Algi sem ma kezdte a beküldő szakmát:
A VIP c. sorozat tele van igénytelenséggel, de ez nem meglepő. Igazából nem is tudom, ez félrefordításnak számít-e, mert az eredeti szöveget nem ismerem. A sztori: az egyik hősünk elmondása szerint a korábban szereplő bérgyilkos "autós üldözésben" halt meg. Csakhogy a bérgyilkos is motoron menekült és a hősünk is motoron üldözte. Nem tudom, ez mennyiben minősül autós üldözésnek. (Egyébként ez az a rész, amiben kiderül/felmerül (még nincs vége), hogy a védencük Fidel Castro.)
Ehhez csatolnám: "mexikói döntetlen" - hangzik el, amikor hárman (2 vs. 1) egymásra szegeznek mindenféle fegyvereket. Szerintem ez "mexikói felállás"-ként honosult meg a westernekből, bármennyire is tükörfordítás. (Az már mellékes, hogy a filmben látható helyzetre nem alkalmaznám, mert nem "körben" tartották egymást sakkban.)