Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ki halt meg?

2009.02.20. 16:00 Leiter Jakab

hu_neutrino az Indexet olvasva talált félrefordítást:

Épp olvasgattam a http://index.hu/kultur/media/2009/02/19/amerikaban_mar_eltemettek_az_analog_sugarzast/ cikket, és az egyik mondatnak nagyon nem volt értelme:

Az analóg tévé nélkülözhetetlen része lett az életünknek, ezen néztük a híreket, a háborúkat, a politikusokat, örültünk, amikor leszállt az Apollo, izgultunk és csalódtunk. Az analóg tévé túlélte feleségét, a digitális tévét, sőt unokatestvérét, az internetes televíziózást is. - szólnak a sci-fi író nosztalgikus szavai.

Akkor ezek szerint a digitális és az internetes televíziózás már most halott? Rákerestem a cikk kulcsszavaira, és megtaláltam az eredetit:

Analog Television is survived by its wife Digital Television, and its second cousin Internet Television.

Csak a szerepek cserélődtek fel, az analóg televíziózást élte túl a másik kettő.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

14 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr3954991

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát ez félrefordításnak is gyenge.
Hat igen, eleg ciki felreerteni egy szimpla szenvedo szerkezetet.
Mr Zelig, hiszen pont az ellenkezojet allitja a forditas az eredetinek. Nekem ez egeszen felrsikerultnek latszik.
Az eredetiben nem arról van szó, hogy a digitális és a netes tévé MELLETT is eddig túlélt az analóg adás?
@Leonard Zelig: Szabadkoztam is kicsit Jakabnak, hogy annyira ez nem szenzációs, de azért a fordító benézte.

@Ahmet: Pont arról volt szó, hogy tartottak egy temetést az analóg sugárzásnak, mivel a legtöbb csatorna most szünteti be teljesen, mostantól csak digitálisan sugároz tovább. A beszédben hangzott el a mondat, tehát eddig egymás mellett éltek, most viszont már csak a feleség és az unokatestvér marad.
Szerintem igenis "szenzációs", hát pont az ellenkezőjét jelenti így a mondat, totális baromság...
Meg egyébként ez a feleség unokatestvér dolog is elég hülyén hangzik magyarul.
@hu_neutrino: Rosszul fejeztem ki magam, tehát nem arról volt szó, hogy túlélte ezek születését?
@Ahmet: Bár természetesen az igaz, hogy azok születését túlélte, de a mondat nem arról szól, hanem hogy kiknek fogja átadni a helyét.
bocs az OFFért:
De valaki mondja meg plox mert egy napja ezen pörgök. Szóval egy filmcím 'magyarítás' megint: Miért lett az eredeti 'Bolt' (animációs film egy kutyiról szól) magyarul 'Volt' ? Miért nem 'Közért' vagy 'ABC' ? A kérdésem arra vonatkozna, hogy miért jobb egy nevet, ami történetesen egy ismert magyar szó, lecserélni egy másikra? Miért nem lett akkor mondjuk 'Walt' ? Jobb-e a feszültség mint a bót?
Én a lightning boltra tippelnék (villám->feszültség) - a maga módján majdnem logikus.
Néha meg tényleg érdemes lecserélni olyan neveket, amik magyarul félrevinnének. Példa: ifjúkorom egyik kedvenc angol nyelvű regényfolyamában volt egy Ember (magyarul talán Parázs vagy Zsarátnok) nevű sárkány, az azért mégsem lehetett magyarul is Ember.
@adamsky21: Szerintem sincs sok értelme egy kutyát Csavarnak hívni, a Volt meg úgy látszik túl csábító volt a hasonlóság miatt :)

Hasonló példák:
- Sue Ellen (szú ellen: rovarirtó) => Samantha [Dallas]
- [John Ross Junior] => Jockey [Dallas]
- Balphas (valami fantasy könyvben)
@adamsky21: Kösz :) Asszem tényleg ez a megoldás!
@adamsky21: Amúgy akkor csak azt nem értem, hogy miért nem lett "Villám" a kutyus neve, ami magyarul is egy bevett kutya név. De tegnap este már meg volt a rajzfilm nézés közbeni fordítási terrorom, majd esetleg megírom ide is, pár magvas gondolattal társítva.
@nyolc_mini_vese: még a gyerekeim is kérdezték, h miért volt, ha jééé eredetileg bolt, és akkor mi mit jelent itten?
namost egy bizonyos korig a volt nem több, mint a van múlt ideje.
persze nekem azért tetszik a névadás assziciációja. bár nem 'volt' egyszerű elmagyaráznom az aprónépnek.
süti beállítások módosítása