Az "apróság" itt a beküldés hosszára próbál utalni, nem a félrefordítás mértékére. Kezdjük pocakkal (leginkább azért, mert vagy bő egy hete került volna sorra a beküldés időpontja alapján, csak elcsúszott, bocs):
A Simpsonban fél perccel ezelőtt azt mondták, hogy "Megbánó Edvárd". Edward the Confessort természetesen Hitvalló Edvárdnak hívják mifelénk.
lottyettluvnya is ismét jelentkezett:
Múlt vasárnap volt (asszem) a Viasat3-on a Fehér leander. Abban pedig a "You worshipped him. I've read it in your journal."-t sikerült "Bálványoztad. Olvastam az újságban."-ra fordítani.
Azért az kínos lehet, amikor az újság megírja, amit az ember a naplójába szánt.
sTormy beküldése igazolja, hogy félelmeink bizony néha valóra válnak:
Nnna. Csak eljött a pillanat. Régóta vártam már, mikor fogják a French toast-ot francia pirítósnak fordítani bundáskenyér helyett, és a mai (05.14.) Simpsonsban íme, megtörtént...
Dirty egy rövidet kérdez:
A cayenne-bors volt már? ez is egy félrefordítás, mert paprikáról van szó.
Nem volt még, illetve pont most lett - köszönjük!