Egy ideje töprengek már ezen a "három csapás" kifejezésen: http://index.hu/belfold/2009/02/14/btk/ Röviden erről van szó: "aki súlyos vagy erőszakos bűncselekményeket követ el, és ezt visszaesőként három alkalommal megteszi, az automatikusan életfogytiglanira ítélendő". Ezt az USÁ-ban three strikes law néven ismerik: http://en.wikipedia.org/wiki/Three_strikes_law
Viszont mivel a three strikes kifejezés egyértelműen a baseballból ered, nem hiszem, hogy a "három csapás" szerencsés fordítás lenne. Itt a strike sokkal inkább hiba: http://mlb.mlb.com/mlb/official_info/official_rules/definition_terms_2.jsp vagy: http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball
Az más kérdés, ha esetleg ebben a formában már meghonosodott a magyar jogi szaknyelvben - akkor ez már így marad. De ha még nem, akkor esetleg több értelme lenne "három hiba" néven hivatkozni rá. Az ilyen hülye "csináld meg a napom" fordításokról már nem is beszélve.