Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ereszd le a hajad!

2009.06.15. 07:32 Leiter Jakab

Jadre klasszikus példát küldött egy kifejezés szó szerinti fordítására:

Nem tudom, mennyire csinos a félrefordítás,  tessék eldönteni: a minap adta a Viasat Fő Félrefordító Csatorna a Dadus c. műsort. A műsorban szereplő nő sokat görcsölt a gyerekei miatt, a dadus azt mondta neki, hogy eressze le a haját. Igaz, hogy a nőnek hosszú haja volt, de nem volt  felrakva:-o Nem volt mit leereszteni, az angol eredeti a let your hair down kifejezést használta, ami azt jelenti, hogy felengedni. Persze a a hajeresztéses  dolgon kívül, ami ebben az esetben nem állt fenn.

Néha tényleg el lehet szórakozni a fenti csatornával, de nem a filmek miatt:)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr441185563

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

jó, ez most nem sikerült, de azért magyarul is mondunk olyat, hogy ereszdelahajam.
:-)
Mi az, hogy "felengedni" a hajat? Miért mondja akkor az angol down-nal?
Ez az értelmezés eddig nem volt meg nekem. Most viszont a helyére került a Beatles "Come Together" számából a "Hair -- down -- to the knee" sor.
@Olman: Nem a hajat felengedni. Felengedni, mint tárgyatlan ige. Ellazulni. Nem idegeskedni. Könnyedén venni. Az eredet magyarázata az lehet (bár ez itt most a saját népetimológiám lesz, úgyhogy óvatosan), hogy akkor engeded le a hajad (már ha nő vagy), ha hazaértél a munkából, vagy ha már nem kell összeszedetten csinosnak lenned, lehetsz laza..
Hehe, pont a múlt héten hallottam én is, ha jól emlékszem, a Zone Reality-n egy megtörtént bűnügyekről szóló műsorban, csak lusta voltam beküldeni :) Azt mondták, hogy a nő kettős életet élt, nappal egyetemre járt, komoly és szorgalmas volt, este meg leeresztette a haját a szórakozónegyedben...
Szerintem az a "Segítség, szűlő lettem!" vagy valami ilyesmi című műsor. A Dadus az egy vígjátéksorozat. De ez nem érdekes, csak azért írtam, mert én ez utóbbiban csíptem el hétvégén a következőt: Franny, a főhősnő hitelkártyát igényel. Adatokat kell megadni. És itt jön az ominózus hülyeség: Igénylőlap: Neme?
Franny: hm, minél többet!

Ááááááá!

Lehet, hogy a magyarban erre nincs megfelelően pikáns fordítás, de a jól bevált Neme? De igen! mradhatott volna szerintem, több értelme lett volna.
Jaj, bocs, nem szűlő, hanem szülő
@Leiter Jakab: köszi. úgy látszik, korán volt az a 10:02 a szövegértéshez.
Igazából nem felengedi, henem elengedi (magát).
Ereszd el magad! (Gondolom előtte sem fogta...)
Vedd könnyedén! (Korábban sem nehezen vette...)
Engedd ki a gőzt! (Nincs is gőze...)

Szóval a lényeg: Lazulj el!
süti beállítások módosítása