Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Dugó megye

2009.06.09. 04:50 Leiter Jakab

Nekünk semmi sem elég jó. Ha szegény fordító nem fordítja le, hanem azt írja, hogy "Csivalri nem halt meg", az a bajunk; ha meg lefordít valamit, kíméletlenül betesszük a "kár volt" kategóriába, mint sTormy legújabb beküldését:

Ez most (05.13) volt a Family Guy-ban.

Peter Írországba látogat, hogy felfedezze a gyökereit, és körülbelül öt perc múlva (sajnos elfelejtettem, milyen szövegkörnyezetben, mert akkor már a fejem vertem az asztalba) szóba kerül Dugó megye. Igen, Cork megyéről van szó. Az ironikus az, hogy bár az egész epizód a piálásról szól, kábé ez az egyetlen mondat, ahol nem arról beszélnek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr751172999

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azóta újra láttam, és valóban van dramaturgiai szerepe annak, hogy Cork megye neve dugót is jelent (magyarul egy szóvicc van itten), de a magyarba nem jön át a poén. Szerintem a földrajzi utalást ki lehetett volna hagyni.
Hm, láttam ezt az epizódot vagy kéccer, de erről jól lemaradtam.

Jut eszembe, van az a South Park epizód, amiben a Family Guyról van szó. És következetesen a "Családfa" sorozatot emlegetik. Rá se jöttem volna, miről van szó, ha egyszer nem lett volna ki is írva. Na, ott meg megint lefordították, amit nem kellett volna.
@pocak: mentségükre szóljon: akkor még nem ment Magyarországon a FamilyGuy.
@sTormy:
Én vagy egy hete láttam, de azér is nem küldtem be, mert gyanús volt, hogy efféle dologról lehet szó.

Egy átlagos South Park epizód három és fél perc után idegesít annyira, hogy elkapcsolok, úgyhogy nemigen követem nyomon a sorozatot.
bokros teendőim között, a magamnak engedélyezett 5 perces szünetemben felkukkantottam ide, és annyit fűznék hozzá a dologhoz, hogy
egyrészt az tényleg gáz, amikor olyansmiről van szó, amit nem fordíthat le a fordító (cork megye), viszont, ha nem fordítod le, akkor meg nem jön ki, hogy az miért poén (pont egy "dugó" nevű megyében járnak).

a south parkban nem tudom, hogy ez mi volt, de egyik epizódban csőre gábor szerintem beszólt, vagy nem tudom.
bejön a big gay al nevű figura, akit a sorozat elején a szinkronban még "meleg al"-nak hívtak, aztán amikor más lett a fordító, hirtelen "buzi nagy al" lett a magyar neve. és a jelentben olyan volt, hogy bejön ez a figura, amikor valaki megszólal: "ott van buzi nagy al", mire csőre: "eddig meleg alnak hívtuk!"
és csak abból gondolom, hogy ez "beszólás" volt, hogy az ominózus mondatnál az ő karaktere éppen nem volt a képen, illetve két mondat közé volt besúvasztva az a mondat úgy, hogy talán még átfedések is voltak a mondatok között.
továbbá nem hinném, hogy az angolban változott volna a neve, főleg, hogy az új név a szó szerintibb fordítása az eredetinek.
@seth_greven: tehát a poén a következőképpen festett: Peter ír apja aszonta: "Nem tudom, hol van Dugó megye..." majd egy kis hatásszünet után: "de azt igen, hogy hol kellene lennie!" Majd egy hatalmasat fi... szellentett.
Szerintem megoldható lett volna Cork megye nélkül is.
Leiti, szerintem ennek tényleg nem a "kár volt" kategóriában lenne a helye. Kéne csinálni valami "félreérthető" vagy ilyesmi kategóriát, mert ez szerintem sem félrefordítás, max egy nem annyira szerencsés megoldás, de mivel nem láttam ezt a részt magyarul (még), ezért nem tudom megítélni, hogy mennyire volt szerencsétlen megoldás. Hmm?
süti beállítások módosítása