Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ütős

2009.02.26. 12:58 Leiter Jakab

blekk42 (RJB) mintha pikkelne az MTI-re, pedig tagadja:

nem pécéztem ki az MTI-t magamnak, becs szó

hír az indexen (forrás: MTI)

Sárkánygyík támadt emberre Indonéziában

http://index.hu/bulvar/2009/02/25/1253213/

"A komodói sárkánygyík hossza elérheti a 3 métert is, súlya pedig a 70 kilogrammot, a cápáéhoz hasonló fűrészszerű fogazata van, ütése halálos."

a sárkánygyík tudtommal nem boxol, mint a kenguru, és még csak áramot se termel, mint pl az elektromos rája, hogy azzal üssön halálra valakit, így gondoltam megkeresem, mi lehetett a hír forrása

angol nyelvű hír:

Komodo dragon attacks Indonesian park ranger

http://news.yahoo.com/s/ap/20090225/ap_on_re_as/as_indonesia_komodo_dragon_attack

"The reptile can grow up to 10 feet long (three meters) and weigh as much as 150 pounds (70 kilograms), have shark-like serrated teeth and a bite can be deadly."

nem bonyolult lefordítani, de azért hogy mégis csak szerepeljen a megoldás is: harapása halálos is lehet

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

27 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr56967486

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én ma láttam az Indexen a 'bad debt'-et rossz hitelnek fordítani. Az jó?
az kétes/behajthatatlan követelés - és így még a lemezeibb magyar is érti
hmm a bite=ütés kombót honnan szedte a zidijótája?
@Szélpörgő: óóó, mindenki rosszul tudja,:)
csípése halálos is lehet
@Szélpörgő: lehet, hogy a beat-ből :-)

pl. Beatles = ütésmentes :-))))
bocs, hogy ide irom, de ha van blogod, akkor nézd meg ezt: azt.hu
@Szélpörgő:

Most miért kell idiótázni csak azért mert valaki hibázik? Komolyan, nem értem. Nyilván ismeri a bite szót, csak most az egyszer véletlenül összekeverte a beat-tel. Mondjuk nem aludt eleget, szorította a határidő vagy valami ilyesmi. Halálbüntetést nem akarsz rá kiszabni véletlenül?
@Űrlény Lajos:
Hát tudod erre mondja az egyszeri magyar, hogy "nem mindegy, hogy idd ki, vagy vidd ki"....
A félrefordítás félrefordításával állunk szemben. Ugyanis a pontos fordítás nem ez: "...harapása halálos is lehet." Hanem: EGYETLEN harapása halálos lehet.

@tíztíztíz: Ez mitől félrefordítása a félrefordításnak?
@tíztíztíz: Rövid gondolkodás után töröltem a kötözködő beszólásodat, beszéljünk inkább az érdemi részről: az eredetiben ez szerepel "a bite can be deadly". A beküldő javaslata: "harapása halálos is lehet". A te javaslatod: "egyetlen harapása halálos lehet". Most ez tényleg annyival jobb? Akkora hangsúly nincs az "egyetlenen" angolul (*a* bite); ha nagyon erre akarták volna kihegyezni a mondatot, azt írják, "a single bite". És a beküldő által javasolt mondat ugyanazt mondja, mint a te fordításod, tehát ezt félrefordításnak nevezni minimum kötözködés, rosszabb esetben tájékozatlanság.
Előre is elnézést kérek az okvetetlenkedésért, de:
olvastam valahol, hogy a nagy varánuszok - mint a fenti komodói varánusz - nem csupán a fogazatukat használják szákmányszerzés, vagy a párzási harc közben, hanem - a krokodilfélékhez hasonlóan - a farkukat is. Azzal pedig nagyot lehet ütni; a hüllők ereje pedig elképesztő.
Csak ennyi.
@Lucius Flavius Arrianus: Teljesen jogos a felvetés, és bennem is felmerült egészen addig, amíg az eredeti cikket nem olvastam - abban viszont egyértelműen a fogak említése után szerepel, valamint a bite szó elég egyértelmű. És a farokkal való agyoncsapásra nem a beat szót használnák.


Újra átgondoltam, belátom, igazad van.
@Mylady: a bad debtet rossz hitelnek? ott fent írtam a hivatalos meghatározást.
kétes vagy behajthatatlan követelés
legalábbis 9 éve még így hívták, talán már átment köznyelvbe a rossz hitel?
amúgy megjegyzem: index és tsa nem közgazdászok gyülekezete, akik egybenszakfordítók is, szó-szó megfelelteéssel dolgoznak,
és nekik hála, változik a nyelv, még a szakmai is.
@lizocska: Ez egy létező szakkifejezés magyarul.

A rossz hitel nem ugyanaz, mint a behajthatatlan. Ez utóbbi azt jelenti, hogy mindent, de tényleg mindent megpróbáltál és semmi esély arra, hogy valaha is viszontláss belőle valamit. Ilyenkor a következő lépés: veszteségként leírják, azaz nem szerepeltetik tovább a könyvekben mint követelést.

A rossz hitel egy köztes állapot. Azt valószínűsíted az adós és a hitel aktuális paraméterei alapján, hogy minimális összeget fogsz viszontlátni (lehet, hogy nullát). De még dolgozol az ügyön, sőt, lehet, hogy az ügyfél még fizetget is hébe-hóba.

Igaz, a szövegkörnyezetet nem tudom...
@Mylady: Igen, ezt tudom, de a bad debt kifejezést az angol nem ugyanarra használja, mint a magyar a rossz hitelt, s ha így áll a dolog, félrefordítás.
az angol definíció a te általad írt elsővel vág egybe:
the full amount should be written off to the profit and loss amount. - tehát leírják.
ami meg magyarul rossz hitel, az angolul a doubtful debt
tehát az angol sorrend: először doubtful debt, utána bad debt. magyarul rossz hitel, majd behajthatalan hitel
namármost ezáltal nagyon komoly félreértés kerekedhet a dologból, főleg nemzetközi jogban/üzletben.
ha angolul van bad debt, az már gáz a hitelezőnek, mert pl az adós már felszámolás alatt áll.
@lizocska: elhiszem neked, bár én nem teljesen így tanultam.
Mondjuk mi nem úgy használjuk nemzetközi környezetben sem (tudom, nem mérvadó).
A doubtful megint más magyarkategória angol megnevezése (mifelénk).

(nem kötözködöm)
@Mylady: tudom, hogy nem kötözködsz, hiszen sok értelme nincs is, akkora különbségek vannak a rendszerben (még).
én csak azt tudom, ami az én egynyelvű szakszótáraimban áll ezekről.
Nem vagyok magyar közgazdász, szűken csak annyit tudok, ami feltétlenül szükséges a munkámhoz.
csak az segít, és ebben nagyon igazad van, ha a szövegkörnyezet is megvan, pontosan, egyértelműen.
szerintem ez pont olyan mint a turnover, revenue, income, stb, aminek a fordítása nem mindig mehet egy az egyben megfeleltetéssel. (persze ez más kérdés, és nem is tartozik már ide)
ettől eltekintve szerintem nem is baj, h felmerült ez a kérdés, bár ez átvezet arra a területre, h mennyire muszáj az angolnak is globalizálódnia, ill. hogy tárgyalunk több nemzetből összeverődött csapattal.
most feltúrtam a könyveim, az 1997es kétnyelvű kereskedelmi, pénzügyi és bankszótáramban a kétes/behajthatatlan követelés szerepel a bad debtnél, viszont valamiért ebben nincs benne a doubtful debt. Most már komolyan utánaolvasok mindkét nyelven.
de biztos van valaki, aki hozzá tud tenni
@lizocska: Én magyar közgazdász vagyok, bankban dolgozom, viszont nem éltem/dolgoztam anyanyelvi környezetben és nem vagyok szakfordító :)

Szóval tőlem bármi lehet :)
@Mylady: Őszintén?:)))) felőlem is bármi lehet, az én szemszögemből minden hitel rossz:)
amúgy nagyon macerásak az ilyen szövegek, és ált a legjobb megoldás az, ha a megrendelőtől kap az ember szószedetet, ez a legtisztább helyzet és a legpraktikusabb. Pl a vezérigazgató ált CEO, de még mindig van, ahol pl. director generalnak nevezik.
Sajnos nagyon óvatosnak kell lenni az ilyen szövegeknél, mert nagy baj lehet belőle, ha valami félremegy.
Ezek a hüllők dögevők is, és a rohadt hús miatt a fogaik között iszonyú mennyiségű mérgező baktérium van, hullaméreggel, stb. Nemhogy a harapásuk halálos, de ezer százalék, hogy egyetlen harapásuk is halálos csupán attól a méregmennyiségtől, ami ilyenkor a véráramba kerül.
Persze a peches áldozat soha nem ebbe hal bele, ugyanis ilyenkor már elfutni nem tud, mert a fogak közül ki nem tépi magát...

Mondjuk ha valakit megharap egy ilyen és utána valaki lelövi, na akkor lép életbe az első pont.
Abban már nem vagyok biztos, hogy ezen felül a nyáluk valamiféle bénító váladékot is tartalmaz-e, akár igen, akár nem, az már csak hab hmmm a tortán.

A Spectrum vagy NGEO róluk szóló műsorában szerepelt, hogy egy társaságtól egy turista valamiért elkóborolt, eltűnt, és utólag semmit nem találtak belőle. A komodói sárkány simán arrébbszalad (!) akár 70-80 kilós zsákmánnyal is
süti beállítások módosítása