Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Káma-szútra vagy Korán-szútra?

2009.02.22. 17:52 Leiter Jakab

Rénhírek blogger-kolléga (RJB) egy pikáns darabra akadt:

Nem tudom, mennyiben lehet szó félrefordításról, mindenesetre tanulságos:

"A nagykövetség előtt a tiltakozók egy része Korán-szutrákat olvasott fel a palesztin áldozatok emlékére."

http://kulfold.ma.hu/tart/cikk/b/0/33181/2/kulfold/Kepekben_a_pusztitas__Az_izraeli_csapatok_harom_reszre_osztottak_a_Gazai_ovezetet

A Koránban természetesen szúrák, és nem szutrák vannak:

http://hu.wikipedia.org/wiki/Kor%C3%A1n#A_Kor.C3.A1n_sz.C3.BAr.C3.A1i

Nyilván a Káma-szutra zavart be! :)

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4,9/5)

26 komment

Címkék: általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr85958823

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

De ha nem tudja, mi a t*k*mért nem lehet azt írni, hogy "Korán-idézeteket"?
Kontár.
Azért a pikáns jelző kicsit erős, mert a szútra (szakszkrit sūtra) szó gyakorlatilag bármilyen szöveg megnevezésére szolgál, s mint ilyen szerepel a Káma-szútrán kívül még sokezer mű címében is. Ha valaki persze csak a Káma-szútrát ismeri vagy az ugrik be neki legelőször... :) A szúra helyett persze semmiképpen sem helyes a szútra.
@Olman: Igen, MTI :)

Ami inkább érdekes, hogy ezt a szöveget az összes fontosabb hírportál változtatás nélkül vette át. Egyelőre egyetlen olyan magyar netes rovatfelelőst/újságírót sem találtam, akinek átolvasás után feltűnt volna a baki.
azert itt meg kene nezni az eredetit sztem, mert ugye a szura az egesz fejezet, lehet hogy azokat olvasta fel, de a szutra meg az indiai kulturaban egyetlen versszakot jelol (a szutrakat tartalmazo konyvek is lehetnek szutra, pl kama szutra), es nem vagyok biztos abban hogy pakisztanban nem hasznaljak a szutra szot a koran kisebb egysegeire.
@szabóZ: Valószínűleg a "szútrák" szúrák vagy a versek értelemben szerepelt az eredeti szövegben (a sutra kifejezést angolban hallottam már szúra jelölésére használni - szerintem tévesen). A félrefordítás azonban mindkét esetben jelen van, mert magyarul nem ezt a kifejezést használjuk egyikre sem.
@TRambó:

"Egyelőre egyetlen olyan magyar netes rovatfelelőst/újságírót sem találtam, akinek átolvasás után feltűnt volna a baki."


hát persze, hisz örültek az "ínycsiklandozó", bizsergető témára való utalásnak: ebből születik a sok kicsi kattintás...
@oázis: meg jo hogy te nem pinaval arulod a blogod :))))
azert engem meg mindig erdekelne egy szakerto velemenye arrol, hogy az indiai hatas miatt pakisztanban nem hasznalatos e a szutrak szo a koranra. Kicsit ra az esely, de ebben az esetben talan nem akkora elkuras.
@szabóZ: Lehet. Akkor már csak azt kellene kitalálni, mit keresett a pakisztáni tömeg Izrael ankarai és isztambuli képviseletei előtt. :)
@szabóZ:

"meg jo hogy te nem pinaval arulod a blogod :))))"

hát nem is, hanem szintiszta irodalommal kedves szabóZ!

Nameg kitűnő fotókkal és vicces grafikákkal. A pina az csak a halhatatlan köret, bevonzódva az irodalom lekűzdhetetlen mágneses terébe és ellenállhatatlan bűvöletébe...
3x átolvastam, de szó sincs Pakisztánról. rá is kerestem, de csak szabóZ írta kétszer, én meg harmadszor. most akkor mi van..?
Ne személyeskedjünk, emberek, nem mindegy, hogy ki, mivel, mit reklámoz?

Én azt nézem, hogy a google meglehetősen kevés találatot hoz arra, hogy koran+sutra és ahhoz képest sokat arra, hogy sura(h). De szívesen megkérdezek egy szakértőt, ha emiatt nyugodtabban alszik bárki.
Hmm: "The group then went to the Israeli embassy, where they recited passages from the Koran to commemorate Palestinians killed in Israel's offensive before dispersing."
Ha már itt mindenki akkora nyelvzseni, akkor miért van a szútra egyszer (a címben) hosszú ú-val írva, egyszer meg röviddel. Utolsó mondat.
Szerintem meg kellene egy szakértőt kérdezni erről is.
:)

Apropó, Stephen King az "sztefön" vagy "sztívön"??
@Egyéves Önkéntes: kreatív megoldás: youtube stephen king + interview: www.youtube.com/watch?v=4lsbYW4PBxE a 19. másodpercben kimondják.
@Egyéves Önkéntes: Mire alapozod, hogy "itt mindenki akkora nyelvzseni"? Itt egyedül én vagyok "akkora" nyelvzseni, a többiek csak "ekkora" nyelvzsenik. A kérdésedre a válasz elég egyszerű: a címet én írtam, a posztban szereplő változatot meg a beküldő, a forrás nyomán, az ottani átírást megtartva. A Káma-szútra mellé viszont hülyén nézett volna ki a Korán-szutra forma.
Ja, és "sztív(ö)n". Szívesen.
@Leiter Jakab:

egyrészt: ne próbáld elkenni a felelősségedet, a bejegyzés akkor is a te műved. :)

másrészt (és talán ez a legfontosabb) vicc volt. ott szmályli a végén.

harmadrészt: a Stephen Kingnek pont az volt a lényege, hogy mindenki sztephen-nek mondja, és szerintem is úgy kéne, de láttam egy riportot vele, és ő saját magát sztívönnek hívja. Ez egy kissé megingatott a hitemben. Tehát a kreatív megoldás helyett igaziból érveket vártam volna.

nagyedrészt: A "Szívesen" a végén elég tahóra sikerült. mert anélkül is megköszöntem volna.
kösz tehát.

@Egyéves Önkéntes: Hö. Ne menjünk le ezen az úton, hogy úgy mondjam, hanem inkább maradjunk meg a blog témájánál.
A kiejtés ügyében: a "mindenki sztephennek mondja" (sztefennek inkább, ha jól értem) nem vonatkozik az angol anyanyelvűekre, mert ők meg mind sztív(ö)nnek mondják. Érveket erre hiába vársz; így ejtik, ennyi. Még akkor is, ha szerinted is sztephennek kellene, és ha mindenkitől így hallod.
@Leiter Jakab: Ja, Vernét is ritkán szólították "Gyulának" a haverjai.

@Egyéves Önkéntes: Azért én picit mókásnak tartom, hogy te szeretnéd meg mondani, hogy hogyan kellene ejtenie valakinek a nevét :-))))
@nyolc_mini_vese:

félreértesz, én nem akarom megmondani neki, valószínűleg jobban tudja, mint én, hogy hogy hívják

de volt egyszer egy műsor (talán a Kossuth rádión), ahol valaki (valami nyelvészprof) arról beszélt, hogy az angol királynőt kijavította (aki ezt megköszönte), hogy István királyt (de az is lehet, hogy a Bazilika nevét) nem sztívön-ként kell kiejteni, hanem sztefen-ként, és akkor ezt ott el is magyarázta, hogy miért.

ebből gondoltam, hogy Stephen King is hasonlóan kell, hogy hangozzon
de mint mondtam, láttam vele egy riportot, ahol magát sztivönnek hívta. És ez nem klappolt ahhoz, amit a prof mondott.

tehát tőlem úgy hívja magát, ahogy akarja, de nekem furcsa volt ez. a történet ennyi.

na mindegy, csak azt hittem ide tartozik. ha nem törölj ki bátran.

Na a "Verne Gyula" lefordítója az külön szívlapátot érdemelne, kiskoromban azt hittem magyar a fószer.

@Egyéves Önkéntes: Nagy tapló lehetett az illető, és kiváló diplomáciai érzékre vall a részéről a királynő angol kiejtésének kijavítása. De biztos, hogy nem kevered ezt a sztorit a Mátyás templommal? Mert ott volt egy ilyen meszájesz/metiesz kavarás, csak már nem emlékszem az egészre pontosan.
@Leiter Jakab: Én sem tom. Királynőt már megszólítani sem lehet csak úgy, szóval gondolom kijavítani meg végképp problémás.

Amúgy meg nem az összes Stephen / Steven / István a görög Stephanosból jön? Mármint nekem mind a négy csont ugyanaz a név. De lehet persze, hogy kiderül, hogy valami nagy jelentésbeli különbség van a két ejtés között. Stephen-t amúgy is kétféle képen lehet ejteni. Mondjuk én még életemben nem találkoztam olyannal, aki "f"-fel ejtette volna, leszámítva Stefán Derricket.
@Egyéves Önkéntes: a 20. századnak majdnem a közepéig lefordították a neveket. Hogy csak Marx Károlyt és Engels Frigyest említsem suttogva. Fennhangon pedig mondjuk May Károlyt.
Ez az eljárás például Baradlay Jenő egészségére végzetes@sTormy: volt :-(
Stephen King esetéhez hasonlóan jártak kis hazánkban a Gueth vezetéknevűek. Eddig általában "gut"-nak hallottam ejteni, de az egyik családtag nemrég kifejtette, hogy szerinte az eredetileg Gót volt, csak a dunántúli nyelvjárásban diftongust csináltak belőle, és a korabeli jegyző hallás után írta le ue-vel a nevet.
Félig őrségi gyerekként nekem ez egy kicsit sántít, hiszen a "gót" az arrafelé "guot" vagy "guat" lenne, de elméletnek mindenesetre érdekes.
süti beállítások módosítása