Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Le a bányászattal!

2009.02.20. 10:00 Leiter Jakab

Volt már szerintem a blogon, amikor egy szépségkirálynő a földbányák ellen akart harcolni a fordító szerint (landmine = taposóakna), meg a szándékosan vicces "Bánya lehetnél" (You could be mine), csak most egyiket sem találom. Dino beküldése szépen illeszkedik ebbe a sorba:

A hétvégén láttam egy összeállítást Diana hercegnő életéről, az amúgy sem fantasztikus szinkronjáról híres Zone Club-on. A film szerint Lady Di válása után nagy energiát fordított karitatív tevékenységekre, különösen a bányászat(!) ellen lépett fel. A filmben éppen egy piros színű, halálfejjel és "Perigo, Minas!" felirattal ellátott tábla (aknamezőre figyelmeztető jelzés) mellett állt. Számomra egyértelmű, hogy a Mines kifejezést fordították félre. Szerinted is?

Ha jól láttam, akkor 22-én vasárnap 17:00-kor újra leadja a csatorna a filmet.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

20 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr18954145

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Biztos nem szerette az összekoszolt arcokat. Meg különben is felháborító dolog embereket élve a föld alá küldeni.
Igen volt már, ha a Diana nevet a jobb oldalon levő keresődobozba beírja valaki, rögtön meg is jelenik:

Lady Diana ellenezte a bányászatot
leiterjakab.blog.hu/2008/09/05/lady_diana_ellenezte_a_banyaszatot
pozor mine! csak hogy egy másik nyelven is beírjam, hogy ez sem azt jelenti hogy vigyázat bánya!
Földbánya? FÖLDBÁNYA??? Hát azért b*zmeg...
És elnézést a szóhasználatért, de ez már azért valahol a pofátlanság határát súrolja. Csak nem tudom, melyik oldalról.
Aki képes benézni ezt a "mine"-t, az soha nem játszott még az aknakeresővel?
Van egy barátommal közösen egy "rossz" szokásunk.
Azzal szórakozunk, hogy direkt félrefordítjuk különböző előadók neveit, dalcímeit.

Így jött ki a:
Puskák és rózsák: Lehetnél BÁNYA!
Az megvan, mikor a Némó nyomában (Finding Nemo) c. animációs filmben kéttucat sirály kimeredt szemekkel bámul a halacskára, és azt üvöltözik, hogy "Bánya! Bánya!"
@Hurrá Torpedó: Áh az hosszú, tudod nem jön ki szótagra :D
@okostojgli: az nem aknakereső, hanem bányasöprögető. :)
(német) kedvenceim:
Tellermiene = tellerakna
Landmiene = vidéki bánya
@Szélpörgő: És szintén tőlük egy korábbi nóta: A bánya édes gyermeke... :)
@ponindex: Jó kis dalok vannak máshol is, pl Robogó: Gyorsabban, Keményebben, Robogó
Ugye most vicceltél?
@Kovácsné: Mármint a Némós sztorival.
@BPE: Vicceltem volna... Csak azért nem küldtem be, mert kalózdvd kalózfeliratában szerepelt a dolog (:
@okostojgli: Tudom, nem dicsőség, de ezt sajna én is benéztem egyszer. Még gimiben, jóval a nyelvvizsga előtt. A Newsweek-ből kellett cikket fordítani, nekem meg nem volt kedvem szótárazni... gondoltam: "land mine"=külszíni fejtés. :-) Szerencsére óra előtt volt annyi eszem, hogy megkérdeztem az egyik osztálytársamtól, aki közölte a megfejtést. Na, akkor esett le, hogy miről is szól a cikk, és hogy mi köze van a land mine-nak a délszláv háborúhoz...
Ja, és akkoriban még nem ismertem az Aknakereső c. remek darabot... :-)
süti beállítások módosítása