Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az MTI depizik

2009.02.20. 12:00 Leiter Jakab

A történet ismerős: az MTI kiad egy félrefordított hírt, (szinte) minden hírportál gondolkodás nélkül átveszi (köztük az Index is), blogolvasó beküldi. Most blekk42 (RJB) volt résen:

Index-cikk: Segít-e Amerikán az újabb New Deal?

"Szinte ugyanezen megfontolás vezérelte Rooseveltet a nagy depresszió idején, amikor óriási állami fejlesztési programokat kezdeményezett."

A nagy depresszió, gondolom, eredetileg Great Depression (=nagy gazdasági világválság) volt. Elsőre hülyeségnek tűnik a fordítás, de aztán az jutott eszembe, hátha a fordító arra gondolt, 1929-33 környékén az emberek depisek voltak, nem mentek be dolgozni se, így aztán nem is csoda, ha ebből válság lett :-)

Amúgy az angol wikis Great Depression szócikknek van magyar változata...

Hogy feldobjam ezt a depis posztot, az illusztráció ismét egy feladvány, csak ezúttal a fájlnévbe nem tettem bele a megoldást, mint legutóbb.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

20 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr9954160

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És az ilyenek után még csodálkoznak az MTI-sek, hogy rendre itt a blogon kötnek ki a hülyeségeik? Az ilyen menjen inkább földbányába dolgozni, de ne fordítson.
Rádióban már hallottam gazdasági szakembertől a válságra a "depresszió" szót használni, biztosan sok angol nyelvű anyagot olvasott.
Lehet, hogy ebből lesz a következő hüvelykujjszabály, kamatsapka, meghonosodik "a nap végén" kifejezés?

úúú de gáz

és tényleg még az index is?
ott annyira lazák a fiúkák, hogy direkt hagyták benne :P
Jakab, mit jelképez a fordított csésze? (ha nem érkezik megfejtés, azért eláruljátok? :))
@Olman: El fogom árulni majd, persze. Annyi segítség, hogy ez itt most nem jelkép, hanem konkrétan kapcsolódik a Great Depressionhöz.
@Leiter Jakab: tippem:

Ha jól látom, a képen egy arany csésze látható. A gazdasági világválság miatt egy ideig nem tartották meg a Hawthorne Gold Cup Handicap nevű lóversenyt.

@leaping cat: Nem rossz, nem rossz! Hogy egy viccet idézzek: a megoldásod nem jó, de tetszik a gondolkodásod. Ugyan a megoldásban nincsen lóverseny, de jó irányban vagy. Még egy hint: a csésze a képen itt igazán csésze, nem átvitt értelemben utal valamire. És közvetlen kapcsolatban van a depressionnel.
Áháá... erről lenne szó? Ócsó csésze válság idejére? (depression glass = bemélyedésekkel díszített öntött üvegtárgy)

en.wikipedia.org/wiki/Depression_glass
@Olman: Ott a pont! :) Jó kérdés persze, hogy mi lenne az igazán találó fordítása.
@Leiter Jakab: szemes csésze a szemes kályha mintájára:)
mert szemesnek áll a világ a válság idején is
@Leiter Jakab: rovátkolt kübli, azt helló :-)
@nyolc_mini_vese: egyetértek., nekem is ez hutot az eszembe, csak kübli helyett üvegtárgy. :)
Szerintem ez nem olyan nagy félrefordítás. Lehet, hogy a köznapi beszédben még nem honosodott meg, de a szaknyelvben használják, újabb kamatsapka... Pl. itt is úgy fordították: vg.hu/index.php?apps=cikk&cikk=258736&fr=rss
préselt üveg (présüveg) nem öntött!
@picifruzsi: van rajta kamatsapka nem nincs rajta kamatasapka, a szegény nyuszit így is, úgy is elverik... :P
(én a bili fülére asszociáltam a depresszió + kép összefüggésben...)
süti beállítások módosítása