Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Még mindig Szopránok

2009.01.18. 22:00 Leiter Jakab

Tegnapelőtt volt ez a poszt, most pedig Cecil találta meg máshol ugyanezt a hibát:

Nick Hornby Vájtfülűek brancsa c. könyvet (Európa kiadó 2008) kezdtem olvasni, mikor belebotlottam:

"... az olvasás több erőfeszítést igényel, mint a tévénézés, és ez általában így is van, bár ha az ember netán egy olyan HBO-sorozat mellett dönt, mint például a Szopránok vagy a Drót, akkor ...."

akkor a fordítás is több erőfeszítést igényel :)) Lásd The Sopranos alias Maffiózók, ha már muszáj lefordítani, akkor van hazai bemutatású címe.

Az illusztráció kapcsán majd lehet kritizálni, hogy nem is jó, de ahol találtam, az volt írva (sic!), hogy pont ehhez a poszthoz készítették.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: sorozat cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr79886105

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

még szerencse, hogy a drót eredeti címe wire, különben ott is csúnyán mellé ment volna...
The Wire
És tényleg egy perc volt ellenőrizni, úgy hogy nem nézem. tv.com meg a magyar, amit emlegettetek korábban.
A könyv több ilyet is tartalmaz. Én C. S. Lewis könyveinél találtam meg ezt a hibát, amit Hornby megvett, de nem olvasott. Az un. űrtrilógia mindhárom kötete megjelent magyarul (az első két rész már kétszer is) és kis utánajárással a fordítónak az is leeshetett volna, hogy a Voyage to Venus nem más, mint a Perelandra, amit először ezen a címen adtak ki.
Egy Mo.-n nem túl ismert könyvnél még hagyján, de egy ennyire ismert tv-sorozatnál?! Még én is ismerem, aki egy részt sem látott belőle.
Az Európa Könyvkiadótól ez több mint bűn, ez hiba. Nem is tudom: én azért kíváncsiságból megnéztem volna, ugyan, miről szólhat egy Szopránok c. sorozat...
Örüljünk, hogy a fordító nem esett neki Copperfield Dávid vezetéknevének.
Én is most olvasom a Vájtfülűek brancsát, és a fordítás egyébként remek, de tény, h a fordító nincs különösebben otthon a popkultúrában (mondják ezt így egyáltalán magyarul?!), és a műsorok nevét következetesen lefordítja, ami nem olyan jó, ha ismert a műsor angol címe, vagy van magyar változata. pl. cirka 5 oldallal a postban említett Szopránok után 'Popbálvány'-ról ír (American/British Idol). Nem tudom, hogy oldottam volna meg, mondjuk, de a olyan a mondat, hogy szerintem megkokáztattam volna a 'Megasztár'-t.
süti beállítások módosítása