Lizocska (TK és JEKK) első beküldése (ha nem tévedek):
Nem csak az Index tud szépeket alkotni. A következő cikk fordításként önmagában megér egy misét:
http://hirek.prim.hu/cikk/70918/
A cikk forrása ez (is):
http://solsie.com/2009/01/moto-keepmeconnectedtm-femtocells-cdma-9100/
én most csak ezt a mondatszakaszt kritizálnám, de azt nagyon:
provides enhanced mobile phone coverage inside the home. --> tagjai az otthonok mobiltelefonjainak tovább bővített ellátottságát nyújtja.
A mobile phone coverage az a mobillefedettség. Az inside the home pedig itt simán csak beltérit jelent. Az enhanced pedig megnövelt. Tehát megnövelt beltéri mobillefedettséget nyújt. Az egyeztetés (tagjai... nyújtja) csak azt bizonyítja, hogy az újságíró el sem olvasta, mit írt. Szóval semmi sem stimmel, és önmagában is csúnya, értelmezhetetlen a magyar mondat.
Azt hiszem, ez a klasszikus WTF??? esete.