Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Légkaparó

2009.03.01. 19:00 Leiter Jakab

Ahmet ismeretterjesztő műsorokat néz:

Mar jo regen volt, de nem tudom elfelejteni ezeket: Az Allitolag cimu musor ment a hatterben, mikor megutotte a fulemet, hogy a "legkaparoval kellene megprobalni". Ereztem, hogy ez valami orbitalis baromsag, es erosen sasolni kezdtem a kepernyot, kiderul-e, mi volt eredetileg a legkaparo. Kapaszkodjatok: egy festekszoro kerult elo, azaz airbrush.

A masik eset talan a Grand Designs-ban volt: "Az idojaras megfertozte az epitkezest."  Ja, mult heten en is influences voltam.

Influence: befolyásol, hatással van vmire/vkire...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

37 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr73972867

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kaparó??? milyen szótárból szedte ezt?

még a légecset is szebb és érthetőbb lett volna...
A légecset a hivatalos magyar neve, sok makettező direkt örült volna, ha egy kicsit terjed ez a szép magyar szó a "festékszóró" helyett.
Én is nézek ismeretterjesztő műsorokat, ma pl. volt a Spektrumon egy disznótenyésztőről szóló farm-reality. Évről évre követték, hogyan gyarapodik az állomány, felirat: 2003: 100 pigs, 2004: 350 pigs. Magyar hang: Száz malac. Közben meg egyfolytában arról szólt a sztori, hogy a malacok közül néhányan meghalnak, a felnőtt disznók így meg úgy stb. Nem igazi félrefordítás, de azért odafigyelhetett volna a fordító a sertések életkori megkülönböztetésére. Bocs, kukac voltam.
Vagy légkefe, esetleg légpartvis, amit olyannak tudok elképzelni, mint amivel a boszorkák röpködnek.
A Watzak szálló egyik részében figyeltem fel arra, hogy a felirat szerint két döglött varjú van a víztározóban, a hang pedig 2 pigeon-t említ.
Nocsak!
Aztán később megértettem, és dicséri illeti a fordítót, azt hiszem.
Manuel, aki nehezen beszéli az angolt, félreértette és azt hitte, nagyobb állatok vannak a tározóban.
Pigeon helyett pig.
Magyarul pedig varjú helyett borjú.
Ma a Nat.Geo.-n valami viharvadász műsorban "horizontálisan esett az eső" vagy négyszer egymás után...

@immortalis: Ez lehet komoly. Ha azt akarták érzékeltetni, hogy az óriási szél az esőcseppeket is vízszintesen fújja.

"Az idojaras megfertozte az epitkezest." Ha ez igaz :-), akkor világbajnok.
A csúcs a reality című remek csatornán volt pár éve. Molyoltam otthon a lakásban, tévé meg ment. Egyszer csak arra kapom fel a fejemet, hogy "... Központi Inteligencia Hivatal ..." ehh, mondom magamnak, ez érdekes lehet, hogy az usában már ilyen is van. Ráfókuszáltam a műsorra és majd' összeestem amikor rájöttem hogy ezt ennyire el lehet krni.

A másik meg mostanában megy. Star Trek Enterprise-ban rendszeresen és következetesen "partikula fegyvereket" illetve "partikula sugárzást" emlegetnek. Gondolom így tudományosabban hangzik, viszont ha már van rá szavunk akkor lehetne használni.
@lotht:
Erre emlékszem. :D

Mr. Fawlty: "Pigeon, like your English".
Manuel: "Que?"

(természetesen a Pidgin English-re utalva).
Magyarra lefordíthatatlan szójáték.
@gyé: A fordítónak valószínűleg lövése sincs, hogy ez a partikula miféle szerzet lehet, így biztosra megy, meghagyja szegényke. Éppenséggel ezt a szót én sem hallottam még, de ettől még rájöttem. Kíváncsiságból megnéztem a nagyszótárban, a részecske után másodikként ott áll a partikula, de a fordító talán a részecske szót sem értette.
Hát, a parti kula igen veszélyes biológiai fegyver...
@Androsz: varjú, ahogy maga károg...
Aha, látom, fordítgatsz. Netán ez a partikula is a te gyermeked?
Hát ha már Star Trek, én még arra emlékszem, amikor a Viasat3, miután leadta a Voyager első 6 évadját egyhuzamban, megvette az időközben befejezett 7. évadot is, de egy másik szinkronstúdióval csináltatta a szinkronját. Borzalmas lett, akárki is fordította, kegyetlenül nem vette figyelembe nem csak az előző 6 évad nyelvezetét (pl. a "warp 7" nem hetes fokozat lett, hanem "hetes várp" *facepalm* ), de olyan alapvető sci-fi konvenciókat sem, mint hogy a "cloak", ha egy űrhajón használják, akkor az bizony álcázás, nem köpeny. Teli volt az egész évad ilyen leiterjakabokkal, tiltakoztak is érte a rajongók rendesen...
@Androsz: jaj, bocs, ha félreérthető voltam, csak próbáltam valamit kezdeni a dialoógussal,
de ha engem kérdezel, a partikulát nem én szültem.
szakot és könyvet fordítok, filmet nem.
@tyberius: lehet, hogy nem volt ideje végignézni, vagy nem kapott szószedetet.
Amúgy nagyon nehéz (igaz, könyvről beszélek) valami sokadik részét fordítani valaki után. Tudni, h az olvasók azonnal kiszúrják, és mident megtenni azért, h ez ne legyen zavaró. Ehhez hozzátartozik, h az ember minimum beleolvas az előző részbe és kulcselemek, bocs partikulák után, kutat célirányosan.
sajnos, nem ideálisak ehhez a feltételek.
Szerintem a gond ott van, hogy olyanok ellenőrzik a szöveget, akik még magyarul sem tudnak egyes dolgokat. Nekem például volt egy olyan főnököm, aki megszámolta az eredeti szöveg szavait és a fordítás szavait , majd bejelentette, hogy nem jó a fordítás, mert nem annyi szó van a fordításban. Ezután a szótárból a szó legelső jelentését kezdte ellenőrizni és megállapította, hogy nem is azt írták ide majd tombolt egy sort.
@czejp: jesszus, ez KOMOLY?
sose járt pl. oroszórán?
lehet, utálta, mert ott az volt a baja, h a fordításban nem ugyanúgy néznek ki a betűk...
@czejp: Erre szokta azt mondani a rosszmájú férjem, hogy nem is érti, minek fizetik a fordítókat, mikor ugyanazokat a betűket használják...(Pedig nincs igaza, legalább az ékezetes karakterekért igenis elvárom a fizetséget)
Az én főnököm fixa ideája az volt, hogy beszél angolul. Az érkező delegációval napszaktól függetlenül közölte, hogy gúdmorning, aztán belevágott, hogy aszondja "ööööö....the....ööööö... na jöjjön már ide és mondja meg nekik, hogy mit akarok"
@tyberius: A nagyobbik gond szerintem akkor az volt, hogy az első hat évad megszokott és remek szinkronhangjait az utolsó évadra lecserélték méhány műkedvelő rettenetre, akik gondolom ólcsóbbak voltak az igazi színészeknél...
@lizocska: Aki nem beszel idegen nyelvet, az kepes ilyesmire. Elem is odarakott a fonokom egy angol levelet, hogy mondjam mar meg mi van benne. Elkezdem atfutni, erre rammordul, hogy na, olvasd mar! Szegenyem azt hitte, hogy az ugy megy, hogy angolul megy a szememen be, magyarul a szamon ki. Szerintem ez durvabb mutatvany lenne, mint a szinkrontolmacsolas.

De falusiak is megjegyeztek mar (nem rolam), olyan hulye, hogy negy eve tanul nemetul az egyetemen, aztan meg mindig szotart hasznal.

A megfertozott idojarast becsszora mondom igy volt, de mar evekkel ezelott hallottam. Es kozben mutattak a terepet tokig ero sarral.
@Ahmet: LOL
amikor engem kérnek meg, h 'olvasd el nekem ezt az angol szöveget' és simán nekiállok felolvasni. Aki kér, az kap - és csak azt:)
mondjuk a blattolós fordítás létezik, de az ilyen gondolom akkor meg abba köt bele, h nem elég szép a fogalmazás.
Egyébként nagyon kiszolgáltatottá tesz egy embert, ha valamit nem ért, s sokan ettől türelmetlenek, idegesek lesznek. Valamiért a nyelvtudás hiánya megnyújtja a tér-idő kontinuumot.
Ettől függetlenül ezt én is átéltem, amikor átbuszoztunk Európán Angliába, alig vártam, h átérjünk legalább Belgiumba, hogy értsem a feliratokat. Szürnyű volt, komolyan, hiába értettem egy-két alap dolgot, azt igen kevésnek éreztem...
@Ahmet: LOL
amikor engem kérnek meg, h 'olvasd el nekem ezt az angol szöveget' és simán nekiállok felolvasni. Aki kér, az kap - és csak azt:)
mondjuk a blattolós fordítás létezik, de az ilyen gondolom akkor meg abba köt bele, h nem elég szép a fogalmazás.
Egyébként nagyon kiszolgáltatottá tesz egy embert, ha valamit nem ért, s sokan ettől türelmetlenek, idegesek lesznek. Valamiért a nyelvtudás hiánya megnyújtja a tér-idő kontinuumot.
Ettől függetlenül ezt én is átéltem, amikor átbuszoztunk Európán Angliába, alig vártam, h átérjünk legalább Belgiumba, hogy értsem a feliratokat. Szürnyű volt, komolyan, hiába értettem egy-két alap dolgot, azt igen kevésnek éreztem...
na, ennyire nem volt fontos komment, h 2x is idepattanjon...
@lizocska: Ja, mondjuk szovegtol is fugg. Ez tortenetesen valami ceges levelezes volt autopalyaepitesrol.
@Ahmet: persze, van, akivel nem játszanám el, főleg nem mások előtt.
De ilyenkor jól jön, ha az ember nő: kedves, zavart mosoly - ó, nem így értette? Elnézést, akkor pár perc türelmet...
@lizocska: Az a baj, hogy nem értik. Itt is láttam a szemében, (60 éves, komoly építőipari cég vezetője) hogy kételkedik a nyelvtudásomban. És ez kurva idegesítő. Mint amikor a faszi megkérdezte, hogy "vájvorvrend". Majd mikor harmadszorra se értettem, akkor feltette a kérdést, hogy beszélek-e angolul. Anyád! (Egyébként a megfejtés: Wife or friend?)
@Ahmet: Sejtem...
Mondjuk ilyenkor meg halmozottan rossz nőnek lenni:(((( alapból hajlamosak megkérdőjelezni a tudásom, csak mert vénségemre is kislányképem van...
de ollllyan jó, mikor utána pislognak - elégtételt érzek, no de addig..
@Ahmet: Amit leírsz, úgy híjják, hogy blattolás, és tolmácsoktól szokták kérni néha.
@lizocska: Szóval van olyan, hogy "szószedet"? Ezt jó tudni, mert én is mindig csodálkozom, hogy miért nem lehet valamit a 4. évadban ugyanannak fordítani, mint az első háromban. Elég zavaró tud lenni...
Amúgy ismeritek a Galaxis útikalauz stopposoknak c. művet? Az első rész végén emlegetik éttermet a galaxis peremén (vagy ilyesmi - most nincs kéznél), a következő résznek meg az a címe, hogy "Vendéglő a világ végén". Nyilván az utóbbi a jó, mert a vendéglő nem (csak) térben, hanem időben van a világ végén, és aki nem ismerte a második részt, az ezt a különbségtételt nem is nagyon tudja megtenni, de nem lehetne utólag legalább lábjegyzetelni az első részt?
@caroleen: esetleg nem ér rá ugyanaz a fordító, nem vállalja, elköltözött, többet kér.
rengeteg oka lehet, még az is, báááár eeeezt neem hinnééém:) (Ó, dehogynem hiszem), h a megbízót nem érdekli.
Amúgy a minimális glossary/szószedet készítése (fejben tartása) külön munka, és elvileg annak a feladata, aki összefésüli a munkákat, HA van ilyen.
Persze a fordító még mindig megteheti, h megnézi az első részeket, de nem hiszem, h ez a legüdvösebb
@lizocska: Fú. Erről most tudnék mesélni. illetve annyit mesélek is, hogy átvettem én is valaminek a folytatását, amit ismerek és szeretek. Van benne kismillió állandó szó + szókapcsolat és próbáltam utána nézni, hogy mikre magyarították őket. Amúgy meglehetősen lehetetlen feladat a dolog, de pár cuccot megtaláltam benne. Aztán rájöttem, hogy annyira szarul van fordítva, hogy nem fogok más rossz megoldásaival parolázni.
Olyan is van, hogy a lecserélt fordító kerek perec megtagadja, hogy az ő megoldásait használják a későbbiekben.

(Meg olyan is, hogy nem lehet tudni, mit akar kezdeni egy adott író egy odavetett félmondattal (még ő sem tudja), és három regénnyel később már életbevágóan fontos lesz.)
@Komavary: na ez pont elő is fordult velem.
a most megjelentben van egy mondat (néha aludnom is kellett), amit nem értettem, mire mond, DE mivel tudtam, h van folytatása, ÉS érezni lehetett, h valami célzás, hiszen a levegőben lódott a mondat, nagyon gondosan úgy hagytam, amit nagyon jól tettem, mert közben elolvastam a 3. rész eredetijét (csak úgy, mert érdekelt, nem felkérésre), és tadam!!! ott derül ki, mire utalt, és megnyugodtam, h tulajdonképp jól döntöttem, h nem filózgattam, ráadásul még a valamikor/néha megoldás is indokolt lesz (ez véletlen).
Úgyhogy nagyon drukkolok a második rész fordítójának, és egyáltalán nem akarok elzárkózni attól, h segítsek, ha kérdése lenne (azért már ne olvasson el egy 800+ oldalas könyvet pluszba)
@nyolc_mini_vese: na igen. Én is fordítottam második részt, pár szót átemeltem (LEG-lány, levegőpuszi, fridzsider, ilyenek, hiszen stíluselem), de többre nem volt erőm/időm. A szerkesztő mondta is, ne ijedjek meg, pár szót kicserélt, h olyan hatású legyen mint az elsőben, pl szabadkozik helyett mentegetőzik.
@Ahmet: Tolmácsolásnál (nem szinkron, hanem pl. tárgyaláson) az a vicces, amikor a beszélő segítőkészen megáll a mondat közepén, abban a hitben, hogy könnyebbé teszi a tolmács dolgát.
süti beállítások módosítása