Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok ismét a hétvégére

2009.06.06. 11:39 Leiter Jakab

Az "apróság" itt a beküldés hosszára próbál utalni, nem a félrefordítás mértékére. Kezdjük pocakkal (leginkább azért, mert vagy bő egy hete került volna sorra a beküldés időpontja alapján, csak elcsúszott, bocs):

A Simpsonban fél perccel ezelőtt azt mondták, hogy "Megbánó Edvárd".  Edward the Confessort természetesen Hitvalló Edvárdnak hívják mifelénk.

lottyettluvnya is ismét jelentkezett:

Múlt vasárnap volt (asszem) a Viasat3-on a Fehér leander. Abban pedig a "You worshipped him. I've read it in your journal."-t sikerült "Bálványoztad. Olvastam az újságban."-ra fordítani.

Azért az kínos lehet, amikor az újság megírja, amit az ember a naplójába szánt.

sTormy beküldése igazolja, hogy félelmeink bizony néha valóra válnak:

Nnna. Csak eljött a pillanat. Régóta vártam már, mikor fogják a French toast-ot francia pirítósnak fordítani bundáskenyér helyett, és a mai (05.14.) Simpsonsban íme, megtörtént...

Dirty egy rövidet kérdez:

A cayenne-bors volt már? ez is egy félrefordítás, mert paprikáról van szó.

Nem volt még, illetve pont most lett - köszönjük!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

48 komment · 1 trackback

Címkék: sorozat név angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr581166823

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Szófejtés - ősi szavak nyomában 2009.06.20. 22:59:27

Ríkat-e papot a paprika?Számos nyelvben nem tesznek különbséget – legfeljebb jelzők segítségével – a bors és a paprika közt. Ez igencsak megnehezíti a fordításokat, így születhetett a cayenne-bors, a bors-spray meg a forró csilibors. A magyar…

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azt jól tudom, hogy a cayenne-bors/cayenne-paprika dilemmája kivédhető azzal, hogy chilinek hívjuk?
Hát szerintem a cayenne bors az már véglegesen cayenne bors magyarul, még akkor is, ha technically speaking valóban paprika. Szóval lánykorában valóban félrefordítás volt, ma már azonban nem az.

Én legalábbis biztosan cayenne borsnak fordítanám, ha most jönne szembe.
"Abban pedig a "You worshipped him. I've read it in your journal."-t sikerült "Bálványoztad. Olvastam az újságban."-ra fordítani.2

Hát, ha valaki szakfolyóiratot indít imádatának tárgyálól, az elmegy bálványozásnak.
@pocak: Persze, egyetértek. Még gondolkodtam is rajta, hogy beírom a poszt végére, de aztán letettem róla, mert már többször leírtam ugyanezt. De ki kellene találni valami rövid de mégis egyértelmű utalást erre.
@sTormy: Én is chilipornak hívom, mert megtévesztő lehet a "bors" benne. (Barátnőm lánybúcsúján volt az egyik feladat, hogy fűszereket kellett kitalálnia az illatuk alapján, erre azt mondta, hogy paprika, a többiek meg nem akarták elfogadni, mivel cayenne-bors van az üvegen. Nehezen győztem meg őket...)

A francia pirítóst pedig már több helyen is olvastam. Igaz, hogy az amerikaiak édesen eszik? Brr, nem tudom elképzelni a bundáskenyeret édesen.
na de a cayenne az paprika. akkor miért lenne bors? függ gondolom attól is, hol hangzik el, de ha valaki egy paprikát tart a kezében arra csak nem írod azt, hogy bors.
mifelénk a csukott, sonkás-sajtos melegszendvicset hívták francia pirítósnak
@Malachi:
de most nyilván a fűszerről beszélünk, nem magáról a zőccségről. Az természetesen más kérdés.

@sarah76:
pedig nálunk is édesen készül. A sós verziót én felnőttoromig nem is ismertem. Viszont az esélyegyenlőség jegyében egyikért sem vagyok oda.
@pocak: aham, és azt máshol is cayenne borsnak nevezik? mármint a fűszert.
@Malachi: Attól tartok, igen. Igen tekintélyes szakácskönyv gyűjteménnyel rendelkezem idehaza (használom is, nem csak gyűjtöm (: ), a magyar nyelvű könyvek túlnyomó részében cayenne bors szerepel (Pl. Váncsa István szakácskönyvében is, pedig ő nem egy tahó (: )
@pocak: hűha, le vagyok maradva, nálunk is készül édesen? Én mindig csak a sós változatot készítem a családnak (tojás, tej, só).
Szerintem ezt az egeszet az angolok rontottak el. :) Miert nem birtak kitalalni ket szot a paprikara es a borsra is?? A deli felteken most kezd elterjedni a rozsa bors, mint lily`s pepper...nah ebbol talald ki hogy paprika vagy borsfele ha nem latod csak a nevet.
A bundaskenyerrel meg hadd borzoljam kicsit meg a kedelyeket: nemhogy csak edesen eszik Amerikaban, fahejasan, porcukorral meghintve, juharsziruppal nyakonontve ES sult baconnal...
"Megbánó Edvárd"??? Illene tudni egy pici tortenelmet, es meg amugy is felre van forditva, mert a confess szo jelentese nem megbán, hanem beismer, bevall. Persze lehetett volna rosszabb is, pl. "Edvárd, a gyontatopap".
@Malachi:
Persze, erről beszélek. Ez már így maradt.
@sarah76:
Abszolút, nagymamám, anyukám mindig is édesen csinálta.
@lanina: na ez most a legkevésbé sem hiányzott. Ez a cukros-töpörtős túrós csusza tengerentúli változata lehet.
@lanina: Nem brit sajátosság a kettő egybemosása: az oroszban a перец szó szinén egyaránt jelent paprikát és borsot is. Persze "logikus", hiszen azonos a szín, és pontosan annyira hasonló a két termés alakja is, mint mondjuk a jegenyefa és a görögdinnye.
Az jutott eszembe, hogy én egyszer ettől a Floyd nevű alkoholistától a főzőműsorában hallottam azt a királyos összetett szót a fűszerpaprikára, hogy "paprika pepper".
@lanina: egyik legemlékezetesebb kanadai élményem volt, amikor egy kis sziget önkéntes tűzoltói reggelit készítettek az arrajáróknak (állítólag nagy hagyománya van arrafelé, most ha visszagondolok, lehet, hogy a tűzoltóság anyagi helyzetét javították ezzel :) ) Palacsintát ettem már korábban is Kanadában, de csak juharsziruppal.
Ott pedig álltunk sorba a pultoknál, ahol szépen sorban rakták a tányérokra a kaját: palacsinta, eper, sült szalonna, juharszirup, tejszínhab. Ha jól emlékszem, nem kértem szalonnát :)
annyi helyesbítést azért tennék, hogy a french toast nem bundás kenyér. Annyira bundáskenyér csupán, mint mondjuk a "stew" pörkölt. A "french toast" ugyan tojásba van forgatva, azonban egyes receptek szerint már a tojásban is cukor van, a málnaöntetről/eperöntetről és az elmaradhatatlan juharsziruról ne is beszéljünk.Mivel épeszű magyar ilyet nem eszik, nincs rá szavunk. Én kifejezetten félrefordításnak vélném, ha a french toastot valaki bundáskenyérnek fordítaná.
(arról nem is beszélve, h számos "francia piritós" recept kering a neten, és főzőcsatornák szinkronjaiban is így szerepel.)
@napazapa: erről nem tudtam, ez valószínűleg az amerikai változat lehet, mert az angol tudtommal egy az egyben ugyanaz, mint a bundáskenyér. De mivel a Simpsons amerikai, igazat kell adnom.
@sTormy
Sajnos én se vagyok egy kiskukta, úgyhogy nem vagyok tisztában az összes recepttel. A főzős műsorokat sem bírom nagyon, mert folyton rángatják a kamerát, meg minden mindig elő van készítve nekik, és persze úgy könnyű, én meg szenvedek a 10 centis vágódeszkán órákat az előkészítéssel.

A Nigella viszont (BBC Prime,) mind angolul, mind magyarul élvezhető, és ha jól emlékszem ő csinált legutóbb french toastot teljesen édesen, só nélkül, málnaöntettel, juharsziruppal. Mivel különlegességnek szánta, felteszem az ángliusoknál se gyakori ez az édes verzió.
a bundáskenyér franciául pain perdu, a szó hűen kifejezi a lényeget., a megszikkadt kenyér hasznosítása némi tejjel és tojással, ami még a szegényebb házaknál is akadt.
Az, hogy később az angolszász világban, stb, hogyan és mivel bolondították meg, már más kérdés.
És a pain perdu elég tág dolog, mert készítik a szeletek közé helyezett sajttal, hagymakarikával is. (ez nagyon fincsi ám)
@lizocska: további lehetőség: chili és fokhagyma a tojásba. Saját recept. Tudtommal. :)
@sTormy: én mindig készítek egy nagy adag vegyessalátát is hozzá, vagy enyhén majonézesen.
én is megfűszerezem (mindent egyébként)
foghagymával mág nem, átveszem.
@lizocska: lassan időszerű lesz recept-topik. :)
@sTormy: egyet gondoltunk:)
amúgy bagettből nagyon helyes, egyforma szeleteket lehet kihozni
a szögletes szeleteltből is, de az nagyon magába szívja az olajat
Na, én ennél a szögletes szeletelt bagettnél akadtam le.

Azt tudom, hogy a japánok is édesen csinálják a frencsi tószutót (plusz szögletes párizsi/szendvicskenyérből), és húst tesznek bele, de belőlük mindent kinézek.
@Komavary: ez két külön bekezdés
1 bagett
2 szeletelt, de akkor hozzáteszem, szendvicskenyérből
most már jó lesz, asszem, megbocsátasz?
(biztos az a baj, h nekem a fejemben a bagett ugyanúgy kenyér)
@lizocska: Nálam is két külön bekezdés volt.

Az egyikben csodálkoztam, hogy van szögletes, szeletelt bagett (őszintén elhittem, hogy van ilyen), a másikban meg megírtam, mit csinálnak a japánok.

Nem tudtam, hogy a második bekezdéseinkben ugyanarról beszélünk.
@Komavary: amikor a párhuzamosok találkoznak
Na most mit csináljak: szerepel a szövegben a cayenne pepper, van mellett egy helyes kép egy paprikáról és ki is mondják :-)
Legyek reformer és írjam azt, hogy cayenne paprika? :-)
@nyolc_mini_vese: én továbbra is ajánlanám a chilit. :)
@sTormy: én azt értem, de a cayenne pepper az egyik fajta chili, szóval ilyen erővel azt is írhatnám, hogy paprika. Nem akarok fűszernácinak tűnni, de mondjuk nekem nem mindegy, hogy valamiben feketebors, fehérbors vagy zöldbors van, de ugyanez igaz a különböző chili paprika fajtákra is.
@sTormy: ja és tegyük hozzá, hogy egy receptről van szó.
de még a tasakokra is cayenne bors van írva. akkor van értelme megkavarni a hagyományokat?
ha mutogatják, akkor is az a neve már nálunk.
max utánanéz a kedves kultúrafogyasztó:)
egy kérdés: por alakban vagy egészben használják fel a receptben? (mert szerintem csak a por a bors)
@lizocska: őőőőő azt nem tudom. csak mondom, az a lényeg, hogy ki van írva a képre, hogy cayenne pepper és egy g.ci nagy paprika képe van mellette :-D itt az ideje, írni az illetékeseknek, hogy szedjék le a megtévesztő feliratot a tasakokról!
@nyolc_mini_vese: írd azt, hogy macskap.cs-paprika, és majd legközelebb meggondolják. :)))
@lizocska: igen, nekem is ez jutott eszembe. Növény alakban paprika, por alakban bors.
@Olman: a dilemmáról megint az jut eszembe, amikor dél-afrikai vendégeink csak meredtek a magyar paprikákra, mert (milyen furcsa) csak por alakban ismerték.
a mákostésztától egyenesen hátrahőköltek:)
a hurkát pedig lekvárral ették.
meg rákaptak a pirított napraforgómagra (amit addig állateleségként ismertek)
@Olman: amúgy valszeg a receptben port raknak, de akkor is ott a kép.
@nyolc_mini_vese: akkor nem kell kiírni semmit:)
vagy csak h csípős paprika
@lizocska: Hát az nem úgy megy sajnos, hogy nem ír ki az ember semmit. Meg szerepel a szövegben is, amit mesélnek hozzá.
@nyolc_mini_vese: nem is véletlenül mosolyogtam!
csak eszembe jutott jutott, amit Jakab mondott az egyik nap, h vki nem fordította, mert nem sikerült:)
A bors-spray sem borsot, hanem kapszaicint tartalmaz:
en.wikipedia.org/wiki/Pepper_spray
Magyarul is hivtak a paprikat török borsnak.
@M. Péter: Egyes helyeken még mindig úgy hívják
A pimento paprika meg a szegfűbors.
süti beállítások módosítása