napunk van. Kiddy ezt a Körúton lőtte, és szerinte magáért beszél:

Szerintem is...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: hirdetés angol

Újabb ingatlanhirdetés, csak sértődés ne legyen megint

2009.03.12. 10:00 Leiter Jakab

Rita korábbi beküldése (Ház eladó = house salesman) jól felbosszantotta a hirdetés feladóját; reméljük, most ez nem következik be. Szerintem fordítóprogram követte el, de azért érzem mégis blogravalónak (hopp!), mert hát mégis a tulaj tette fel ezt a szöveget, kvázi a magáénak elismerve. Egyúttal szeretném leszögezni, hogy nem űzünk gúnyt a hirdetés feladójából, tudjuk, hogy nem hullik ölébe a pénz, és fiatalon nem volt lehetősége nyelvet tanulni. Mindazonáltal remélem, hogy ő nem ezzel a szörnyű nyelvtudással járta be Európát (vö: kommunizmus kísértete):

ujabb fincsi fogas (kedvencem a nicely foster child = szepen gondozott)

He is 1037. Budapest, Ürömfű utca = artemisia grass street
You knew that the artemisia grass is the capital creator of the absinthe …?
On an artemisia mountain on 1000 of his m2 salves inclined, nicely foster child, a salesman procured round on a plot, In 1996 finished, concrete cellar on a basis standing, gross one built with a light construction 200 m2 houses, 130 m2 are net.
Cellar: 70 m2, with big headroom, according to a claim anything can be developed in him.
Inhabitant level: 110 m2, strip floor with a casing, American kitchen - dining room - living-room, 3 small bedrooms, 1 room, 1 pantry, bathroom, terrace, he is a hallway.
Attic: 1 room 20 m2, with a little balcony.
All of the house is transformable quickly internally because of the positive characteristic of the light construction.
Certain parts require a renovation (bathroom).
Burning in him on the first inhabitant level hydronic boiler, in the attic convector.
There is not a channel yet, dug, clear water from a well can be watered the garden.
Very quiet, beautiful panorama onto the nature.
With public transport accessible: with a 18 bus, the train is not far station, which one arrives under 15 minutes onto Nyugati onto a railway station.
After selling and buying cca. 1 month from within can be moved.
The proprietor offers it under a market price because of the urgency of the realization, which one
42 M HUF.

innen van http://www.ingatlan.net/ingatlan/budapest/iii.kerulet/romaifurdo/haz/csaladi/elado/546328

A tulaj mostanra már nyilván gutaütést kapott, és ezt már nem olvassa, úgyhogy megírhatom, hogy szerintem valójában nem fordítóprogram csinálta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: angol fordítógép

Egy tojás kálváriája

2009.03.12. 06:00 Leiter Jakab

Monca beküldéséhez nehéz bármit is hozzáfűzni:

Az imént pompás képzavarra bukkantam a HVG online kiadásában. A vicc az, hogy a cikkíró arra hivatkozik, hogy "Magasan képzett angoltanárunk nélkül például biztosan nem tudtam volna rájönni..."

Történt egyszer, hogy a HVG online cikkírója asztalt foglalt Gordon Ramsay-nél, és a lakoma előtt az étterem honlapján próbált tájékozódni az ételek felől, magasan képzett angoltanára segítségével. Az angoltanár egy válogatott kínzásoknak alávetett tojásételről számolt be a cikkírónak: a tojást szerinte átpréselték (!) egy sült sonkán (de mégis hogyan???), utána kisütötték, és mellesleg még buggyantották is. Szegény tojás.

Íme az eredeti ételnév:

Slow braised pied de cochon pressed then pan-fried with ham knuckle, poached quail's egg and hollandaise sauce

És íme a cikkíró magyarítása:

Lassan párolt, Pied de cochon sült sonkán átpréselt, majd serpenyőben kisütött, buggyantott fürjtojás, hollandi mártással

Az is aranyos, ahogy a cikkíró a csülök francia nevét nagybetűvel írva, különleges sonkamárkává nemesítette a "disznólábat".

Íme a link: http://hvg.hu/gasztronomia/20090305_gordon_ramsay_michelin_csillagos_etterem.aspx

Gondolom, Gordon Ramsay csak annyit mondana erről, hogy "fuck the fucking egg". Az étel nevének lefordítására rutinosan nem vállalkozott a beküldő, úgyhogy én is inkább a kommentelőkre bíznám.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

21 komment

Címkék: sajtó angol

Közvágó-brücke

2009.03.11. 20:00 Leiter Jakab

Szabolcs beküldése következik:

Úgy érzem igen nagy fogás esett a hálómba. Német kollégák számára készítek elő nyári budapesti programokat. Elkezdtem gyűjteni idevágó linkeket, hogy ők bogarásszák ki, melyik programot / nevezetességet tegyék bele a kétnapos portfólióba.

Elsőként Budapest "Hivatalos turisztikai honlapját" kerestem fel (www.budapestinfo.hu - Budapesti Turisztikai Szolgáltató Kht). Szép felsorolást találtam a lehetőségekről, már másoltam is volna a linket. Azért gondoltam belenézek németül is, mit mutat, a "2-es villamos..." témát szúrtam ki. Átváltottam a németre, legördítettem a lap aljára és a következő szóösszetétel csapott arcon:

KÖZVÁGÓ-BRÜCKE

http://www.budapestinfo.hu/de/sehenswurdigkeiten/stadtbesichtigung_mit_der_stra__enbahnlinie_2

Nem tudtam melyik oldalra boruljak... Az a legaggasztóbb az egészben hogy, ha ez a "hivatalos" honlap...

(a többi nyelvet megnéztem, ott korrekt a fordítás - bár az angol fordító maradt az eredeti szónál)

Szegény német kollégáim, hogyan kelnek át rajta?

A megoldás természetesen Közvágóhíd - ez egy vágóhíd (volt?), nem pedig víz vagy tó fölötti híd...

Én egyébként már azt sem értettem soha, hogy miért Haller Strasse, sőt, Heroes' Square - szerintem a név része az "utca" vagy "tér" szó is, tehát ugyanúgy nem fordítandó, hacsak nem magyarázó szándékkal, de akkor azt utána zárójelben írva is megtehetjük. Hallottál már olyat, hogy Széles út vagy Regent utca? Jó, olyan van, hogy Ötödik sugárút, elismerem... De nekem ez is furcsa, miért pont ezt kell lefordítani, ami nem mond semmit?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

40 komment

Címkék: német név

Florence monnyonle!

2009.03.11. 18:16 Leiter Jakab

Tulajdonképpen nem is biztos, hogy korrekt ez a poszt, de ha már beterveztem, kiteszem, mert amikor Ádám beküldte, még a rossz változat volt kint az Indexen (most már javították, riszpekt):

"olaszországi Florence Egyetem"

itt az eredeti: http://www.newscientist.com/article/mg20126985.200-vampire-discovered-in-mass-grave.html

Minden jót

Nem mondom, lényegretörő, tömör beküldés. A cím pedig azért ez lett, mert a Florence ugyebár folyamatos problémát okoz. Volt már Firenzei Fülemüle-díj (másodszor is!), lett már belőle Franciaország, de ez a Florence Egyetem sem rossz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó név angol

A maga világa az enyém ellen!

2009.03.09. 11:30 DobayAdam

Hétvégén újra elővettük a néhány havonta aktuálissá váló "Vajon benne van-e még a kábeltévés csomagban az a csatorna, amit most éppen szeretnénk nézni" című játékunkat, és megint mi vesztettünk, viszont a mindössze pár perces csatornaszörfözés alatt sikerült jó pár félrefordítást begyűjteni.

Az első a BBC gyerekeknek szóló sci-fi sorozata, a The Sarah Jane Adventures, melyet itthon a Cartoon Network sugároz (mely csatornával akkor gyűlt meg a bajom, amikor sok-sok évvel ezelőtt angolról magyar nyelvűre váltottak és nézhetetlenné tették többek között  akkori egyik kedvencemet, a Dexter laboratóriumát, szóval azóta csak módjával).
A szituáció: Az egyik főszereplő kislány (a képen jobbra) elveszett valahol a tér-idő kontinuumban, és nehezítésként mindenkinek ki is törölték az emlékezetéből. Szerencsére az apjának (középen) eszébejut, hogy volt egy lánya, és egy partin szembekerül az események mögött álló nővel (balra). Amikor a papa félrehívja a nőt és fejére olvassa a vádakat, a nő nevet, és miután kifejti, hogy a férfinak nincs ellene bizonyítéka, ezzel zárja mondókáját: A maga világa az enyém ellen van!
Három másodperc után kaptam a fejemhez, ugyanis leesett, hogy a szinkrondramaturg  a forgatókönyvben szereplő és az eredeti részben tisztán hallható "It's your word against mine" kifejezést (aminek én igazán nem tudok magyar megfelelőt mondani, hallottam már magyarul "az ő szava az enyém ellen" vagy "az ő szava áll az enyémmel szemben", de ez inkább tükörfordításnak tűnik, mint konkrét megfelelőnek, szóljatok ha tudtok jót) nem tudta értelmezni vagy félreolvasta, így ahelyett a kifejezés helyett az "It's your world against mine" nemlétező szófordulatot tette át magyarba.

Holnap jövök egy dokumentumsorozattal, amiben furcsa dolgok történnek Margaret Thatcherrel, addig is egy apró gyöngyszem a Zone Reality nevű csatorna egyik előzeteséből. A szavak fordításával nem volt gond, sokkal inkább a változatlanul hagyott angol szórenddel, ami kicsit viccessé tette a drámai hangon felolvasott szöveget: "A loch ness-i szörny nagy, mozog, és él!"

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

39 komment

Címkék: sorozat ismeretterjesztő angol sci fi

Szegény lány

2009.03.08. 11:45 nyolc_mini_vese

Professor Pizka (raerunk.blog.hu) beküldésében valóban egy fordítási hiba volt, még ha nem is teljesen az, amire ő gyanakodott először. A Velvetről mellékelt egy rövid írást (eredeti cikk itt):

Jade Goody egy hónapon belül meghal
2009.02.28. 15:33 - -bry-

Az orvosai szerint a brit valóságshow-szereplőnek már csak egy hónapja van hátra, írja a Digitalspy. Jade Goody állítólag egy rezidenssel vitatkozott, amikor hétvégén bevonult a kórházba. "Nyugalom, egy hónap múlva meghalok", mondta az orvosnak Goody. Az orvosok augusztusban állapították meg, hogy Goody méhnyakrákban szenved, és állapota már visszafordíthatatlan. A 27 éves nő, miután megtudta, hogy napjai meg vannak számlálva, hozzá ment barátjához, Jack Tweedhez.

A mi derék Professorunk arra gyanakodott, hogy az lehet a gond, hogy a "rezidens" az esetleg egy korábbi villatársa lett volna, de azt "housemate"-nek hívják [term. lehet hogy más nevük is van, de "resident"-nek biztos nem hívják őket]. Jakab azt gondolta, hogy lehet, hogy mégis jó hiszen orvosokat is hívhatnak rezidensnek (azt hiszem egészen pontosan a gyakornokokat, de majd valami doktor néni / bácsi helyre tesz). Én hozzátettem, hogy DJ-k is lehetnek rezidensek, de azért nekem is gyanús lett a dolog, utána néztem az eredeti cikknek és lássatok csodát: 

Jade Goody has reportedly revealed that she has just one month left to live.

The terminally-ill reality star is believed to have let her prognosis slip during an argument with a neighbour outside her home in Upshire, Essex yesterday.

Goody rowed with the male resident as she left her property to enter a hospice for the weekend, reports claim. It is believed that the dispute centred around a shared gate.

Persze lehet, hogy nem vagyok elég alapos és valahol máshol lehet arra utalást találni, hogy a leányzó szomszédja orvos / DJ és akkor természetesen megkövetem a Velvet újságíróját. Az illusztráció meg természetesen a jakabi hagyományokat követi, de megfejteni nem ördöngösség. Címmel nem nagyon akartam variálni, mert már megint szívszorongató témánál vagyunk.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sajtó angol

Norvég erdő

2009.03.06. 13:00 Leiter Jakab

Andrew beküldése érdekes kérdéseket vet fel:

Ma láttam valahol, hogy Haruki Murakami "Norwegian Wood" című könyve magyarul "Norvég Erdő" címen jelent meg.

Gyanús volt ez nekem, ugyanis angolul a "wood" fát, pontosabban faanyagot jelent. "Woods" jelent erdőt.

A "Norwegian Wood" kifejezés a könyv címében egy Beatles számból származik. Értelmére vonatkozóan megbízható forrás így nyilatkozik:

"Norwegian Wood" refers to the cheap pinewood that often finished the interiors of working class British flats. The last verse states that the singer lights a fire, the implication being that the singer in fact sets fire to the girl's flat, presumably as revenge for not sleeping with the singer.

McCartney himself states the final line of the song indicates that the singer burned the home of the girl. As he explained:

Peter Asher [brother of McCartney's then-girlfriend Jane Asher] had just done his room out in wood, and a lot of people were decorating their places in wood. Norwegian wood. It was pine, really, just cheap pine. But it's not as good a title, is it, "Cheap Pine"? It was a little parody, really, on those kind of girls who, when you'd get back to their flat, there would be a lot of Norwegian wood. It was completely imaginary from my point of view, but not from John's. It was based on an affair he had. She made him sleep in the bath and then, finally, in the last verse, I had this idea to set the Norwegian wood on fire as a revenge. She led him on and said, "You'd better sleep in the bath." And in our world, that meant the guy having some sort of revenge, so it meant burning the place down...

Sajnálom, hogy ezt angolul kell küldenem, megértése bizonyára nem okoz problémát.

Azért tettem ki ezt a beküldést soron kívül, mert a KönyvesBlogon most foglalkoztak vele.

György is beküldte, ő némileg rövidebbre fogva:

Most olvasom a Wikipedia szócikkében, hogy a Norwegian Wood című Murakami Haruki-regényt japánul is (és persze magyarul is) norvég erdőnek fordították, holott a Beatles-számban "norvég faanyag" értelemben szerepel.

Néhány megjegyzés az első beküldéssel kapcsolatban: a cím egyértelműen félrefordítás, ez nem vitás. De a wood jelenti azt is, hogy a group of trees, kvázi a woods szinonimája. A posztbeli idézet pedig a Wikipédiáról van.

Az más kérdés, hogy ha az eredeti japán cím szó szerint fordítva "Norvég erdő", akkor itt mi a követendő fordítói magatartás - megtartani és terjeszteni a félrefordítást a pontos fordítás érdekében? Vagy okosabbnak lenni a szerzőnél és kvázi javítani az eredeti címet?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

44 komment

Címkék: könyv cím angol

Sean Penn és Grissom a vécén

2009.03.06. 11:00 Leiter Jakab

András beküldését is soron kívül teszem ki, mert a film mostanában jött ki:

Nem tudom, eljutott-e már hozzád ez az apróság, de nekem nagyon bántotta a fülemet: Sean Penn Milk c. filmjében többször előkerül, hogy xy szereplő elbújt/elbújik "in the closet" – amit  a felirat készítője rendre "klozet"-nek fordított. Tény, hogy a szótár szerint van a szónak ilyen jelenjtése (angol [vízöblítéses] vécé) , de egyrészt a szövegkörnyezet sem ezt támasztotta alá, másrészt egyszer kifejezetten egy öltözőfülke volt a jelenet helyszíne. A klozet pedig magyarul kifejezetten csak WC-t jelent, és még véletlenül sem mondunk olyat, hogy "elbújt a klozetban" ha jól tudom...

Ehhez kapcsolódik Kabeka beküldése:

Nem tudom volt-e már - a kereső nem dob ki semmit rá - de annyira idegesítő hiba, hogy muszáj beküldenem.

Tegnap a Helyszínelőkben (úgy tűnik mindig ezt nézem...) azt mondja Grissom: "olvadt üvegcserepeket találtunk a WC-ben", miközben a tűz egy gardróbban kezdődött és arról beszélnek.

Mivel ezt a részt már láttam eredetiben, előre vártam, hogy jó lesz-e a fordítás. Hát nem:-( Szóval tegye fel a kezét az aki szerint az angol "closet" az WC-t jelent!

Látszólag ellentmond egymásnak a két beküldő a closet-tel kapcsolatban, de valójában nem. A closet az valóban cupboard or a small room with a door, tehát szekrény vagy öltözőfülke, ruhásszekrény, ilyesmi. A water closet viszont tényleg a vécé (a closet önmagában nem), bár elég régies kifejezés. Viszont. A come out of the closet kifejezés azt jelenti, hogy bejelenti/nyilvánosságra hozza homoszexualitását. (Direkt nem a "bevallja" vagy "beismeri" szót használtam, mert ezeket kifejezetten bűn vagy legalábbis hiba esetén használjuk.) A film témáját ismerve, itt szerintem ilyesmire utalhattak; a hiding in the closet kb. olyasmi lenne, hogy titkolja homoszexualitását. Ha pedig konkrétan volt egy öltözőfülke a jelenetben (nem láttam a filmet, úgyhogy csak találgatok), akkor talán pont ezzel vicceltek, a kifejezés konkrét és átvitt értelmű jelentése egybeesése kapcsán. Mondjuk, ezt nem lehet könnyű magyarul visszaadni... Esetleg "bújkál" vagy "rejtőzködik" lehetett volna, ami magyarul is utalhat mindkét jelentésre, de majd segítenek, akik látták a filmet, mert úgy azért mégis könnyebb. Hogy a klasszikus fordító-viccet idézzem: nagyon nehéz dolga lenne annak, akinek szótár nélkül kellene lefordítania az Ószövetséget, és ráadásul úgy, hogy még az eredeti szöveget sem adják oda neki.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: sorozat film angol helyszínelők hamis barát csi lv

Bináris fekete lyuk

2009.03.06. 08:08 Leiter Jakab

Szilárd beküldése azért érdekes, mert megfigyelésem szerint pont fordított szokott lenni a probléma: a szakma használja az "idegenes hangzású" (bármit is jelentsen ez) szakkifejezést, a nem szakember fordító meg egy "magyarabb hangzású" kifejezést ír. Nem durva a most következő félrefordítás, de megértem, ha egy szakembert zavar, ráadásul a bevett szakkifejezés is sokszor szerepelt már ismeretterjesztő szövegekben, tehát kideríthető lett volna:

A következo helyen találtam a szakszerutlen fordítást:

http://index.hu/tudomany/urkutatas/2009/03/05/vegre_meglattak_a_tancolo_fekete_lyuk-part/

A kifogásolt rész a következo: "bináris fekete lyuk". A kettes számrendszer is lehet bináris, a csillagok és a fekete lyukak is lehetnek binárisok - idegen nyelvek némelyikén. A szép magyar, évtizedek óta vagy még régebben is használt csillagászati szakkifejezés: kettos, azaz kettoscsillag vagy kettos fekete lyuk. Elofordul ismeretterjeszto anyagban, de még egyetemi jegyzetben is ezt használják, magyar csillagászati honlapokon is... De minek lektor, amikor a magyar nyelvet roncsolva is lehet érteni, mirol van szó, azt a néhány magyar csillagászt meg minek felkérni szakérteni ugye, amikor valaki tud fordítani...

De jó lenne, ha a "kettos fekete lyuk" és "kettoscsillag" kifejezéseket nemcsak a körülbelül hatvan magyar csillagász használná!

A képen természetesen egy kettős fekete lyuk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

36 komment

Címkék: sajtó angol

Ikea

2009.03.05. 17:00 Leiter Jakab

Dirty képet küldött:

A lényeget kiemeltem, hogy olvashatóbb legyen:

Valamit szerkesztenem kellene ezen, mert így nagyon bénán jön ki. De a lényeg látszik. Majd azért igyekszem.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

21 komment

Címkék: angol

A Foster család tragédiája

2009.03.05. 13:41 Leiter Jakab

Bréking! Bár ezt nem kellene elviccelnem, mert tényleg borzalmas a hír. Kabekától kaptuk, és soron kívül olvashatjátok, mert most aktuális:

Mióta rátaláltam a blogra nem tudok normálisan TV-t nézni vagy újságot olvasni, állandóan a hibákat keresem:-) És persze el is küldöm!

Ma a HírExtán olvastam egy szörnyű hírt a cardiff-i Foster családról, ahol az örökbefogadott gyerek szexuálisan zaklatta a mostohatestvéreit.

http://www.hirextra.hu/2009/03/05/megeroszakolta-ket-eves-occset-az-orokbefogadott-gyerek/

Mivel az ilyen hírekben nem szokták kiírni a családnevet (személyiségi jogok ugye) és foster family az nevelő/befogadó családot jelent, kicsit utánanéztem az angol újságokban és tényleg- sehol nincs a család vezetékneve kiírva. Az eredeti cikket nem találtam, de itt egy erről szóló másik:

http://www.telegraph.co.uk/family/4928427/Teenager-placed-with-foster-parents-raped-their-son-2-and-sexually-assaulted-daughter-nine..html

 

De legalább a vicces illusztrációt mellőztem a téma miatt.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: sajtó név angol

A karaván halad...

2009.03.04. 13:00 Leiter Jakab

Istenem, a Dutyi dili... Zolibá beküldése szép emlékeket idézett fel:

A mai napon [jan. 11. - bocs, LJ] volt szerencsém megtekinteni a Dutyi dili című filmet az RTL Klubon, amelyben a végkifejlethez közeledvén, a rodeo versenyről megszökő rabok kocsiját az ügyvéd hölgy kollégája egyszerűen csak "Karaván"-nak nevezte. Az angol caravan szót azért a magyarban inkább illene lakókocsinak, lakóautónak vagy lakóbusznak titulálni.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

41 komment

Címkék: film angol

Ross megint egyke

2009.03.04. 11:00 Leiter Jakab

Gabi egy gyönyörű darabot küldött:

Nem tudom, beküldte-e már valaki, ha igen, bocsánat.

Jóbarátok (Friends) első évad első rész, mikor mindenki számára világossá válik, hogy Ross felesége leszbikus, és elköltözött tőle. Joey közli vele, hogy inkább örüljön, mert megint "egyke" lett. Ez a magyar szinkronban van így, valószínűleg a single ferdítése.

Tulajdonképpen ez már volt (hogy válaszoljak Gabi kérdésére), de ő kicsit másképpen írta meg, mint a korábbi posztban; valamint annyira remek darab, hogy nem tudtam megállni, kitettem újra...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

3 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Valódi ok nélkül

2009.03.04. 09:00 Leiter Jakab

seth_greven is RJB, főleg a 24 maratonról lehet ismerős:

Egyik este néztem a magyar MTV-n a Scarred (Összetörve) c. műsort, amiben extrém sportolók eséseit, csonttöréseit bemutató videók vannak. Maga az áldozat szokta elmesélni, mi hogyan történt. Itt ezt mesélte a srác: "deszkázni kezdtünk valódi ok nélkül". Ahogy az MTV-s műsoroknál szokás, ez nem "rendes szinkron", hanem "alámondásos", vagyis hallani alatta az eredetit, ami itt így hangzott: "we started to skate with no real reason".

Gyönyörű tükörfordítás. Elképzelem, ahogy a fordító gyermeke otthon összetör valamit, és a szülője kérdésére, hogy "Ezt most miért tetted?" a gyerek dacosan az válaszolja, hogy "Valódi ok nélkül". Szerintem szebb és mindenképp magyarosabb lenne az, hogy "Csak úgy".

A képért én kérek elnézést.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

5 komment

Címkék: angol

ÁFA-jóslás

2009.03.04. 07:09 Leiter Jakab

Ádám egyik beküldése időközben aktualitását vesztette, de az örökkévalóságnak azért megőrizzük:

Hetente járok a helyi (debreceni) TESCO-ba, és nemrég nagyon jót mosolyogtam egy kiíráson. Pár hónapja egy polgármesteri rendelet miatt tilos 22 és 6 óra közt bármilyen alkoholt kiadni a legtöbb helyen a városban, köztük a TESCO-ban is (persze ez szórakozóhelyekre nem vonatkozik). Nos, hogy ezt a külföldiek is megértsék, ezért egy szép kis táblára kiírták ezt az üzenetet. Azonban egy nyelvtanulókra jellemző hiba bukkant fel benne. A magyar mondat fordítása így szól: "According to the decision of the City Council, we can't afford to sell..." - nos, a "nem engedhetjük meg magunknak" kifejezést nehéz elképzelni egy multi cég esetében, de sebaj, fordítóra nincs pénz.

Egy másik kiírásra egy ruhaüzletben bukkantam, ahol az ÁFÁ-s számla igényének jelzését kérik a vásárlótól (Kérjük az ÁFÁ-s számla igényét előre jelezze...). Nos ezt angolra sikeresen "Please fortell your VAT invoice claim"-re sikerült ferdíteni. Látom, ahogy a külföldi vásárló jósol magának, hogy kérjen-e ÁFÁ-s számlát, vagy se. :-)

P.S: Időközben eltűnt a kiírás a TESCO-ból, lehet, hogy valaki okos észrevette, hogy ez nem stimmel.

Az afford ugyan nem csak anyagi értelemben használható, de akkor sem jó ide.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: tesco angol bolti felirat

A feneketlen pénztárca esete

2009.03.03. 15:55 Leiter Jakab

A poszt címe is a beküldőtől, sTormytól (TK, RJB, JEKK) van:

Találhat az ember idevalót, ha unalmában beeszi a fene a Velvetre is:

http://velvet.hu/sztori/nagyi090227/

Na, és ebben a cikkben nyilatkozik a főszereplő hölgy:

"Az egyik fogta a pénztárcámat, és kiszórt belőle mindent. Namármost, az én pénztárcám olyan, mint Fibber McGee szekrénye – van benne minden. Nagyon ideges lettem" – mesélte a feldühített asszony.

Namármost vagy ilyen pincértárcája volt a néninek, vagy a fordító nem tudta, hogy a purse retikült is jelent. Szerintem az utóbbi.

Azért ez a "Fibber McGee szekrénye" sem díjnyertes magyarul... De örüljünk, hogy legalább nem Fibber McGee vécéje lett... Viszont határozottan bónuszpont, hogy a cikkben mellékelnek egy kvázi magyarázó videót a kifejezéshez, amit szerintem az angol anyanyelvűek közül sem mindenki ismer, legfeljebb az idősebbek. Az már nagyon fordítószakmai kérdés, hogy az ilyen jellegű szólások fordításával mi legyen, ha nincs rá a magyarban egy hasonló jelentésű


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sajtó angol

Rövid szemelvények a magyar online sajtóból

2009.03.03. 10:00 Leiter Jakab

GL rövidre fogta, és csak kérdéseket írt:

http://index.hu/tech/blog/2009/03/02/felere_esett_vissza_a_dell_bevetele/
nyereség? Bevétel? Forgalom?

cecilke beküldésére páran majd jól beírják, hogy ez szőrözés. Hát én akkor segítek neki szőrözni:

http://nol.hu/galeria/000000064/000089750: Kínai munkás betonmerevítő acélszálakon pihen

A munkás szemmel láthatólag bordás betonacélon fekszik, ez a terminus technicusa, arról nem is beszélve, hogy a beton merev, az acél meg rugalmas. Nem terhelnélek most a vasbeton elméletével, lásd Palotás professzor 700 oldalas könyvét, de pont nem merevíteni kell a betont.

nessun norma régi kedvencünket, az MTI-t találta meg:

Most láttam a zindexen ezt - ismét sikerült nagyot alkotni az MTI-vel közösen :)

http://index.hu/bulvar/hirek/2009/03/01/ikreket_szult_egy_ketmehu_no_michiganben/

"A nagyobbik méhből származó Kaylin Joy 1,78 kilogramm súllyal, testvére, a kis Valerie Marie azonban, aki a kisebbik méhből származik, mindössze 450 gramm súllyal született."

Ehhez képest (nem tudom, pontosan honnan vették át, de gyanús lett az a 450 gramm) ezt találtam (http://www.huffingtonpost.com/2009/02/28/sarah-reinfelder-woman-wi_n_170814.html):

"Dr. Connie Hedmark and Dr. Breanna Pond first delivered Kaylin Joy, then Valerie Marie, the larger twin by one pound. Kaylin Joy weighed 3 pounds, 15 ounces."

azért nem mindegy, hogy most akkor ki és mennyivel kisebb/nagyobb, meg hogy a "larger by one pound" nem azt jelenti, hogy összesen annyi a gyerek :) rejtély, hogy ezt hogy sikerült így összehozni. :)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

64 komment

Címkék: sajtó angol

Runner finished goods

2009.03.03. 07:31 Leiter Jakab

András az iwiwen járt:

Most láttam az iwiw-en a ruhaklinika bannerén: "runner finished goods -30% -50%"

Gondolom a kifutó kész darabokat akarja jelenteni :-) Csakhogy ezeket nem egy divatbemutatón, hanem a ruhaszalonban kell megtekinteni. Azt meg végképp nem értem, miért kell az iwiw-en angolul hirdetni?

Nem volt könnyű olyan illusztrációt találni, ami mindhárom szóra utal, de végül sikerült.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: iwiw angol tükörfordítás

Harlot útja

2009.03.02. 08:08 Leiter Jakab

Yeto (TK, RJB, JEKK) még tegnap este küldte, de akkor már nem tudtam kitenni, pedig akkor lett volna igazán bréking, de most pótolom, még elég friss:

Nem hittem hogy ilyen mélyre lehet süllyedni, de mégis. Ebben a pillanatban megy a film a Viasat History-n.

http://port.hu/harlot_utja_a_harlot_s_progress/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=9549388&i_where=1&i_where_tv=1

Angol cím: A Harlot’s Progress (kb egy szajha útja)

Viasat fércmunkásai szerint: Harlot útja.

Már a határozatlan névelőből is tuti a jelentés, de ráadásul Harlot nevű szereplő sehol nincs benne, szajha viszont annál több.

NO COMMENT!

Javasolnék még néhány címet a fentiek szellemében: Rings ura, Lost Ark fosztogatói, Lambs csendje. Vagy talán visszafelé is működik: Annie Csarnok, Öld meg a törvényjavaslatot. És persze a nagy klasszikus: Fehér ház (fsz.: Humphrey Bogart).

A képen nem Harlott Progress-e, hanem az oroszoké.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

19 komment

Címkék: ismeretterjesztő cím angol

süti beállítások módosítása