vanília nem először jelentkezik:
A hírek fordítása nem csak az indexnél és hasonlóknál gáz, de a "szakma" tele van vele...
Egy példa a heavymetal.hu-ról január 11-én ezt írja a Voivoddal kapcsolatban (a lényeget kiemeltem):
A kanadai metal úttörő Voivod az alábbiakat nyilatkozta: "Az utolsó simításokat végezzük egyelőre cím nélküli, tavasszal megjelenő lemezünkön. Jason Newsted (ex-Metallica, Flotsam And Jetsam) már be is fejezte saját sávjainak feljátszását, és azt tervezi, hogy a korábbi Voivod basszerokat, Eric Forrest-et és Jean-Yves Theriault-ot is meginvitálja egy kis szereplésre. A korongon főleg a még Piggy által, halála előtt megírt dalok fognak szerepelni. Tervezzük egy DVD megjelentetését is, melyen a legelső japán fellépésünk lesz majd látható, illetve pár korai cuccot is tartalmazni fog Blacky és Dan Mongrain szereplésével."
Ezzel szemben az eredeti, a voivod.com-on már december óta elérhető cikkben az szerepel, hogy:
We are putting finishing touches on the yet to be named new record, due this spring. Jason Newsted ended up playing on all the bass tracks and plans to have Eric and Blacky also play on it were put aside for another project down the road. This album will mark the end of the Voivod songs Piggy wrote and performed, there are other songs from Piggy yet to be released, that he wrote for himself and other projects. We will release a DVD of our first ever performance in Japan, featuring all early Voivod material with Blacky on bass and Dan Mongrain on Guitar.
Nos, mivel azt nyomják sokan, hogy helyes megfejtés is legyen, a vastagított, általam inkriminált rész szerintem helyesebben úgy hangozhatna, hogy
Jason befejezte az összes basszussáv feljátszását, és az Eric és Blacky korongon való szereplésére vonatkozó terveket félretették egy másik, későbbi projektre.Természetesen ezen most itt nem agyaltam túl sokat, lehetne még finomítani.
Szóval a lényeg, hogy sikerült nekik pont az ellenkezőjét kihozni, mint amit valójában jelent. Csak azért vettem észre, mert pont a napokban lestem meg a Voivod oldalán a hírt eredetiben, és ezek után furcsálltam, hogy itt meg az ellenkezőjét olvasom...Viszont az sem érdektelen, hogy az eredeti cikk folytatódik, de azzal már nem nagyon akart vesződni a csávó, gondolta, a magyar rajongók számára az már nem érdekes...
Ha most a képre parakov beírja, hogy nem is bass van rajta, arra fogom kötelezni, hogy kizárólag magyar karaktereket használva írja le a szó két jelentése közti kiejtési különbséget.
A kanadai metal úttörő Voivod az alábbiakat nyilatkozta: "Az utolsó simításokat végezzük egyelőre cím nélküli, tavasszal megjelenő lemezünkön. Jason Newsted (ex-Metallica, Flotsam And Jetsam) már be is fejezte saját sávjainak feljátszását, és azt tervezi, hogy a korábbi Voivod basszerokat, Eric Forrest-et és Jean-Yves Theriault-ot is meginvitálja egy kis szereplésre. A korongon főleg a még Piggy által, halála előtt megírt dalok fognak szerepelni. Tervezzük egy DVD megjelentetését is, melyen a legelső japán fellépésünk lesz majd látható, illetve pár korai cuccot is tartalmazni fog Blacky és Dan Mongrain szereplésével."
Oké, nem félrefordítás, de akkor is jó. T küldte, köszönjük neki:
Mar anno a moziban is feltunt (ott meg csak felirattal) hogy az Utolso szamurajban a "howitzer" szot nem forditjak. Pedig a howitzer (nemet: Haubitze, eredetileg szlav: hufnice) szonak a magyar megfeleloje a "tarack" esetleg tabori agyu (bar ez utobbi nem pontos). Szoval nem tudom miert nem forditottak. Az hogy az RTL Klubon ma este ment szinkronizalt valtozatban igy marad meg ertheto lenne szotagszam miatt, nade a feliratnal?
A TV2-n most futó film (Fejjel a bajnak /First Daughter/) is mutatott egy remek félrefordítást, ordító baromságot. A csaj megkérdi a sráctól: te mit tanulsz (úgy érti az egyetemen milyen szakra jár)? Mire a srác: "aktuális tudományok"... Sikerült az actuarial studiest (aktuárius tanulmányok, mondjuk)... jól le nem fordítani, nem utánanézni, nem gyanakodni, hogy mégis milyen tudomány az, amelyik aktuális? És miért? És nem hallani sosem az aktuárisuról, mondjuk kockázatelemzőről... huh, de gyönge.
Szerintem is...
He is 1037. Budapest, Ürömfű utca = artemisia grass street
Történt egyszer, hogy a HVG online cikkírója asztalt foglalt Gordon Ramsay-nél, és a lakoma előtt az étterem honlapján próbált tájékozódni az ételek felől, magasan képzett angoltanára segítségével. Az angoltanár egy válogatott kínzásoknak alávetett tojásételről számolt be a cikkírónak: a tojást szerinte átpréselték (!) egy sült sonkán (de mégis hogyan???), utána kisütötték, és mellesleg még buggyantották is. Szegény tojás.
Úgy érzem igen nagy fogás esett a hálómba. Német kollégák számára készítek elő nyári budapesti programokat. Elkezdtem gyűjteni idevágó linkeket, hogy ők bogarásszák ki, melyik programot / nevezetességet tegyék bele a kétnapos portfólióba.
A szituáció: Az egyik főszereplő kislány (a képen jobbra) elveszett valahol a tér-idő kontinuumban, és nehezítésként mindenkinek ki is törölték az emlékezetéből. Szerencsére az apjának (középen) eszébejut, hogy volt egy lánya, és egy partin szembekerül az események mögött álló nővel (balra). Amikor a papa félrehívja a nőt és fejére olvassa a vádakat, a nő nevet, és miután kifejti, hogy a férfinak nincs ellene bizonyítéka, ezzel zárja mondókáját: A maga világa az enyém ellen van!
Professor Pizka (
Ma láttam valahol, hogy Haruki Murakami "Norwegian Wood" című könyve magyarul "Norvég Erdő" címen jelent meg.
Nem tudom, eljutott-e már hozzád ez az apróság, de nekem nagyon bántotta a fülemet: Sean Penn Milk c. filmjében többször előkerül, hogy xy szereplő elbújt/elbújik "in the closet" – amit a felirat készítője rendre "klozet"-nek fordított. Tény, hogy a szótár szerint van a szónak ilyen jelenjtése (angol [vízöblítéses] vécé) , de egyrészt a szövegkörnyezet sem ezt támasztotta alá, másrészt egyszer kifejezetten egy öltözőfülke volt a jelenet helyszíne. A klozet pedig magyarul kifejezetten csak WC-t jelent, és még véletlenül sem mondunk olyat, hogy "elbújt a klozetban" ha jól tudom...
A kifogásolt rész a következo: "bináris fekete lyuk". A kettes számrendszer is lehet bináris, a csillagok és a fekete lyukak is lehetnek binárisok - idegen nyelvek némelyikén. A szép magyar, évtizedek óta vagy még régebben is használt csillagászati szakkifejezés: kettos, azaz kettoscsillag vagy kettos fekete lyuk. Elofordul ismeretterjeszto anyagban, de még egyetemi jegyzetben is ezt használják, magyar csillagászati honlapokon is... De minek lektor, amikor a magyar nyelvet roncsolva is lehet érteni, mirol van szó, azt a néhány magyar csillagászt meg minek felkérni szakérteni ugye, amikor valaki tud fordítani...
A lényeget kiemeltem, hogy olvashatóbb legyen:
Valamit szerkesztenem kellene ezen, mert így nagyon bénán jön ki. De a lényeg látszik. Majd azért igyekszem.
Istenem, a Dutyi dili... Zolibá beküldése szép emlékeket idézett fel:
Egyik este néztem a magyar MTV-n a Scarred (Összetörve) c. műsort, amiben extrém sportolók eséseit, csonttöréseit bemutató videók vannak. Maga az áldozat szokta elmesélni, mi hogyan történt. Itt ezt mesélte a srác: "deszkázni kezdtünk valódi ok nélkül". Ahogy az MTV-s műsoroknál szokás, ez nem "rendes szinkron", hanem "alámondásos", vagyis hallani alatta az eredetit, ami itt így hangzott: "we started to skate with no real reason".
Hetente járok a helyi (debreceni) TESCO-ba, és nemrég nagyon jót mosolyogtam egy kiíráson. Pár hónapja egy polgármesteri rendelet miatt tilos 22 és 6 óra közt bármilyen alkoholt kiadni a legtöbb helyen a városban, köztük a TESCO-ban is (persze ez szórakozóhelyekre nem vonatkozik). Nos, hogy ezt a külföldiek is megértsék, ezért egy szép kis táblára kiírták ezt az üzenetet. Azonban egy nyelvtanulókra jellemző hiba bukkant fel benne. A magyar mondat fordítása így szól: "According to the decision of the City Council, we can't afford to sell..." - nos, a "nem engedhetjük meg magunknak" kifejezést nehéz elképzelni egy multi cég esetében, de sebaj, fordítóra nincs pénz.
A poszt címe is a beküldőtől, sTormytól (TK, RJB, JEKK) van:
"A nagyobbik méhből származó Kaylin Joy 1,78 kilogramm súllyal, testvére, a kis Valerie Marie azonban, aki a kisebbik méhből származik, mindössze 450 gramm súllyal született."
Most láttam az iwiw-en a ruhaklinika bannerén: "runner finished goods -30% -50%"
Nem hittem hogy ilyen mélyre lehet süllyedni, de mégis. Ebben a pillanatban megy a film a Viasat History-n.